🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

4,354件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
7,084
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 vinaya 趣旨一致
Yāmakālikena, bhikkhave, yāvajīvikaṁ, tadahu paṭiggahitaṁ yāme kappati, yāmātikkante na kappati. Sattāhakālikena, bhikkhave, yāvajīvikaṁ paṭiggahitaṁ, sattāhaṁ kappati, sattāhātikkante na kappatī”ti. Bhesajjakkhandhako chaṭṭho. Tassuddānaṁ Sāradike vikālepi, vasaṁ mūle piṭṭhehi ca; Kasāvehi paṇṇaṁ phalaṁ, jatu loṇaṁ chakaṇañca. Cuṇṇaṁ cālini maṁsañca, añjanaṁ upapisanī;
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 戒律,規則,時間管理,食事制限,修行,日常生活,節制
智慧 vinaya 趣旨一致
adhammakammaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa hoti āpatti paṭikātabbā. Tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā— ‘āpattiṁ tvaṁ, āvuso, āpanno, paṭikarohi taṁ āpattin’ti. Taṁ saṅgho āpattiyā appaṭikamme ukkhipati— adhammakammaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā. Tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā— ‘pāpikā te, āvuso, diṭṭhi; paṭinissajjetaṁ pāpikaṁ diṭṭhin’ti.
副テーマ: wisdom,karma,relationship,self
導線タグ: 過ち,反省,謝罪,責任,コミュニティ,正当性,誤った見解
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. “yannūnāhaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ yāceyyan”ti. So saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsassa dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…. Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti.
副テーマ: wisdom,karma,relationship,self
導線タグ: 規律,懺悔,許し,共同体,責任,合意形成,過ちへの対処
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“Na, bhikkhave, chavasīsassa patto dhāretabbo. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Na ca, bhikkhave, sabbapaṁsukūlikena bhavitabbaṁ. Yo bhaveyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū calakānipi aṭṭhikānipi ucchiṭṭhodakampi pattena nīharanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “yasmiṁ yevime samaṇā sakyaputtiyā bhuñjanti sova nesaṁ paṭiggaho”ti. “Na bhikkhave, calakāni vā aṭṭhikāni vā ucchiṭṭhodakaṁ vā pattena nīharitabbaṁ. Yo nīhareyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, paṭiggahan”ti.
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: マナー,品位,行動規範,社会的評価,清潔感,生活態度,規律
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo puggalo pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpanno, tassa pātimokkhaṁ ṭhapemi, na tasmiṁ sammukhībhūte pātimokkhaṁ uddisitabbanti— dhammikaṁ pātimokkhaṭṭhapanaṁ’. Bhikkhussa pātimokkhe ṭhapite parisā vuṭṭhāti, dasannaṁ antarāyānaṁ aññatarena— rājantarāyena vā, corantarāyena vā, agyantarāyena vā, udakantarāyena vā, manussantarāyena vā, amanussantarāyena vā, vāḷantarāyena vā, sarīsapantarāyena vā, jīvitantarāyena vā, brahmacariyantarāyena vā. Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tasmiṁ vā āvāse, aññasmiṁ vā āvāse, tasmiṁ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmassa puggalassa pārājikakathā vippakatā, taṁ vatthu avinicchitaṁ. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho taṁ vatthuṁ vinicchineyyā’ti. Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ.
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 規律,共同体,手続き,問題解決,公正,組織運営,トラブル対応
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Yasmiṁ padese bhagavā viharati, so padeso udakena na otthaṭo hoti. Atha kho bhagavato etadahosi— “yannūnāhaṁ samantā udakaṁ ussāretvā majjhe reṇuhatāya bhūmiyā caṅkameyyan”ti. Atha kho uruvelakassapo jaṭilo— “mā heva kho mahāsamaṇo udakena vūḷho ahosī”ti nāvāya sambahulehi jaṭilehi saddhiṁ yasmiṁ padese bhagavā viharati taṁ padesaṁ agamāsi. Addasā kho uruvelakassapo jaṭilo bhagavantaṁ samantā udakaṁ ussāretvā majjhe reṇuhatāya bhūmiyā caṅkamantaṁ, disvāna bhagavantaṁ etadavoca— “idaṁ nu tvaṁ, mahāsamaṇā”ti? “Ayamahamasmi, kassapā”ti bhagavā vehāsaṁ abbhuggantvā nāvāya paccuṭṭhāsi. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi—
世尊の滞在し給う場所は、水に覆われることなくあった。そこで世尊に、かくの思いが起こった——「我いかにも、四方の水を押しのけて、中の塵の払われたる地に経行(きんひん)せん」と。 そのとき、ウルヴェーラ・カッサパなる結髪行者は——「大沙門(だいしゃもん)が水に流されてしまわれたのではないか」と思い、多くの結髪行者たちとともに舟にて、世尊の滞在し給う場所へと赴いた。 ウルヴェーラ・カッサパなる結髪行者は、世尊が四方の水を押しのけて、中の塵の払われたる地に経行し給うのを見た。見てのち、世尊にこう申し上げた——「大沙門よ、これはあなたでございますか」と。 「カッサパよ、それはこの我である」と言いつつ、世尊は虚空に飛び上がり、舟のほとりに立ち給うた。 そのとき、ウルヴェーラ・カッサパなる結髪行者に、かくの思いが起こった——
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 奇跡,超常現象,信仰,疑い,悟り,精神的な力,自己の可能性
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā— paṭhamaṁ nimittā kittetabbā— pabbatanimittaṁ, pāsāṇanimittaṁ, vananimittaṁ, rukkhanimittaṁ, magganimittaṁ, vammikanimittaṁ, nadīnimittaṁ, udakanimittaṁ. Nimitte kittetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho etehi nimittehi sīmaṁ sammanneyya samānasaṁvāsaṁ ekuposathaṁ. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho etehi nimittehi sīmaṁ sammannati samānasaṁvāsaṁ ekuposathaṁ. Yassāyasmato khamati etehi nimittehi sīmāya sammuti samānasaṁvāsāya ekuposathāya, so tuṇhassa;
「比丘たちよ、かくのごとく〔界を〕認定すべきである。まず標相(ニミッタ)を示すべきである——山の標相、岩の標相、林の標相、樹の標相、道の標相、蟻塚の標相、川の標相、水の標相を。標相を示したのち、有能にして堪能なる比丘によって、僧伽(サンガ)に告知すべきである—— 『大徳よ、僧伽よ、聴きたまえ。もし僧伽に時至り機熟せば、僧伽はこれらの標相をもって界(シーマ)を認定し、同住(サマーナサンワーサ)にして一布薩(エークポーサタ)の〔界〕とすべきである。これが告白(ナッティ)である。 大徳よ、僧伽よ、聴きたまえ。僧伽はこれらの標相をもって界を認定し、同住にして一布薩の〔界〕となす。これらの標相をもって界を認定し、同住にして一布薩の〔界〕とすることを善しとする長老は、黙しておられよ。
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: コミュニティ,組織運営,合意形成,ルール作り,協調,集団生活,役割分担
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti dukkaṭassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā vaggasaññino pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti dukkaṭassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti.
副テーマ: teaching
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Añjanī uccāpārutā, salākā salākaṭhāniṁ. Thavikaṁsabaddhakaṁ suttaṁ, Muddhanitelanatthu ca; Natthukaraṇī dhūmañca, Nettañcāpidhanatthavi. Telapākesu majjañca, atikkhittaṁ abbhañjanaṁ; Tumbaṁ sedaṁ sambhārañca, mahā bhaṅgodakaṁ tathā.
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 健康管理,薬の使い方,身体のケア,日常の規律,自己管理,生活習慣,戒律
智慧 vinaya 趣旨一致
‘āmāvuso, paṭinissajjissāmī’ti. Taṁ saṅgho pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhipati— adhammakammaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa hoti āpatti daṭṭhabbā, hoti āpatti paṭikātabbā …pe… hoti āpatti daṭṭhabbā, hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā …pe… hoti āpatti paṭikātabbā, hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā …pe… hoti āpatti daṭṭhabbā, hoti āpatti paṭikātabbā, hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā. Tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā— ‘āpattiṁ tvaṁ, āvuso, āpanno, passasetaṁ āpattiṁ? Paṭikarohi taṁ āpattiṁ;
副テーマ: wisdom,karma,relationship
導線タグ: 過ちを認める,謝罪,反省,コミュニティのルール,責任を取る,人間関係のトラブル,誠実さ
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṁ upādāya dve māsā parivasitabbā. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo. ‘ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Yannūnāhaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ yāceyyan’ti. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami— ‘ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. “Yannūnāhaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ yāceyyan”ti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṁ upādāya dve māsā parivasitabbā. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṁ māsaṁ jānāti, ekaṁ māsaṁ na jānāti.
副テーマ: wisdom,karma,suffering,self
導線タグ: 罪悪感,後悔,懺悔,規律,誠実さ,責任,自己反省
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
geruchādanabandhanā; Bhaṇḍikhaṇḍaparibhaṇḍaṁ, vīsa tiṁsā ca kālikā. Osite akataṁ vippaṁ, khudde chappañcavassikaṁ; Aḍḍhayoge ca sattaṭṭha, mahalle dasa dvādasa. Sabbaṁ vihāraṁ ekassa, aññaṁ vāsenti saṅghikaṁ; Nissīmaṁ sabbakālañca,
副テーマ: wisdom,attachment,mindfulness,self
導線タグ: 住居,所有欲,共有,サンガ,規律,執着を手放す,シンプルな生活
智慧 vinaya 趣旨一致
No ce labhetha, tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṁ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāharitabbaṁ— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmassa puggalassa pārājikakathā vippakatā, taṁ vatthu avinicchitaṁ. Tassa pātimokkhaṁ ṭhapemi, na tasmiṁ sammukhībhūte pātimokkhaṁ uddisitabbanti— dhammikaṁ pātimokkhaṭṭhapanaṁ’. Kathaṁ sikkhaṁ paccakkhātako tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi sikkhā paccakkhātā hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṁ passati sikkhaṁ paccakkhantaṁ. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati sikkhaṁ paccakkhantaṁ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti— ‘itthannāmena, āvuso, bhikkhunā sikkhā paccakkhātā’ti.
副テーマ: wisdom,relationship,self,mindfulness
導線タグ: 規律,コミュニティ,誠実さ,判断力,透明性,責任,集団の秩序
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma udakampi na pavāhissati, na tveva ca kho arahā yathā ahan”ti. Atha kho bhagavato etadahosi— “cirampi kho imassa moghapurisassa evaṁ bhavissati— ‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, na tveva ca kho arahā yathā ahan’ti; yannūnāhaṁ imaṁ jaṭilaṁ saṁvejeyyan”ti. Atha kho bhagavā uruvelakassapaṁ jaṭilaṁ etadavoca— “neva ca kho tvaṁ, kassapa, arahā, nāpi arahattamaggasamāpanno. Sāpi te paṭipadā natthi, yāya tvaṁ arahā vā assasi, arahattamaggaṁ vā samāpanno”ti. Atha kho uruvelakassapo jaṭilo bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavoca— “labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti.
「大沙門(まかさまな)は大いなる神通力(じんずうりき)をそなえ、大いなる威神力(いじんりき)をもつ。よくぞ水さえも流し去らなかったものだ。されど、かれは阿羅漢(あらかん)ではない、わたしのような者には及ばぬ」と。 そのとき、世尊(せそん)にかくのごとき思いが起こった。「この愚かな人は長きにわたって、このように思い続けるであろう――『大沙門は大いなる神通力をそなえ、大いなる威神力をもつ。されど、阿羅漢ではない、わたしのような者には及ばぬ』と。いざ、わたしはこの結髪行者(けっぱつぎょうじゃ)を震撼(しんかん)せしめよう」と。 そこで世尊は、ウルヴェーラのカッサパという結髪行者にこう告げた。 「カッサパよ、汝はまことに阿羅漢ならず、また阿羅漢果(あらかんか)へ至る道にも入っていない。そのうえ、汝には阿羅漢となり、あるいは阿羅漢果への道に入るための修道(しゅどう)すら存在しないのである」と。 そのとき、結髪行者ウルヴェーラのカッサパは、世尊の御足(みあし)に頭をもって礼拝し、世尊にこう申し上げた。 「世尊よ、願わくば、わたしは世尊のみもとにて出家(しゅっけ)することを得んことを、具足戒(ぐそくかい)を受けることを得んことを」と。
副テーマ: ignorance
導線タグ: 決断,食事
⚠ 初手で出すと冷たく見える
智慧 vinaya 趣旨一致
Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā vaggasaññino pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti dukkaṭassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā vaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte …pe… avuṭṭhitāya parisāya …pe… ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya …pe…
副テーマ: teaching
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Dakakoṭṭhaṁ lohitañca, visāṇaṁ pādabbhañjanaṁ; Pajjaṁ satthaṁ kasāvañca, tilakakkaṁ kabaḷikaṁ. Coḷaṁ sāsapakuṭṭañca, dhūma sakkharikāya ca; Vaṇatelaṁ vikāsikaṁ, vikaṭañca paṭiggahaṁ. Gūthaṁ karonto loḷiñca, khāraṁ muttaharītakaṁ;
副テーマ: wisdom,suffering,mindfulness
導線タグ: 病気,怪我,治療,身体的苦痛,健康管理,薬,ケア
智慧 vinaya 趣旨一致
pāpikā te diṭṭhi, paṭinissajjetaṁ pāpikaṁ diṭṭhin’ti. ‘āmāvuso, passāmi, āma paṭikarissāmi, āma paṭinissajjissāmī’ti. Taṁ saṅgho adassane vā appaṭikamme vā appaṭinissagge vā ukkhipati— adhammakammaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa hoti āpatti daṭṭhabbā. Tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā— ‘āpattiṁ tvaṁ, āvuso, āpanno, passasetaṁ āpattin’ti? ‘natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṁ passeyyan’ti. Taṁ saṅgho āpattiyā adassane ukkhipati—
副テーマ: wisdom,karma,relationship
導線タグ: 罪の認識,謝罪,規律,共同体のルール,責任回避,自己正当化,組織内トラブル
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
So saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ yaṁ māsaṁ jānāti taṁ māsaṁ parivāsaṁ yācati. So parivasanto itarampi māsaṁ jānāti. Tassa evaṁ hoti— Yannūnāhaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ yāceyyan’ti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṁ upādāya dve māsā parivasitabbā. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṁ māsaṁ sarati, ekaṁ māsaṁ nassarati. So saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ yaṁ māsaṁ sarati taṁ māsaṁ parivāsaṁ yācati. So parivasanto itarampi māsaṁ sarati. Tassa evaṁ hoti—
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 規律,誠実さ,過ちの告白,責任,自己開示,懺悔,正直さ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṁ dantamayaṁ visāṇamayaṁ naḷamayaṁ veḷumayaṁ kaṭṭhamayaṁ jatumayaṁ phalamayaṁ lohamayaṁ saṅkhanābhimayan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū kukkuṭapattenapi veḷupesikāyapi cīvaraṁ sibbenti. Cīvaraṁ dussibbitaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, sūcin”ti. Sūciyo kaṇṇakitāyo honti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, sūcināḷikan”ti. Sūcināḷikāyapi kaṇṇakitāyo honti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, kiṇṇena pūretun”ti. Kiṇṇepi kaṇṇakitāyo honti …pe…
副テーマ: wisdom,work
導線タグ: 工夫,改善,試行錯誤,問題解決,実用的知恵,道具,生活の工夫
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati sikkhaṁ paccakkhantaṁ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti— ‘itthannāmena, āvuso, bhikkhunā sikkhā paccakkhātā’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti— ‘mayā, āvuso, sikkhā paccakkhātā’ti. Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṁ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmena puggalena sikkhā paccakkhātā, tassa pātimokkhaṁ ṭhapemi, na tasmiṁ sammukhībhūte pātimokkhaṁ uddisitabbanti— dhammikaṁ pātimokkhaṭṭhapanaṁ’. Bhikkhussa pātimokkhe ṭhapite parisā vuṭṭhāti, dasannaṁ antarāyānaṁ aññatarena— rājantarāyena vā …pe… brahmacariyantarāyena vā, ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tasmiṁ vā āvāse, aññasmiṁ vā āvāse, tasmiṁ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya—
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 規律,コミュニティ,除名,手続き,集団のルール,組織の秩序,正式な対応
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
← 前171172173174175176177次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ