🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 168
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
不安 長部経典 趣旨一致
‘Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo’; Te ca ātappamakaruṁ, sutvā buddhassa sāsanaṁ. yattha bhummā tadassitā; Ye sitā girigabbharaṁ, pahitattā samāhitā. Puthūsīhāva sallīnā, lomahaṁsābhisambhuno; Odātamanasā suddhā,
“The heavenly hosts have come forth; mendicants, you should be aware of them.” Those monks grew keen, hearing the Buddha’s instruction. Where the earth-gods dwell, there, in mountain caves, resolute and composed, dwell many like lonely lions, who have mastered their fears. Their minds are bright and pure,
「天の衆(てんのしゅ)が現れた。比丘たちよ、汝らはそれを知るべし。」 かの比丘たちは、仏陀の教えを聞きて、一心(いっしん)に励みたり。 大地の神々の住まうところ、その山の岩窟(がんくつ)に拠りて、 孤高の師子(しし)のごとく独り坐し、 確固たる志をもって禅定(ぜんじょう)に入り、 諸々の畏怖(いふ)をことごとく克服したり。 かれらの心は清浄にして光明(こうみょう)に満ち、
副テーマ: anxiety,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 不安,恐怖,精神的な安定,瞑想,孤独感,自己鍛錬,心の平静
不安 長部経典 趣旨一致
Yadā ca buddhamaddakkhiṁ, vicikicchāvitāraṇaṁ; Somhi vītabhayo ajja, sambuddhaṁ payirupāsiya. Taṇhāsallassa hantāraṁ, buddhaṁ appaṭipuggalaṁ; Ahaṁ vande mahāvīraṁ, buddhamādiccabandhunaṁ. Yaṁ karomasi brahmuno, Vicariṁ dīghamaddhānaṁ,
Now since I’ve seen the Buddha, who helps us overcome doubt, today, free of fear, I pay homage to the awakened one. Destroyer of the dart of craving, the Buddha is unrivaled. I bow to the great hero, the Buddha, Kinsman of the Sun. In the same way that Divinity ought be revered I wandered for such a long time,
今こそ、われは仏陀を拝し奉る—— 疑惑(vicikicchā)を渡し超えさせたもう、かの覚者を。 今日この日、恐れを離れ、 正覚者(sambuddha)に近づき礼拝し奉る。 渇愛(taṇhā)の矢を滅ぼしたもう仏陀は、 比べるものなき無双の存在。 われは礼拝す、大いなる勇者(mahāvīra)を—— 太陽の眷属(ādiccabandhu)たる仏陀を。 梵天(brahma)に仕えまつるがごとく、 われはながく長い時をさすらいきたれど——
副テーマ: anxiety,craving,wisdom,gratitude
導線タグ: 不安,恐れ,疑惑,迷い,執着からの解放,精神的な拠り所,信仰の力
不安 長部経典 趣旨一致
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. Tatra, bhikkhave, ye
Now, these things are only the feeling of those who do not know or see, the anxiety and evasiveness of those under the sway of craving. Namely, when those ascetics and brahmins assert that the self and the cosmos are eternal on four grounds … partially eternal on four grounds … finite or infinite on four grounds … or they resort to flip-flops on four grounds … or they assert that the self and the cosmos arose anomalously on two grounds … they theorize about the first beginning on these eighteen
このようなことは、知らず見ざる者たちの感受(vedayita)にすぎず、渇愛(taṇhā)に囚われた者たちの怖れ惑い(paritassita)と動揺(vipphandita)にほかならないのです。 すなわち、比丘たちよ、沙門・婆羅門にして、常住論(sassatavāda)を奉じ、四つの根拠により自我と世界とは常住なりと説く者どもがいる。また、一分常住・一分無常論(ekaccasassatika-ekaccaasassatika)を奉じ、四つの根拠により自我と世界とは一分は常住にして一分は無常なりと説く者どもがいる。また、世界は有限なり無限なりと説く者どもがいる。また、四つの根拠により詭弁(amarāvikkhepa)に頼る者どもがいる。また、二つの根拠により自我と世界とは無因にして生じたりと説く者どもがいる。かくのごとく、これら十八の根拠に基づいて、かれらは世界の始原(前際)について臆説を構えるのである。 これらはすべて、知らず見ざる者たちの感受にすぎず、渇愛に囚われた者たちの怖れ惑いと動揺にほかならないのです。
副テーマ: control
不安 長部経典 趣旨一致
Abhikkama, mahārāja, abhikkama, mahārāja, ete maṇḍalamāḷe dīpā jhāyantī”ti. Atha kho rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa avidūre ambavanassa ahudeva bhayaṁ, ahu chambhitattaṁ, ahu lomahaṁso. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhīto saṁviggo lomahaṭṭhajāto jīvakaṁ komārabhaccaṁ etadavoca: “kacci maṁ, samma jīvaka, na vañcesi? Kacci maṁ, samma jīvaka, na palambhesi? Kacci maṁ, samma jīvaka, na paccatthikānaṁ desi? Kathañhi nāma tāva mahato bhikkhusaṅghassa aḍḍhateḷasānaṁ bhikkh
Go forward, great king, go forward! Those are lamps shining in the pavilion.” But as he drew near the mango grove, the king became frightened, scared, his hair standing on end. He said to Jīvaka, “My dear Jīvaka, I hope you’re not deceiving me! I hope you’re not betraying me! I hope you’re not turning me over to my enemies! For how on earth can there be no sound of coughing or clearing throats or any noise in such a large Saṅgha of 1,250 mendicants?” “Do not fear, great king, do not fear! I am n
「大王よ、進みなさい。大王よ、進みなさい。あれらは園堂(まんだらまーる)の中に輝く灯火でございます」 やがてマンゴー林に近づくにつれ、マガダ国王アジャータサットゥ(阿闍世)・ヴェーデーヒープッタ(韋提希の子)の心に、おのずと恐れが生じ、おののきが生じ、身の毛のよだつ思いが生じた。かくしてマガダ国王アジャータサットゥ・ヴェーデーヒープッタは、恐れおののき、毛髪立ちたる状態にて、ジーヴァカ・コーマーラバッチャにこのように言った。 「ジーヴァカよ、わが友よ、そなたは私を欺こうとしているのではあるまいか。ジーヴァカよ、わが友よ、そなたは私を罠にかけようとしているのではあるまいか。ジーヴァカよ、わが友よ、そなたは私を敵の手に渡そうとしているのではあるまいか。いったいいかにして、千二百五十人もの大いなる比丘(びく)の僧伽(さんが)において、咳の声ひとつ、喉を鳴らす声ひとつ、いかなる物音ひとつとして聞こえないなどということがあり得ようか」 「大王よ、恐れることなかれ。大王よ、恐れることなかれ。私は決して……」
副テーマ: anxiety,wisdom
導線タグ: 不安,恐怖,疑心暗鬼,信頼できない,paranoia,孤独な決断,周囲への不信感
⚠ 出家者向けの文脈
不安 長部経典 趣旨一致
11. Mittapatirūpaka “Cattārome, gahapatiputta, amittā mittapatirūpakā veditabbā. Aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo, vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo, anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo, apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo. Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo. Aññadatthuharo hoti, appena bahumicchati; Bhayassa kiccaṁ karoti, sevati atthakāraṇā. Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi aññadatthuharo amitt
11. Fake Friends “Householder’s son, you should recognize these four enemies disguised as friends: the taker, the talker, the flatterer, the spender. You can recognize a fake friend who’s all take on four grounds. Your possessions end up theirs. Giving little, they expect a lot. They do their duty out of fear. They associate for their own advantage. You can recognize a fake friend who’s all take on these four grounds. You can recognize a fake friend who’s all talk on four grounds.
「長者の子よ、友を装いながら、実は友にあらざる者が四種ある。よくよく知るべきである。 奪い取る者は、友を装う敵と知るべし。 言葉のみの者は、友を装う敵と知るべし。 へつらう者は、友を装う敵と知るべし。 破滅へと誘う者は、友を装う敵と知るべし。 長者の子よ、奪い取る者が友を装う敵であると知られる、四つの拠り所がある。 かれは、ただ奪い取ることのみを求める。 与えることは僅かにして、多くを望む。 畏れがあるときにのみ、なすべきことをなす。 自らの利のためにのみ、近づき交わる。 長者の子よ、これら四つの拠り所によって、奪い取る者は友を装う敵であると知られるのである。 次に、言葉のみの者が友を装う敵であると知られる、四つの拠り所がある。」
副テーマ: relationship,anxiety,wisdom,suffering
導線タグ: 偽りの友人,裏切り,人間不信,友達関係,信頼できる人,人を見極める,友情
不安 長部経典 趣旨一致
Dibbā dijā pakkhi visuddhacakkhū; Vehāyasā te vanamajjhapattā, Citrā supaṇṇā iti tesa nāmaṁ. Abhayaṁ tadā nāgarājānamāsi, Supaṇṇato khemamakāsi buddho; Saṇhāhi vācāhi upavhayantā, Nāgā supaṇṇā saraṇamakaṁsu buddhaṁ. vesālā sahatacchakā; Kambalassatarā āguṁ, pāyāgā saha ñātibhi.
Heavenly, twice-born birds with piercing vision— swoop down to the wood from the sky; their name is ‘Rainbow Phoenix’. But the dragon kings remained fearless, for the Buddha kept them safe from the phoenixes. Inviting each other with gentle words, the dragons and phoenixes <j>took the Buddha as refuge. and those from Vesālī with those from Takkasilā. The Kambalas and Assataras came and those from Payāga with their kin.
天上に生まれ、清らかな眼を持つ鳥たちは、 虚空より林の奥へと舞い降りる—— その名を「綵鸞(サパンナ)」と呼ぶ。 されど竜王たちに恐れはなかった。 仏陀が彼らを鸞鳥より守り給うたがゆえに。 やわらかな言葉もて互いに呼び合い、 竜と鸞鳥とは、ともに仏陀を帰依処(サラナ)となし奉った。 ヴェーサーリーよりの者たちは、タッカシラーの者たちとともに集い、 カンバラとアッサタラもまた来たり、 パーヤーガより一族を率いてまた来たれり。
副テーマ: anxiety,compassion,relationship,wisdom
導線タグ: 恐れ,不安,保護,帰依,対立の解消,共存,安心感
不安 jataka 趣旨一致
Appossukko bhusaṁ khāda,
憂いを捨てて、草をよく食め、
副テーマ: anxiety,mindfulness,happiness,craving
導線タグ: 心配性,不安,悩みすぎ,あるものへの感謝,今を生きる,シンプルに生きる,満足
不安 jataka 趣旨一致
Tasā vakā eḷakānaṁ bhayāhi,
羊たちの恐怖に震える狼のように、
副テーマ: fear
導線タグ: 対人恐怖
不安 中部経典 趣旨一致
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “kiṁvādī pana, bhante, bhagavā sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya na kenaci loke viggayha tiṭṭhati? Kathañca pana, bhante, bhagavantaṁ kāmehi visaṁyuttaṁ viharantaṁ taṁ brāhmaṇaṁ akathaṅkathiṁ chinnakukkuccaṁ bhavābhave vītataṇhaṁ saññā nānusentī”ti? “Yatonidānaṁ, bhikkhu, purisaṁ papañcasaññāsaṅkhā samudācaranti. Ettha ce natthi abhinanditabbaṁ abhivaditabbaṁ ajjho
When he had spoken, one of the mendicants said to him, and told the mendicants what had happened. “But sir, asserting what doctrine does the Buddha not argue with anyone in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans? And how is it that perceptions do not underlie the Buddha, the brahmin who lives detached from sensual pleasures, without indecision, stripped of worry, and rid of craving for rebirth in this or that state?” “
彼がそのように語り終えると、一人の比丘が彼のもとへ近づき、その一部始終を諸比丘に伝えた。「しかし尊者よ、いかなる教義を奉じることにより、世尊は、神々と魔羅と梵天とを含むこの世界において、また沙門・婆羅門・神々・人間を含むこの衆生界において、いかなる者とも論争せられないのでしょうか。また、いかなる故に、欲楽より離れて住し、疑惑なく、憂悩を脱し、いかなる境涯への再生に対する渇愛をも滅し尽くされた婆羅門たる世尊には、妄想分別が潜在しないのでしょうか。」
副テーマ: anxiety,craving,wisdom,attachment
導線タグ: 論争,争い,心の平和,執着を手放す,妄想,不安からの解放,悟り
⚠ 出家者向けの文脈
不安 中部経典 趣旨一致
Yesaṁ ve dullabho loke, pātubhāvo abhiṇhaso; Sohaṁ brāhmaṇa sambuddho, sallakatto anuttaro. Brahmabhūto atitulo, mārasenappamaddano; (selāti bhagavā) Sabbāmitte vasī katvā, modāmi akutobhayo”. Dhammacakkaṁ anuttaraṁ;
I am a Buddha, brahmin, the supreme surgeon, one of those whose appearance in the world is hard to find again. A manifestation of divinity, unequaled, crusher of Māra’s army; said the Buddha, having subdued all my opponents, I rejoice, fearing nothing from any quarter.” “the supreme wheel of teaching.
我はバラモンよ、覚れる者(サンブッダ)、この世に再び現れることの甚だ稀なる者、無上の外科医(サッラカッタ)なり。梵天の境地(ブラフマブータ)に達し、比類なく、魔軍(マーラセナ)を打ち砕く者。〔世尊は言われた〕「セーラよ」と。一切の敵対する者どもを己が支配下に収め、我はいかなる方角からも何をも恐れることなく、喜びに住する。」「無上なる法の輪(ダンマチャッカ)を。
副テーマ: anxiety,wisdom,self,happiness
導線タグ: 恐怖心,不安,自信,内なる平和,精神的強さ,覚醒,解放
不安 中部経典 趣旨一致
Sīhova anupādāno, pahīnabhayabheravo. Bhikkhavo tisatā ime, tiṭṭhanti pañjalīkatā; Pāde vīra pasārehi, nāgā vandantu satthuno”ti. “Yaṁ taṁ saraṇamāgamma, ito aṭṭhami cakkhumā; Sattarattena bhagavā, dantamha tava sāsane.
by not grasping, like a lion, you’ve given up fear and dread. These three hundred mendicants stand with joined palms raised. Stretch out your feet, great hero: let these giants bow to the Teacher.” “This is the eighth day since we went for refuge, O Clear-eyed One. In these seven days, Blessed One, we’ve become tamed in your teaching.
執著(しゅうじゃく)することなく、獅子のごとく、 汝は恐怖と戦慄を捨て去られた。 三百の比丘(びく)たちはここに、 合掌して立ちたり。 大雄(だいゆう)よ、御足(みあし)を伸べたまえ—— 龍象(なーが)たちに、師を礼拝せしめたまえ」と。 「眼(まなこ)ある方よ、われらが帰依(きえ)を求めてより、 今日はすでに八日目にあたります。 世尊(せそん)よ、七夜のうちに、 われらはすでに御教え(みおしえ)のなかに調伏(ちょうぶく)されました」と。
副テーマ: anxiety,attachment,wisdom,gratitude
導線タグ: 恐怖,不安,執着を手放す,心の安らぎ,帰依,信仰,調伏
不安 中部経典 趣旨一致
“siyā nu kho, bhante, bahiddhā asati paritassanā”ti? “Siyā, bhikkhū”ti—bhagavā avoca. “Idha bhikkhu ekaccassa evaṁ hoti: ‘ahu vata me, taṁ vata me natthi; siyā vata me, taṁ vatāhaṁ na labhāmī’ti. So socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati. Evaṁ kho, bhikkhu, bahiddhā asati paritassanā hotī”ti. “Siyā pana, bhante, bahiddhā asati aparitassanā”ti? “Siyā, bhikkhū”ti—bhagavā avoca. “Idha bhikkhu ekaccassa na evaṁ hoti:
“Sir, can there be anxiety about what doesn’t exist externally?” “There can, mendicant,” said the Buddha. “It’s when someone thinks, ‘Oh, it once was mine but is mine no more. Oh, it could be mine but I do not get it.’ They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. That’s how there is anxiety about what doesn’t exist externally.” “But can there be no anxiety about what doesn’t exist externally?” “There can, mendicant,” said the Buddha. “It’s when someone doesn’
「尊師よ、外に存在しないものについて、憂いが生じることがあるのでしょうか。」「あり得る、比丘よ」と仏陀は説かれた。「かつては自らのものであったが、今はもはや自らのものではない。あるいは、自らのものとなり得たはずなのに、それを得ることができない、と人が思うとき、その者は悲しみ、嘆き、号泣し、胸を打ち叩いて、惑乱の淵に沈む。これが、外に存在しないものについて憂いの生じる所以である。」「しかし尊師よ、外に存在しないものについて、憂いが生じないことがあるのでしょうか。」「あり得る、比丘よ」と仏陀は説かれた。「そのような思いを起こさない者には――」
副テーマ: anxiety,attachment,suffering,craving
導線タグ: 後悔,失ったもの,執着,手放せない,喪失感,叶わなかった夢,心の平穏
⚠ 出家者向けの文脈
不安 中部経典 趣旨一致
‘ahu vata me, taṁ vata me natthi; siyā vata me, taṁ vatāhaṁ na labhāmī’ti. So na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṁ kandati na sammohaṁ āpajjati. Evaṁ kho, bhikkhu, bahiddhā asati aparitassanā hotī”ti. Tena kho pana samayena ariṭṭhassa nāma bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: “tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti. Assosuṁ kho sambahulā bhikkhū: “Siyā nu kho, bhant
‘Oh, it once was mine but is mine no more. Oh, it could be mine but I do not get it.’ They don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. That’s how there is no anxiety about what doesn’t exist externally.” Now at that time a mendicant called Ariṭṭha, who had previously been a vulture trapper, had the following harmful misconception: “As I understand the Buddha’s teaching, the acts that he says are obstructions are not really obstructions for the one who perfo
「ああ、かつては我がものであったが、今はもはや我がものではない。ああ、我がものとなり得たはずなのに、手に入らなかった」と。そのように悲しみ、嘆き、号泣し、胸を打ち叩いて、惑乱に陥ることがない。これが、外なるものに存在しないものについて、憂悩を生じさせない所以である。」 さてその頃、かつて鷲捕りであったアリッタという名の比丘に、次のような有害な邪見が生じていた。「私が世尊の教えを理解するところによれば、世尊が障礙となると説かれる諸々の行為も、それを実行する者にとっては、真実には障礙とはならないのである」と。
副テーマ: attachment,suffering,anxiety,wisdom
導線タグ: 執着,喪失感,後悔,未練,手放せない,悩み,心の迷い
⚠ 出家者向けの文脈
不安 中部経典 趣旨一致
Tassa mayhaṁ, brāhmaṇa, ṭhitassa taṁ bhayabheravaṁ āgacchati. So kho ahaṁ, brāhmaṇa, neva tāva caṅkamāmi na nisīdāmi na nipajjāmi. Yāva ṭhitova taṁ bhayabheravaṁ paṭivinemi. Tassa mayhaṁ, brāhmaṇa, nisinnassa taṁ bhayabheravaṁ āgacchati. So kho ahaṁ, brāhmaṇa, neva tāva nipajjāmi na tiṭṭhāmi na caṅkamāmi, yāva nisinnova taṁ bhayabheravaṁ paṭivinemi. ‘yannūnāhaṁ yā tā rattiyo abhiññātā abhilakkhitā— Tassa mayhaṁ, brāhmaṇa, nipannassa taṁ bhayabheravaṁ āgacchati. So kho ahaṁ, brāhmaṇa, neva tāva n
Then that fear and dread came upon me as I was standing. I didn’t walk or sit down or lie down until I had got rid of that fear and dread while standing. Then that fear and dread came upon me as I was sitting. I didn’t lie down or stand still or walk until I had got rid of that fear and dread while sitting. ‘There are certain nights that are recognized as specially portentous: Then that fear and dread came upon me as I was lying down. I didn’t sit up or stand still or walk until I had got rid of
その恐怖と戦慄が、立っている最中に私を襲った。その恐怖と戦慄を立ったまま克服するまでは、歩くことも、座ることも、臥すことも、一切しなかった。次に、その恐怖と戦慄が、座っている最中に私を襲った。その恐怖と戦慄を座ったまま克服するまでは、臥すことも、立ち止まることも、歩くことも、一切しなかった。「ある特別な夜々は、とりわけ深い意味を持つものとして知られている。」次に、その恐怖と戦慄が、臥している最中に私を襲った。その恐怖と戦慄を臥したまま克服するまでは、起き上がることも、立ち止まることも、歩くことも、一切しなかった。
副テーマ: anxiety,mindfulness,suffering,wisdom
導線タグ: 恐怖,不安,パニック,克服,忍耐,精神的苦痛,自己鍛錬
不安 中部経典 趣旨一致
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Tassa mayhaṁ, brāhmaṇa, etadahosi: ‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā aparisuddhakāyakammantā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, aparisuddhakāyakammantasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṁ bhayabheravaṁ avhāyanti. Na kho panāhaṁ aparisuddhakāyakammanto araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi; parisuddhakāyakammantohamasmi. Ye hi vo ariyā parisuddhakāyakammantā araññavanapatthāni pantān
From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” Then I thought, ‘There are ascetics and brahmins with unpurified conduct of body, speech, and mind who frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. Those ascetics and brahmins summon unskillful fear and dread because of these defects in their conduct. But I don’t frequent remote lodgings in the wilderness and the forest with unpurified conduct of body, speech, and mind. My co
「本日より、尊きゴータマよ、どうか私を、生涯にわたって帰依した在家信者としてお記憶ください。」 そのとき私はこのように思いました。「身・口・意の行いが清浄ならざる沙門・婆羅門たちが、辺境の宿所や山野の森に赴くことがある。かかる沙門・婆羅門たちは、その行いの過失ゆえに、不善なる恐怖と戦慄を引き起こすのである。しかるに私は、身・口・意の行いが清浄ならざるままに、辺境の宿所や山野の森に赴くのではない。私の――
副テーマ: anxiety,karma,wisdom,self
導線タグ: 恐れ,不安,良心,行いの清浄さ,自己反省,内なる平和,精神的準備
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
不安 中部経典 趣旨一致
Atha kho, bhikkhave, tasmiṁ sāle adhivatthāya devatāya mittāmaccā ñātisālohitā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā saṅgamma samāgamma evaṁ samassāseyyuṁ: ‘mā bhavaṁ bhāyi, mā bhavaṁ bhāyi; appeva nāmetaṁ māluvābījaṁ moro vā gileyya, mago vā khādeyya, davaḍāho vā ḍaheyya, vanakammikā vā uddhareyyuṁ, upacikā vā uṭṭhaheyyuṁ, abījaṁ vā panassā’ti. Atha kho taṁ, bhikkhave, māluvābījaṁ neva moro gileyya, na mago khādeyya, na davaḍāho ḍaheyya, na vanakammikā uddh
But their friends and colleagues, relatives and kin—deities of the parks, forests, trees, and those who haunt the herbs, grass, and big trees—would come together to reassure them, ‘Do not fear, sir, do not fear! Hopefully that seed will be swallowed by a peacock, or eaten by a deer, or burnt by a forest fire, or picked up by a lumberjack, or eaten by termites, or it may not even be fertile.’ But none of these things happened. And the seed was fertile, so that when the monsoon clouds soaked it wi
そのとき、比丘たちよ、その沙羅樹(さらじゅ)に宿る天神(てんじん)の友人・知人たち、親族・血縁の者たち、また園林の天神、森の天神、樹木の天神、薬草・草・大木に宿る天神たちが、一堂に集まり寄り合いて、こう慰め励ますであろう。 「御身よ、恐れることはありません、恐れることはありません。願わくは、あのマールヴァー(māluvā)の種が、孔雀に呑み込まれるか、あるいは鹿に食われるか、あるいは山火事に焼かれるか、あるいは木こりに拾われるか、あるいは白蟻(しろあり)に食い尽くされるか、さもなければそもそも実を結ばぬ種であるかもしれません」と。 しかるに、比丘たちよ、その種は孔雀に呑み込まれることもなく、鹿に食われることもなく、山火事に焼かれることもなく、木こりに拾われることもなく、白蟻に食い尽くされることもなかった。しかもその種は稔(みの)りある種であったのであるから、雨季の雨雲がそれを潤したとき——
副テーマ: anxiety,suffering,impermanence,wisdom
導線タグ: 不安,恐れ,心配,最悪の事態,取り越し苦労,希望,可能性
不安 中部経典 趣旨一致
Idhudāyi, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Idaṁ vuccati nekkhammasukhaṁ pavivekasukhaṁ upasamasukhaṁ sambodhasukhaṁ, āsevitabbaṁ, bhāvetabbaṁ, bahulīkātabbaṁ; ‘na bhāyitabbaṁ etassa sukhassā’ti vadāmi. Idhudāyi, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihara
Take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption … second absorption … third absorption … fourth absorption. This is called the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening. Such pleasure should be cultivated and developed, and should not be feared, I say. Take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities
ここに、ウダーインよ、比丘がまさに諸々の欲楽(kāma)より遠離し、不善の諸法より遠離して、第一禅(paṭhama-jhāna)に入り住し……第二禅(dutiya-jhāna)に入り住し……第三禅(tatiya-jhāna)に入り住し……第四禅(catuttha-jhāna)に入り住する。これを、出離の楽(nekkhamma-sukha)、遠離の楽(paviveka-sukha)、寂静の楽(upasama-sukha)、正覚の楽(sambodha-sukha)と呼ぶ。かかる楽は、親しみ修め、繰り返し培い、広く行ずべきものである。「この楽を恐れることなかれ」と、わたしは説く。ここに、ウダーインよ、比丘がまさに諸々の欲楽より遠離し、不善の諸法より遠離して、第一禅に入り住し……
副テーマ: anxiety,happiness,mindfulness,craving
導線タグ: 不安,恐れ,心の平静,瞑想,執着を手放す,内なる平和,禅定
⚠ 出家者向けの文脈
不安 中部経典 趣旨一致
‘Ye kho pana te antarāyikā dhammā vuttā, te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā’ti. Tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṁ, sāriputta, na samanupassāmi. Etamahaṁ, sāriputta, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. ‘Yassa kho pana te atthāya dhammo desito, so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti. Tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sah
I see no reason for anyone—whether ascetic, brahmin, god, Māra, or the Divinity, or anyone else in the world—to legitimately scold me, saying: ‘The acts that you say are obstructions are not really obstructions for the one who performs them.’ Since I see no such reason, I live secure, fearless, and assured. I see no reason for anyone—whether ascetic, brahmin, god, Māra, or the Divinity, or anyone else in the world—to legitimately scold me, saying: ‘The teaching doesn’t lead those who practice it
私は、いかなる者も――沙門であれ、婆羅門であれ、神であれ、魔羅であれ、梵天であれ、あるいは世のいかなる存在であれ――正当な理由をもって私を責め、「汝が障碍となると説くところの行為は、それを行ずる者にとって真の障碍とはならない」と言いうる根拠を、いずこにも見出さない。かくの如き根拠を見出さざるがゆえに、私は安穏に住し、恐れなく、確固たる信に満ちて住するのである。私は、いかなる者も――沙門であれ、婆羅門であれ、神であれ、魔羅であれ、梵天であれ、あるいは世のいかなる存在であれ――正当な理由をもって私を責め、「汝の説く教えは、それを実践する者を〔解脱へと〕導くものではない」と言いうる根拠を、いずこにも見出さない。
副テーマ: control
不安 中部経典 趣旨一致
Abhijānāmi kho panāhaṁ, sāriputta, anekasataṁ brāhmaṇaparisaṁ …pe… Etamahaṁ, sāriputta, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. gahapatiparisaṁ … samaṇaparisaṁ … cātumahārājikaparisaṁ … tāvatiṁsaparisaṁ … māraparisaṁ … brahmaparisaṁ upasaṅkamitā. Tatrapi mayā sannisinnapubbañceva, sallapitapubbañca, sākacchā ca samāpajjitapubbā. Tatra vata maṁ bhayaṁ vā sārajjaṁ vā okkamissatīti nimittametaṁ, sāriputta, na samanupassāmi.
I recall having approached an assembly of hundreds of brahmins … Since I see no such reason, I live secure, fearless, and assured. householders … ascetics … the gods of the four great kings … the gods of the thirty-three … Māras … divinities. There too I used to sit with them, converse, and engage in discussion. But I don’t see any reason to feel afraid or insecure.
私はかつて、幾百ものバラモンたちの集いに近づいたことを憶念する……私にはそのような理由が見当たらぬゆえ、安穏に、恐れなく、確固として住する。在家者たちの集い……沙門たちの集い……四大王天の神々の集い……三十三天の神々の集い……魔羅たちの集い……諸天の集い。それらのいずれにおいても、私はかの者たちと共に座し、語らい、議論を交わしたものである。しかしながら、私には恐れや不安を感じるべき理由が、何ら見出せないのである。
副テーマ: control
導線タグ: 罪悪感
不安 相応部経典 趣旨一致
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ariyasāvako sabbaduggatibhayaṁ samatikkanto hoti. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sabbaduggatibhayaṁ samatikkanto hotī”ti.
“Mendicants, a noble disciple who has four things has gone beyond all fear of being reborn in a bad place. What four? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. A noble disciple who has these four things has gone beyond all fear of being reborn in a bad place.”
「比丘たちよ、四つのものを具えた聖なる弟子は、悪しき境涯に生まれ落ちるという一切の恐れを超え去ったのである。その四つとは何か。すなわち、聖なる弟子が仏陀に対して体験に基づく清浄な信を有すること……法に対して然り……僧伽に対して然り……そして、聖者たちに愛でられ、三昧へと導く戒を有すること、これである。比丘たちよ、この四つのものを具えた聖なる弟子は、悪しき境涯に生まれ落ちるという一切の恐れを超え去ったのである。」
副テーマ: control
← 前12345次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ