🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 中部経典 趣旨一致
Yato ca kho tvaṁ, bhaddāli, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma. Vuddhihesā, bhaddāli, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti, āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjati. Idha, bhaddāli, ekacco bhikkhu satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘yannūnāhaṁ vivittaṁ senāsanaṁ bhajeyyaṁ araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. Appeva nāmāhaṁ uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavi
But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it. For it is growth in the training of the Noble One to recognize a mistake for what it is, deal with it properly, and commit to restraint in the future. Bhaddāli, take a mendicant who doesn’t fulfill the training according to the Teacher’s instructions. They think, ‘Why don’t I frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a f
しかし、バッダーリよ、汝が自らの過失を過失として認め、如法に懺悔したならば、我はそれを受け入れよう。じつに、過失を過失として見て、如法に懺悔し、未来において律儀(サンヴァラ)を保つことを誓う者——これこそが聖者の律(ヴィナヤ)における向上というものである。 バッダーリよ、ここに一人の比丘がいて、師の教えにおいて学処(シッカー)を十全に行じておらぬとする。彼はこのように思うであろう——「いざ、わたくしは辺鄙な住処を求めよう。阿蘭若(アランニャ)、樹下、山丘、峡谷、山窟、墓場、林野、露地、藁の積み処——そのような独居の場へと赴こう。そうすれば、あるいはわたくしは人間の法を超えた境地、聖者に相応しき智見(ñāṇadassana)を……」
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 反省,懺悔,過ち,自己改善,戒律,修行,向上心
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ, taṁ vidvā manubrūhaye. Ajjeva kiccamātappaṁ, Evaṁ kho ahaṁ, bhikkhu, dhāremi bhaddekarattiyo gāthā. Uggaṇhāhi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; pariyāpuṇāhi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; dhārehi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. Atthasaṁhito, bhikkhu, bhaddekarattassa uddeso ca vibhaṅgo ca ādibrahmacariyako”ti. Idamavoca candano devaputto. Idaṁ vatvā tatthevantaradhāyi.
The unfaltering, the unshakable: having known that, foster it. Today’s the day to keenly work— That’s how I remember the verses of the one who has one fine night. Learn the summary recital and the analysis of the one who has one fine night, mendicant, memorize it, and remember it. It is beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life.” That’s what the godling Candana said before vanishing right there.
揺るぎなく、震えることなき境地を——それを知りて、よく養い育てよ。 今日こそ、熱き精進(しょうじん)を修すべき日なり。 「このように、比丘(びく)よ、われは『一夜賢者(いちやけんじゃ)の偈(げ)』を保ち持てり。比丘よ、汝は一夜賢者の要誦(ようじゅ)と分別(ふんべつ)とを学び取れ。比丘よ、汝は一夜賢者の要誦と分別とをよく習熟せよ。比丘よ、汝は一夜賢者の要誦と分別とを保ち持て。比丘よ、一夜賢者の要誦と分別とは、義(ぎ)に相応(そうおう)し、梵行(ぼんぎょう)の根本に関わるものなり。」 天子(てんし)チャンダナはこのように語り、語り終えて、その場にてたちまち姿を消した。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 怠惰,先延ばし,精進,修行,今この瞬間,集中力,自己鍛錬
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Ehi dāni, āvuso, tuvaṁ imaṁ gaṇaṁ pariharā’ti. Iti kho, bhikkhave, udako rāmaputto sabrahmacārī me samāno ācariyaṭṭhāne maṁ ṭhapesi, uḷārāya ca maṁ pūjāya pūjesi. Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: ‘nāyaṁ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva nevasaññānāsaññāyatanūpapattiyā’ti. So kho ahaṁ, bhikkhave, taṁ dhammaṁ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṁ. ‘viharatāyasmā; tādiso ayaṁ dhammo yattha viññū puriso naci
Come now, reverend! You should lead this community.’ And that is how my spiritual companion Uddaka son of Rāma placed me in the position of a tutor and honored me with high praise. Then it occurred to me, ‘This teaching doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in the dimension of neither perception nor non-perception.’ Realizing that this teaching was inadequate, I left disappointed. ‘Stay, venerable. T
「さあ、尊者よ、あなたがこの僧団を導くべきです」と。かくして、我が梵行の友、ラーマの子ウッダカは、私を師範の位に置き、高き讃辞をもって敬意を表したのであった。しかしその時、私の心にこのような思いが生じた。「この教えは、幻滅へも、離欲へも、滅尽へも、寂静へも、智慧へも、覚りへも、涅槃へも導くものではない。それはただ、非想非非想処への再生へと至るに過ぎない」と。この教えが不十分であると悟り、私は失望してその場を去った。「留まりたまえ、尊者よ。
副テーマ: wisdom,self,craving,suffering
導線タグ: 精神的な探求,満足できない,より高い真理,執着からの解放,目標の見直し,自己成長,本質的な幸福
智慧 中部経典 趣旨一致
Evañhi taṁ, bhaddāli, hoti yathā taṁ satthusāsane sikkhāya aparipūrakārissa. Idha pana, bhaddāli, ekacco bhikkhu satthusāsane sikkhāya paripūrakārī hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘yannūnāhaṁ vivittaṁ senāsanaṁ bhajeyyaṁ araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. Appeva nāmāhaṁ uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikareyyan’ti. So vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ pal
Because that’s how it is when someone doesn’t fulfill the training according to the Teacher’s instructions. But take a mendicant who does fulfill the training according to the Teacher’s instructions. They think, ‘Why don’t I frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. Hopefully I’ll realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones.’ They frequent a secl
これはまさに、師の教えにおける修行(sikkhā)を完全に実践しない者の在り方である。 されど、バッダーリよ、ここに師の教えにおける修行を完全に実践する比丘(bhikkhu)がいるとしよう。かれはかく思う。「いざ、わたしは辺遠なる住処(vivittaṁ senāsanaṁ)を求めよう——荒野、樹下、山丘、峡谷、山の岩窟、墓林、森の奥、露地、藁の積み処を。願わくば、わたしは人間を超えた境地(uttari manussadhammā)、すなわち聖者(ariya)に相応しき知見(ñāṇadassana)の殊勝なる証悟を、みずから現証することができようと。」 かくしてかれは辺遠なる住処を求め——荒野、樹下、山丘、峡谷、山の岩窟、墓林、森の奥、露地、藁の積み処を——実に求めてやまないのである。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,loneliness
導線タグ: 修行,孤独,内省,精神的成長,自己鍛錬,瞑想,静寂
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
“Pāpakānaṁ kho etaṁ, āvuso, akusalānaṁ icchāvacarānaṁ adhivacanaṁ, yadidaṁ aṅgaṇan”ti.
“Reverend, ‘blemish’ is a term for the spheres of bad, unskillful wishes.
「尊者よ、『汚垢』とは、悪しき不善なる欲求の領域を指す言葉である。
副テーマ: wisdom,craving,suffering,self
導線タグ: 欲望,煩悩,不善,心の汚れ,執着,自己理解,内省
智慧 中部経典 趣旨一致
‘na kho rāmo imaṁ dhammaṁ kevalaṁ saddhāmattakena sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi; So kho ahaṁ, bhikkhave, kiṁ kusalagavesī anuttaraṁ santivarapadaṁ pariyesamāno magadhesu anupubbena cārikaṁ caramāno yena uruvelā senānigamo tadavasariṁ. Tatthaddasaṁ ramaṇīyaṁ bhūmibhāgaṁ, pāsādikañca vanasaṇḍaṁ, nadiñca sandantiṁ setakaṁ supatitthaṁ ramaṇīyaṁ, samantā ca gocaragāmaṁ. Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: ‘ramaṇīyo vata bho bhūmibhāgo, pāsādiko ca vanasaṇḍo, nadī ca sandat
‘It is not solely by mere faith that Rāma declared: “I realize this teaching with my own insight, and live having achieved it.” I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. Traveling stage by stage in the Magadhan lands, I arrived at the town of Senā in Uruvelā. There I saw a delightful park, a lovely grove with a flowing river that was clean and charming, with smooth banks. And nearby was a village to resort to for alms. Then it occurred to me, ‘This park
『ラーマがかの教えを「我、みずから直智をもってこれを証し、具足して住す」と宣言したのは、ただ単なる信仰のみによるものではなかった。』我は善なるものを求め、無上の寂静なる涅槃の境地を探し求めて出発した。マガダ国の地を段階を経て遍歴し、ウルヴェーラーのセナーという村に至った。そこに我は、清らかで愛らしく、なだらかな岸辺を持つ流れる川のほとりに、美しい林園を見出した。その光景はまことに愛でたく、清々しい木立が広がっていた。そして近くには、托鉢のために赴くべき村落もあった。その時、我にかくの如き思いが起こった。「この林園は……」
副テーマ: wisdom,mindfulness,happiness,self
導線タグ: 真理の探求,自己成長,内なる平和,瞑想,修行,目的地を探す,精神的な安らぎ
智慧 中部経典 趣旨一致
Tāni bhoto raṭṭhapālassa natthi. Kiṁ bhavaṁ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti? “Atthi kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammuddesā uddiṭṭhā, ye ahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. Katame cattāro? ‘Upaniyyati loko addhuvo’ti kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena paṭhamo dhammuddeso uddiṭṭho, yamahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. ‘
Worthy Raṭṭhapāla has none of these. So what did you know or see or hear that made you go forth?” “Great king, the Blessed One who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha has taught these four summaries of the teaching for recitation. It was after knowing and seeing and hearing these that I went forth from the lay life to homelessness. What four? ‘The world is unstable and swept away.’ This is the first summary. ‘The world has no shelter and no savior.’ This is the second su
「ラッタパーラ長者にはそのようなものは何もないではないか。では、いったい何を知り、何を見、何を聞いて、出家されたのか」 「大王よ、かの世尊——知り見たもう、応供(おうぐ)、正等覚者——は、四つの法の要義(ようぎ)を説き示されました。わたくしはそれらを知り、見、聞いて、家より出でて家なき者となったのです。その四つとは何か。 『世は移ろいやすく、常なるものなし(無常)』——大王よ、これが、かの世尊——知り見たもう、応供、正等覚者——によって説き示された第一の法の要義にして、わたくしがそれを知り、見、聞いて、家より出でて家なき者となった所以(ゆえん)であります。 『世は帰るべき拠り所なく、救い守るものなし』——これが第二の……」
副テーマ: impermanence,wisdom,attachment,suffering
導線タグ: 無常,変化への不安,執着を手放す,人生の意味,出家,拠り所のなさ,生き方の転換
智慧 中部経典 趣旨一致
brāhmaṇassa sandhanaṁ paññapenti, khattiyassa sandhanaṁ paññapenti, vessassa sandhanaṁ paññapenti, suddassa sandhanaṁ paññapenti. Tatridaṁ, bho gotama, brāhmaṇā brāhmaṇassa sandhanaṁ paññapenti bhikkhācariyaṁ; bhikkhācariyañca pana brāhmaṇo sandhanaṁ atimaññamāno akiccakārī hoti gopova adinnaṁ ādiyamānoti. Tatridaṁ, bho gotama, brāhmaṇā khattiyassa sandhanaṁ paññapenti dhanukalāpaṁ; dhanukalāpañca pana khattiyo sandhanaṁ atimaññamāno akiccakārī hoti gopova adinnaṁ ādiyamānoti. “Kiṁ pana, brāhmaṇ
for a brahmin, an aristocrat, a peasant, and a menial. The wealth they prescribe for a brahmin is living on alms. A brahmin who scorns his own wealth, living on alms, fails in his duty like a guard who steals. The wealth they prescribe for an aristocrat is the bow and quiver. An aristocrat who scorns his own wealth, the bow and quiver, fails in his duty like a guard who steals. “But brahmin, did the whole world authorize the brahmins to prescribe these four kinds of wealth?” “No, worthy Gotama.”
バラモンのための財(sandhana)を定め、王族のための財を定め、庶民のための財を定め、奴隷のための財を定めるのです。ゴータマよ、バラモンたちがバラモンのために定める財とは、托鉢行(bhikkhācariya)にほかなりません。そして、バラモンがその財たる托鉢行を蔑ろにするならば、なすべきことをなさぬ者となり、あたかも与えられてもいないものを取る番人のごとくであります。ゴータマよ、バラモンたちが王族のために定める財とは、弓と矢筒(dhanukalāpa)にほかなりません。そして、王族がその財たる弓と矢筒を蔑ろにするならば、なすべきことをなさぬ者となり、あたかも与えられてもいないものを取る番人のごとくであります。「しかし、バラモンよ、この四種の財を定める権限を、バラモンたちに世界全体が認めたのでありましょうか。」「いいえ、ゴータマ尊者よ、そうではありません。」
副テーマ: wisdom,work,self,karma
導線タグ: 社会的役割,義務,権威への疑問,慣習への疑問,職業倫理,自分の使命,役割への葛藤
智慧 中部経典 趣旨一致
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. Taṁ kissa hetu? Evañhi taṁ, bhaddāli, hoti yathā taṁ satthusāsane sikkhāya paripūrakārissa. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward recollection of past lives. They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. … They recolle
かくのごとく、その心が三昧(さんまい)に入り、清浄にして光明あり、垢なく煩悩を離れ、柔軟にして堪能となり、安住して不動の境地に達したとき、彼は宿命通(しゅくみょうつう)の智慧(ちえ)へと心を向ける。彼はさまざまな過去世を想い起こす。すなわち、一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、十万生、また世界が収縮する多くの劫(こう)、世界が展開する多くの劫、世界が収縮し展開する多くの劫を、かくのごとく詳細に、その状況とともに想い起こすのである。 これはいかなる理由によるのか。バッダーリよ、これはまさに、師の教えにおいて学道(がくどう)を完全に成就する者に、かくあるべきものとしてそなわるのである。 かくのごとく、その心が三昧に入り、清浄にして光明あり、垢なく煩悩を離れ、柔軟にして堪能となり、安住して不動の境地に達したとき——
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,karma
導線タグ: 瞑想,集中力,心の清浄,過去世,修行,精神的成長,悟り
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 中部経典 趣旨一致
appattañca anāgataṁ. Paccuppannañca yo dhammaṁ, tattha tattha vipassati; Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ, taṁ vidvā manubrūhaye. Ajjeva kiccamātappaṁ, Kathañca, bhikkhu, atītaṁ anvāgameti …pe…
the future has not arrived; and any present phenomenon you clearly discern in every case. The unfaltering, the unshakable: having known that, foster it. Today’s the day to keenly work— And how do you run back to the past? … ”
未来はいまだ来たらず。 現に存する諸法(ダンマ)を、 そのたびごとに明らかに見よ(ヴィパッサナー)。 揺るがず、動ぜざるもの—— それを知りて、よく修め養うべし。 今日こそ、まさに熱心に務めを果たすべき日。 ——では、比丘(びく)よ、いかにして過去へと立ち返るのか……
副テーマ: wisdom,mindfulness,impermanence,anxiety
導線タグ: 過去への後悔,未来への不安,今を生きる,現在に集中できない,思い悩み,執着,心の平静
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Kaṭṭhañce paṭicca aggi jalati ‘kaṭṭhaggi’tveva saṅkhyaṁ gacchati; sakalikañce paṭicca aggi jalati ‘sakalikaggi’tveva saṅkhyaṁ gacchati; Khattiyakulā cepi, brāhmaṇa, agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, abrahmacariyā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, s
A fire that burns dependent on logs is reckoned as a log fire. A fire that burns dependent on twigs is reckoned as a twig fire. Suppose someone from a family of aristocrats goes forth from the lay life to homelessness. Relying on the teaching and training proclaimed by the Realized One they refrain from killing living creatures, stealing, and sex. They refrain from using speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re not covetous or malicious, and they have right view. They su
薪(まき)を縁として火が燃えるならば、それは「薪の火」と称せられる。小枝を縁として火が燃えるならば、それは「小枝の火」と称せられる。 バラモンよ、たとえ刹帝利(クシャトリヤ)の家に生まれた者であっても、家を出て家なき出家の道に入り、如来(タターガタ)の説き示した法と律(ダンマ・ヴィナヤ)に依って、殺生(サッターナン・パーナーティパーター)を離れ、与えられざるものを取ること(アディンナーダーナ)を離れ、不梵行(アブラフマチャリヤ)を離れ、妄語(ムサーヴァーダ)を離れ、両舌(ピスナヴァーチャー)を離れ、悪口(パルサヴァーチャー)を離れ、綺語(サンパッパラーパ)を離れ、貪り(アビッジャー)なく、瞋恚(ヴィヤーパーダ)なき心を保ち、正見(サンマーディッティ)を具えているならば——
副テーマ: wisdom,karma,self,attachment
導線タグ: 生まれや家柄へのこだわり,身分差別,出自へのプライド,努力と実践,自分を変えたい,戒律と生き方,本質的な価値
智慧 中部経典 趣旨一致
Sādhu mayaṁ, āvuso ānanda, labheyyāma bhagavato sammukhā dhammiṁ kathaṁ savanāyā”ti. “Tena hāyasmanto yena rammakassa brāhmaṇassa assamo tenupasaṅkamatha; appeva nāma labheyyātha bhagavato sammukhā dhammiṁ kathaṁ savanāyā”ti. “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṁ. Atha kho, bhikkhave, brahmuno sahampatissa mama cetasā cetoparivitakkamaññāya etadahosi: ‘Pāturahosi magadhesu pubbe, Dhammo asuddho samalehi cintito; Apāpuretaṁ amatassa dvāraṁ, Suṇantu dhammaṁ vimalenānubuddhaṁ.
It would be good if we got to hear a Dhamma talk from the Buddha.” “Well then, reverends, go to the brahmin Rammaka’s hermitage. Hopefully you’ll get to hear a Dhamma talk from the Buddha.” “Yes, reverend,” they replied. Then the divinity Sahampati, knowing my train of thought, thought, ‘Among the Magadhans there appeared in the past an impure teaching thought up by the stained. Fling open the door to freedom from death! Let them hear the teaching <j>the immaculate one discovered. Standing high
「もし世尊より法の御教えを拝聴できれば、いかに幸いなることか。」「さらば、諸尊よ、婆羅門ランマカの庵室へ赴かれよ。願わくば、世尊より法の御教えを拝聴する機縁を得られんことを。」「御意にございます、尊者よ」と、彼らは答えた。 そのとき、娑婆世界の主たる梵天サハンパティは、我が心の思いを知り、かく思念した。「往昔、マガダの国において、穢れたる者どもの妄想より生じた不浄の教えが現れたり。今こそ不死への解脱の門を大きく開くべし。清浄無垢なる方の証得された法を、彼らをして聴聞せしめよ。高みに立ちて……」
副テーマ: wisdom,compassion
導線タグ: 真理を求める,教えを聞きたい,悟り,精神的な導き,救済,解脱,迷いからの脱出
智慧 中部経典 趣旨一致
brāhmaṇova nu kho pahoti asmiṁ padese averaṁ abyābajjhaṁ mettacittaṁ bhāvetuṁ, no khattiyo no vesso no suddo”ti? “No hidaṁ, bho gotama. Khattiyopi hi, bho gotama, pahoti asmiṁ padese averaṁ abyābajjhaṁ mettacittaṁ bhāvetuṁ; sabbepi hi, bho gotama, cattāro vaṇṇā pahonti asmiṁ padese averaṁ abyābajjhaṁ mettacittaṁ bhāvetun”ti. “Evameva kho, brāhmaṇa, khattiyakulā cepi agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhi hoti
Is only a brahmin capable of developing a heart of love free of enmity and ill will for this region, and not an aristocrat, peasant, or menial?” “No, worthy Gotama. Aristocrats, brahmins, peasants, and menials can all do so. For all four classes are capable of developing a heart of love free of enmity and ill will for this region.” “In the same way, suppose someone from a family of aristocrats, What do you think, brahmin? brahmins, peasants, or menials goes forth from the lay life to homelessnes
「では、この境地において、怨みなく、悩みなく、慈しみの心(メッター)を修める(バーヴェートゥン)ことができるのは、バラモンのみであって、クシャトリヤも、ヴァイシャも、シュードラも、それができないというのでありましょうか」と。 「いいえ、さにあらず、ゴータマ尊者よ。クシャトリヤもまた、この境地において、怨みなく、悩みなく、慈しみの心を修めることができます。ゴータマ尊者よ、四つのヴァルナ(姓階級)はすべて、この境地において、怨みなく、悩みなく、慈しみの心を修めることができるのでございます」と。 「バラモンよ、まさにそのように、クシャトリヤの家柄に生まれた者であれ、バラモンの家柄に生まれた者であれ、ヴァイシャの家柄に生まれた者であれ、シュードラの家柄に生まれた者であれ、家(在家)を出でて家なき境地(出家)へと赴き、如来の説かれた法と律(ダンマ・ヴィナヤ)に従って、生きものを殺すことを離れ……乃至……正見(サンマー・ディッティ)を具えるならば――」
副テーマ: compassion,wisdom,self
導線タグ: 差別,偏見,生まれ,階級,平等,自分の価値,可能性
智慧 中部経典 趣旨一致
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Yathārūpaṁ, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo diṭṭhipaṭilābho na sevitabbo; yathārūpañca kho, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti—evarūpo diṭṭhipaṭilābho sevitabbo. Kathaṁrūpaṁ, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? Idha, bhante, ekacco evaṁdiṭṭhiko hoti: ‘Attabhāvapaṭilābhampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi
but why did he say it? You should not cultivate the acquisition of views which causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. And you should cultivate the acquisition of views which causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. And what acquisition of views causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline? It’s when someone has such a view: ‘I say that there are two kinds of incarnation: And what kind of incarnation causes unskil
しかし、なぜそのようにおっしゃったのでしょうか。 不善の法(あくぜんのほう)が増大し、善の法(ぜんのほう)が衰退するような見解(ディッティ)の獲得は、修習すべきではありません。そして、不善の法が衰退し、善の法が増大するような見解の獲得は、修習すべきであります。 では、いかなる見解の獲得が、不善の法を増大させ、善の法を衰退させるのでしょうか。 ここに、ある者がかくのごとき見解を抱いているとします。「わたしは、自己の存在(アッタバーヴァ)の獲得には二種類あると説く。―― そして、いかなる種類の存在の獲得が、不善の法を増大させ……
副テーマ: wisdom,self,karma,attachment
導線タグ: 正しい見解,善悪の判断,修行の方向性,自己のあり方,価値観の選択,心の成長,行いの結果
智慧 中部経典 趣旨一致
Yathāpi passe janataṁ samantato; Tathūpamaṁ dhammamayaṁ sumedha, Pāsādamāruyha samantacakkhu; Sokāvatiṇṇaṁ janatamapetasoko, Avekkhassu jātijarābhibhūtaṁ. ‘nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko, yatra hi nāma tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṁ namati, no dhammadesanāyā’ti. Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma, Satthavāha aṇaṇa vicara loke; Desassu bhagavā dhammaṁ, Aññātāro bhavissantī’ti.
you can see the people all around. In just the same way, All-seer, so intelligent, having ascended the Temple of Truth, rid of sorrow, look upon the people swamped with sorrow, overcome by rebirth and old age. ‘Oh lord! The world will be lost, the world will perish! For the mind of the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, inclines to remaining passive, not to teaching the Dhamma.’ Rise, hero! Victor in battle, caravan leader, wander the world cleared of debt. Let the Bless
高台に立てば、四方の人々を見渡せるように、一切を見通す方よ、聡明なる方よ、法の殿堂に登り、悲嘆を離れて、悲嘆に溺れ、生と老いに打ちのめされた人々をご覧ください。「ああ、世界は滅びてしまう、世界は失われてしまう。如来、応供、正等覚者の御心が、法を説くことなく、ただ静かに留まることへと傾いているのだから」と。立ち上がってください、勇者よ、戦いに勝利せし者よ、隊商の導き手よ、負債を清算し、世界を遍歴してください。世尊よ、どうか法を
副テーマ: wisdom,compassion,suffering
導線タグ: 使命感,決断できない,一歩踏み出せない,人生の目的,勇気,世のため人のため,迷い
智慧 中部経典 趣旨一致
“paṇḍitā, visākha, dhammadinnā bhikkhunī, mahāpaññā, visākha, dhammadinnā bhikkhunī. Mañcepi tvaṁ, visākha, etamatthaṁ puccheyyāsi, ahampi taṁ evamevaṁ byākareyyaṁ, yathā taṁ dhammadinnāya bhikkhuniyā byākataṁ. Eso cevetassa attho. Evañca naṁ dhārehī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano visākho upāsako bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. “‘Sakkāyanirodho sakkāyanirodho’ti, ayye, vuccati. Katamo nu kho, ayye, sakkāyanirodho vutto bhagavatā”ti? “Yo kho, āvuso visākha, tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho c
“The nun Dhammadinnā is astute, Visākha, she has great wisdom. If you came to me and asked this question, I would answer it in exactly the same way as the nun Dhammadinnā. That is what it means, and that’s how you should remember it.” That is what the Buddha said. Satisfied, the layman Visākha approved what the Buddha said. “Ma’am, they speak of this thing called ‘the cessation of substantial reality’. What is the cessation of substantial reality that the Buddha spoke of?” “It’s the fading away
「ダンマディンナー比丘尼は聡明です、ヴィサーカよ。彼女は大いなる智慧(パンニャー)を具えています。もしあなたがこの問いを私のもとに持ってきたとしても、私はダンマディンナー比丘尼が答えたと全く同じように答えたことでしょう。これがその意味するところです。そのように、よく心に留めておきなさい。」世尊はこのように仰せになった。在家信者ヴィサーカは満足して、世尊の言葉を歓んで受け入れた。 「尊者よ、『有身の滅(サッカーヤニローダ)』、『有身の滅』と言われますが、世尊が説かれた有身の滅とは、いかなるものでございましょうか。」 「ヴィサーカ友よ、それはすなわち、かの渇愛(タンハー)の、余すところなき離貪(ヴィラーガ)と滅尽(ニローダ)にほかなりません——」
副テーマ: wisdom,craving,suffering,attachment
導線タグ: 執着,渇愛,苦しみの原因,欲望,手放す,解脱,智慧
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
“No hidaṁ, bho gotama. sabbepi hi, bho gotama, cattāro vaṇṇā pahonti sottisināniṁ ādāya nadiṁ gantvā rajojallaṁ pavāhetun”ti. “Evameva kho, brāhmaṇa, khattiyakulā cepi agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhi hoti, ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ. Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, yopi so caṇḍālakulā nesādakulā venakulā rathakārakulā pukkusakulā uppannehi sāpānadoṇiyā vā sūkaradoṇiyā vā rajakadoṇiyā vā eraṇḍakaṭṭh
“No, worthy Gotama. All four classes are capable of doing this.” “In the same way, suppose someone from a family of aristocrats, What do you think, brahmin? and so would the fire produced by the low class people with poor quality wood. For all fire has flames, color, and radiance, and is usable as fire.” “In the same way, suppose someone from a family of aristocrats, brahmins, peasants, or menials goes forth from the lay life to homelessness. Relying on the teaching and training proclaimed by th
「いいえ、尊きゴータマよ。四つのすべての階層の者が、それをなし得ます。」 「バラモンよ、まさにそれと同じである。刹帝利(カッタリヤ)の家に生まれた者であれ、バラモン(ブラーフマナ)の家に生まれた者であれ、あるいは毘舎(ヴェッサ)の家、首陀羅(スッダ)の家に生まれた者であれ、もし在家の生活を捨てて出家(パッバジター)し、如来(タターガタ)の説きたもうた法と律(ダンマ・ヴィナヤ)に依りて、殺生(パーナーティパーター)を離れ……乃至……正見(サンマーディッティ)を具え、よく正法(ナーヤ・ダンマ)を修め善を成就するならば、それもまた同じことである。 バラモンよ、そなたはいかに思うか。旃陀羅(チャンダーラ)の家に生まれた者、漁師の家に生まれた者、竹細工師の家、車大工の家、掃除夫(プッカサ)の家に生まれた者が、犬の食器の木であれ、豚の食器の木であれ、洗濯桶の木であれ、ひまし油の木であれ、それらを用いて火を起こしたとしても、その卑しき木より生じたる火もまた、炎を有し、色を有し、光輝を放ち、火としての用をなすであろう。すべての火は炎と色と
副テーマ: wisdom,self,karma,compassion
導線タグ: 差別,平等,生まれ,出自,劣等感,自己価値,社会的地位
智慧 中部経典 趣旨一致
sevitabbampi, asevitabbampi; tañca aññamaññaṁ attabhāvapaṭilābhan’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ. sevitabbampi, asevitabbampi; tañca aññamaññaṁ attabhāvapaṭilābhan’ti— iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Yathārūpaṁ, bhante, attabhāvapaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti— evarūpo attabhāvapaṭilābho na sevitabbo; yathārūpañca kho, bhante, attabhāvapaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍ
that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. And these are equally incarnation.’ That’s what the Buddha said, and this is why he said it. that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. And these are equally incarnation.’ That’s what the Buddha said, but why did he say it? Incarnation that causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline: you should not cultivate such an incarnation. Incarnation that causes unskillful qua
「親しむべきものと、親しむべからざるもの、そしてこれらはひとしく生存の受け取りである」――このように世尊は説かれた。そして、それはこのことに依って説かれたのである。 「親しむべきものと、親しむべからざるもの、そしてこれらはひとしく生存の受け取り(アッタバーヴァ・パティラーバ)である」――このように世尊は説かれた。しかるに、何をもってこれを説かれたのであろうか。 尊師よ、いかなる生存の受け取り(アッタバーヴァ・パティラーバ)に親しむことによって、不善の法(アクサラ・ダンマ)は増大し、善の法(クサラ・ダンマ)は衰退するか――かくのごとき生存の受け取りには親しむべからずと。 また尊師よ、いかなる生存の受け取りに親しむことによって、不善の法は衰退し、善の法は増大するか――
副テーマ: wisdom,karma,mindfulness,self
導線タグ: 習慣,環境選び,善悪の判断,自己成長,生き方,行動の選択,精神的向上
智慧 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, bhikkhave, vatthaṁ saṅkiliṭṭhaṁ malaggahitaṁ acchodakaṁ āgamma parisuddhaṁ hoti pariyodātaṁ, ukkāmukhaṁ vā panāgamma jātarūpaṁ parisuddhaṁ hoti pariyodātaṁ; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁsīlo evaṁdhammo evaṁpañño sālīnañcepi piṇḍapātaṁ bhuñjati vicitakāḷakaṁ anekasūpaṁ anekabyañjanaṁ, nevassa taṁ hoti antarāyāya. So mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ m
Compare with cloth that is dirty and soiled; it can be made pure and clean by pure water. Or native gold, which can be made pure and bright by a forge. In the same way, when a mendicant of such ethics, such qualities, and such wisdom eats boiled fine rice with the dark grains picked out and served with many soups and sauces, that is no obstacle for them. They meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, b
汚れ穢れた布が、清浄な水によって清く洗い浄められるがごとく、あるいは粗末な金が、鍛冶の炉によって清らかに輝かされるがごとく、同じように、かかる戒を具え、かかる徳を備え、かかる智慧を有する比丘が、黒粒を取り除いた精白の米飯を、多くの羹や添え物とともに食したとしても、それは何ら妨げとはならない。かの比丘は、慈しみに満ちた心を一方向へと遍く広め、第二の方向へ、第三の方向へ、第四の方向へと広め、同じく上方へ、下方へ、
副テーマ: wisdom,compassion,self,mindfulness
導線タグ: 自己浄化,内面の清らかさ,慈悲の実践,心の広がり,戒律,精神的成長,修行
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—brahmaloke antarahito mama purato pāturahosi. Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yenāhaṁ tenañjaliṁ paṇāmetvā maṁ etadavoca: ‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṁ, desetu sugato dhammaṁ. Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti. Bhavissanti dhammassa aññātāro’ti. Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati. Idaṁ va
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the realm of divinity and reappeared in front of me. He arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward me, and said, ‘Sir, let the Blessed One teach the Dhamma! Let the Holy One teach the Dhamma! There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching. There will be those who understand the teaching!’ That’s what the divinity Sahampati s
やがて、たくましき者が腕を伸ばし、あるいは縮めるがごとく、たちまちのうちに、梵天界より姿を消し、わが眼前に現れた。彼は衣を一方の肩に整え、合掌して私に向かい、こう申し上げた。「世尊よ、どうか法を説き給え。善逝よ、どうか法を説き給え。眼に塵少なき衆生たちがおります。彼らは法を聞かずして、退堕しております。法を聞かば、悟りを得る者たちがきっとおりましょう。」これぞ、梵天サハンパティの申し上げた言葉である。
副テーマ: wisdom,compassion
導線タグ: 使命感,法を伝える,導き,覚醒,人助け,伝道,慈悲の行動
← 前104105106107108109110次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ