🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Icchāmahaṁ, bhikkhave, temāsaṁ paṭisallīyituṁ. Namhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṁ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. Atha kho bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi: sammāsamādhivūpasamapaccayāpi vedayitaṁ; chandapaccayāpi vedayitaṁ; chandavūpasamapaccayāpi vedayitaṁ; vitakkapaccayāpi vedayitaṁ; vitakkavūpasamapaccayāpi ve
At Sāvatthī. “Mendicants, I wish to go on retreat for three months. No-one should approach me, except for the one who brings my almsfood.” “Yes, sir,” replied those mendicants. And no-one approached him, except for the one who brought the almsfood. Then after three months had passed, the Buddha came out of retreat and addressed the mendicants: and by the settling of right immersion. There’s feeling conditioned by desire and by the settling of desire, by thought and by the settling of thought, by
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は三月の間、禅定に入らんと欲する。食を運ぶ者を除き、何人も我のもとへ近づいてはならない。」「承知いたしました、世尊」と、彼の比丘たちは答えた。そして食を運ぶ者を除き、何人も世尊のもとへ近づかなかった。かくして三月が過ぎた後、世尊は禅定より出でて、比丘たちに告げられた。正定の止息によって生じる受がある。尋の止息によって生じる受があり、喜の止息によって生じる受があり、
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati sīsapāvane. Na hetaṁ, bhikkhave, atthasaṁhitaṁ nādibrahmacariyakaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati; tasmā taṁ mayā anakkhātaṁ. Atha kho bhagavā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahetvā bhikkhū āmantesi: “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ— yāni vā mayā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yadidaṁ upari sīsapāvane”ti? “Appamattakāni, bhante, bhagavatā parittāni sīsapā
At one time the Buddha was staying near Kosambī in a rosewood forest. Because it’s not beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. It doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. That’s why I haven’t explained it. Then the Buddha picked up a few rosewood leaves in his hand and addressed the mendicants: “What do you think, mendicants? Which is more: the few leaves in my hand, or those in the forest above me?” “Sir, th
あるとき、世尊はコーサンビーの近くにある鎮那林(シンサパー林)に滞在されていた。世尊は一握りの木の葉を手に取り、比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、どう思うか。わが手の中にある少しばかりの葉と、頭上のこの林に茂る葉とでは、いずれが多いか。」「世尊よ、手の中の葉はわずかにございます。林に茂る葉の方がはるかに多うございます。」
「同じように、比丘たちよ、わたしが直接知りながらも汝らに説かなかったことは、はるかに多い。ではなぜわたしはそれを説かなかったのか。それは利益をもたらさず、梵行の根本にかかわるものでもないからである。それは厭離へも、離貪へも、滅尽へも、寂静へも、智慧へも、正覚へも、涅槃へも導かぬゆえ、わたしはそれを説かなかったのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. abhijjhāluno abhijjhālūhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; byāpannacittā byāpannacittehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; adinnādāyino …pe… kāmesumicchācārino … musāvādino … pisuṇavācā … pharusavācā … samphappalāpino samphappalāpīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; Pāṇātipātā paṭiviratā pāṇātipātā paṭiviratehi saddhiṁ saṁs
At Sāvatthī. are covetous … are malicious … have wrong view … “Mendicants, sentient beings join together and converge because of an element: those who kill living creatures with those who kill living creatures, those who steal … commit sexual misconduct … lie … speak divisively … speak harshly … talk nonsense … Those who refrain from killing living creatures … have right view with those who have right view.” who refrain from stealing … who refrain from sexual misconduct … who refrain from lying
舎衛城にて。
「比丘たちよ、有情の衆生は、界によって集い合い、相応じ合うものである。すなわち、殺生をなす者は殺生をなす者と、偸盗をなす者は偸盗をなす者と、邪婬をなす者は邪婬をなす者と、妄語をなす者は妄語をなす者と、両舌をなす者は両舌をなす者と、悪口をなす者は悪口をなす者と、綺語をなす者は綺語をなす者と、貪欲ある者は貪欲ある者と、瞋恚ある者は瞋恚ある者と、邪見を抱く者は邪見を抱く者と、ともに集い相応じ合うのである。また、殺生を離れた者は殺生を離れた者と、偸盗を離れた者は偸盗を離れた者と、邪婬を離れた者は邪婬を離れた者と、妄語を離れた者は妄語を離れた者と、正見を有する者は正見を有する者と、ともに集い相応じ合うのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: “tuyhampi no, ānanda, sāriputto ruccatī”ti? Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve rattiyā paccūsasamayaṁ osadhitārakā bhāsate ca tapate ca virocati ca; evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā up
At Sāvatthī. Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “Ānanda, do you endorse Sāriputta?” Suppose that in the autumn the heavens were clear and cloudless. At the crack of dawn, the Morning Star shines and glows and radiates. In the same way, the godlings of Susīma’s assembly displayed a rainbow of bright colors. Suppose that in the autumn the heavens were clear and cloudless. As the sun is rising to the firmament, having dispelled all
サーヴァッティーにおいてのことである。時に、尊者アーナンダは世尊のもとに参じ、礼拝して一傍らに坐した。世尊はアーナンダに告げられた。「アーナンダよ、汝はサーリプッタを認めるか」と。
譬えば、秋天晴れ渡り、雲ひとつなき折、夜明けの暁に、明けの明星が輝き、煌めき、光を放つごとく、スシーマの集いに連なる天子たちもまた、さまざまの鮮やかな色彩を顕現して光り輝いた。
さらに譬えば、秋天晴れ渡り、雲ひとつなき折、日輪が創穹に昇りゆくにつれ、あまねく一切の闇を払い除けて……
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Cakkhuṁ, bhikkhave, anattā. nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti. Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Sotaṁ anattā …pe… ghānaṁ anattā … jivhā anattā … kāyo anattā … mano anattā. Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evaṁ passaṁ …pe…
“Mendicants, the eye is not-self. They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ The ear, nose, tongue, body, and mind are not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing this …
「比丘たちよ、眼は無我である。〔汝らは〕了解すべし——『……この境地においてはもはや為すべきことなし』と。」
而して、無我なるものは、正しき智慧をもって真実のごとく見られるべし——『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自我にあらず』と。
耳も、鼻も、舌も、身も、意も、また無我である。而して、無我なるものは、正しき智慧をもって真実のごとく見られるべし——『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自我にあらず』と。
かく観ずるに……
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Pathavīdhātuyāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ, yo pathavīdhātuyā assādo tadajjhagamaṁ, yāvatā pathavīdhātuyā assādo paññāya me so sudiṭṭho. Pathavīdhātuyāhaṁ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṁ acariṁ, yo pathavīdhātuyā ādīnavo tadajjhagamaṁ, yāvatā pathavīdhātuyā ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. Pathavīdhātuyāhaṁ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṁ acariṁ, yaṁ pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ tadajjhagamaṁ, yāvatā pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ paññāya me taṁ sudiṭṭhaṁ. Āpodhātuyāhaṁ
At Sāvatthī. “Mendicants, I went in search of the earth element’s gratification, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of gratification in the earth element. I went in search of the earth element’s drawback, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of the drawback in the earth element. I went in search of escape from the earth element, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of escape from the earth element. I went in search of t
舎衛城にて。
「比丘たちよ、我は地界の味を求めて探し求め、そしてそれを見出した。我は智慧をもって、地界における味の全き広がりを明らかに見た。我は地界の患いを求めて探し求め、そしてそれを見出した。我は智慧をもって、地界における患いの全き広がりを明らかに見た。我は地界からの出離を求めて探し求め、そしてそれを見出した。我は智慧をもって、地界における出離の全き広がりを明らかに見た。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “No cedaṁ, bhikkhave, pathavīdhātuyā assādo abhavissa, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā assādo, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti. No cedaṁ, bhikkhave, pathavīdhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā ādīnavo, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti. No cedaṁ, bhikkhave, pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā nissarey
At Sāvatthī. “Mendicants, if there were no gratification in the earth element, sentient beings wouldn’t be aroused by it. But since there is gratification in the earth element, sentient beings are aroused by it. If the earth element had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it. But since the earth element has a drawback, sentient beings do grow disillusioned with it. If there were no escape from the earth element, sentient beings wouldn’t escape from it. But since there i
舎衛城にて。「比丘たちよ、もし地界に楽味がなければ、衆生はそれに魅了されることはないであろう。しかるに地界には楽味があるがゆえに、衆生はそれに魅了されるのである。もし地界に過患がなければ、衆生はそれに厭離することはないであろう。しかるに地界には過患があるがゆえに、衆生はそれに厭離するのである。もし地界からの出離がなければ、衆生はそれより出離することはないであろう。しかるに地界には出離があるがゆえに、衆生はそれより出離するのである。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso yaṁ imasmiṁ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ tacchetvā ekajjhaṁ saṁhareyya; ekajjhaṁ saṁharitvā sūlaṁ kareyya. Sūlaṁ karitvā ye mahāsamudde mahantakā pāṇā te mahantakesu sūlesu āvuneyya, ye mahāsamudde majjhimakā pāṇā te majjhimakesu sūlesu āvuneyya, ye mahāsamudde sukhumakā pāṇā te sukhumakesu sūlesu āvuneyya. Apariyādinnā ca, bhikkhave, mahāsamudde oḷārikā pāṇā assu. Atha imasmiṁ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya. Ito bahutarā kho
“Suppose a person was to strip all the grass, sticks, branches, and leaves in the Black Plum Tree Land, gather them together into one pile, and make them into stakes. Then they’d impale the large creatures in the ocean on large stakes; the medium-sized creatures on medium-sized stakes; and the small creatures on small stakes. They wouldn’t run out of sizable creatures in the ocean before using up all the grass, sticks, branches, and leaves in the Black Plum Tree Land. There are far more small cr
以下に翻訳を示します。
---
たとえば、ある人が閻浮提に生ずる草木・枝葉・小枝の一切を刈り取り、一所に集めて杭となし、海中に住む大きな生き物には大きな杭を、中くらいの生き物には中くらいの杭を、小さな生き物には小さな杭を刺し通したとしよう。その者は、閻浮提に生ずる草木・枝葉・小枝をすべて使い果たす前に、海中の大きな生き物を刺し尽くしてしまうであろう。それほどに、小さな生き物の数は
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Rūpā, bhikkhave, anattā. Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
“Mendicants, sights are not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ …”
「比丘たちよ、色(しき)は無我(むが)である。そして無我であるものは、正しき智慧をもって、かくのごとく如実に見なければならない。『これはわが所有にあらず、われはこれにあらず、これはわが自我にあらず』と……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Yāvakīvañca, bhikkhave, candimasūriyā loke nuppajjanti, neva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. Andhatamaṁ tadā hoti andhakāratimisā. Neva tāva rattindivā paññāyanti, na māsaddhamāsā paññāyanti, na utusaṁvaccharā paññāyanti. Yato ca kho, bhikkhave, candimasūriyā loke uppajjanti, atha mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. Neva andhakāratamaṁ tadā hoti na andhakāratimisā. Atha rattindivā paññāyanti, māsaddhamāsā paññāyanti, utusaṁvaccharā paññāyanti. Evameva kho, bhi
“Mendicants, as long as the moon and the sun don’t arise in the world, no great light or great radiance appears. Darkness prevails then, utter darkness. Day and night aren’t found, nor months and fortnights, nor seasons and years. But when the moon and the sun arise in the world, a great light, a great radiance appears. Darkness no longer prevails. Day and night are found, and months and fortnights, and seasons and years. In the same way, as long as the Realized One doesn’t arise in the world, n
比丘たちよ、月と太陽がこの世に現れない限り、大いなる光も大いなる輝きも現れることなく、暗闇が支配し、深き闇のみが広がる。昼と夜も知られず、月や半月も、季節も年も見出されることはない。しかるに、月と太陽がこの世に現れるとき、大いなる光、大いなる輝きが現れ、もはや闇は支配せず、昼と夜が知られ、月と半月が、季節と年が見出される。同じように、如来がこの世に現れない限り……
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Taṁ kissa hetu? Bāhirā hesā rakkhā, nesā rakkhā ajjhattikā; tasmā tesaṁ arakkhito attā. Ye ca kho keci kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti; tesaṁ rakkhito attā. Kiñcāpi te neva hatthikāyo rakkheyya, na assakāyo rakkheyya, na rathakāyo rakkheyya, na pattikāyo rakkheyya; atha kho tesaṁ rakkhito attā. Taṁ kissa hetu? Ajjhattikā hesā rakkhā, nesā rakkhā bāhirā; tasmā tesaṁ rakkhito attā’”ti. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavan
At Sāvatthī. Why is that? Because such protection is exterior, not interior. That’s why they don’t protect themselves. Those who do good things by way of body, speech, and mind do protect themselves. Even if they’re not protected by a company of elephants, cavalry, chariots, or infantry, they still protect themselves. Why is that? Because such protection is interior, not exterior. That’s why they do protect themselves.’” Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, “Just now, sir, as I
舎衛城にて。それは何故か。かかる護りは外なるものであり、内なるものではないからである。それ故に、彼らは自らを護らないのである。身・口・意において善き行いをなす者こそ、自らを護る者である。たとえ象兵・騎兵・車兵・歩兵の軍勢によって護られることなくとも、彼らは自らを護っているのである。それは何故か。かかる護りは内なるものであり、外なるものではないからである。それ故に、彼らは自らを護るのである。」パセーナディ王は傍らに座して、世尊に申し上げた。「ただ今、世尊よ、私が——」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Catasso imā, bhikkhave, dhātuyo. Katamā catasso? Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṁ catunnaṁ dhātūnaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā; na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. Ye ca kho keci, bhikkhave, sa
At Sāvatthī. “Mendicants, there are these four elements. What four? The elements of earth, water, fire, and air. There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape. I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. There are ascetics and brahmins who do truly understand these four elements’ gratificatio
舎衛城にて。「比丘たちよ、四つの界があります。何が四つかといえば、地界・水界・火界・風界です。これら四界の味わい(味)・患い(過患)・出離を、あるがままに知らない沙門・婆羅門がいます。私はそのような者たちを、真の沙門・婆羅門とは認めません。かの尊者たちは、沙門あるいは婆羅門としての生の目的を証得せず、また自らの智慧によってそれを現証して住することもないのです。これら四界の味わい・患い・出離を、あるがままに知る沙門・婆羅門がいます。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Tena kho pana samayena raññā pasenadinā kosalena mahājanakāyo bandhāpito hoti, appekacce rajjūhi appekacce andūhi appekacce saṅkhalikāhi. Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pavisiṁsu. Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imā
Now at that time a large group of people had been put in shackles by King Pasenadi of Kosala—some in ropes, some in manacles, some in chains. Then several mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms. Then, after the meal, when they returned from almsround, they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what was happening. Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited these verses: “The attentive say
時に、コーサラ国のパセーナディ王は、多くの人々を捕縛しておられた。縄で縛られた者あり、手枷をはめられた者あり、鎖に繋がれた者あり。その頃、数人の比丘たちが朝に衣を整え、鉢と衣を持ちてサーヴァッティーに入り、托鉢を行じた。やがて食事を終え、托鉢より戻ると、世尊のもとに参じ、礼拝して一方に坐し、この事の次第を世尊に申し上げた。そこで世尊は、この事の意義を深く察せられ、その時にあたりて、以下の偈を誦された。「志慮ある者は説く——
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Ekacce evamāhaṁsu: “rasā kāmānaṁ aggan”ti. Ekacce evamāhaṁsu: “phoṭṭhabbā kāmānaṁ aggan”ti. Yato kho te rājāno nāsakkhiṁsu aññamaññaṁ saññāpetuṁ. Tena kho pana samayena pañcannaṁ rājūnaṁ pasenadipamukhānaṁ pañcahi kāmaguṇehi samappitānaṁ samaṅgībhūtānaṁ paricārayamānānaṁ ayamantarākathā udapādi: “kiṁ nu kho kāmānaṁ aggan”ti? Tatrekacce evamāhaṁsu: “rūpā kāmānaṁ aggan”ti. Ekacce evamāhaṁsu: “saddā kāmānaṁ aggan”ti. Ekacce evamāhaṁsu: “gandhā kāmānaṁ aggan”ti. Atha kho candanaṅgal
At Sāvatthī. Others said, “Tastes are best!” Others said, “Touches are best!” Since those kings were unable to persuade each other, Now at that time five kings headed by Pasenadi were amusing themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, and this discussion came up among them: “What’s the best of sensual pleasures?” Some of them said, “Sights are the best of sensual pleasures!” Others said, “Sounds are best!” Others said, “Smells are best!” Then the lay follower C
舎衛城にての事なり。かの五人の王たちは互いに説き伏せること能わず、議論は決着を見なかった。
折しもその頃、パセーナディ王を筆頭とする五人の王たちが、五種の欲楽をことごとく供え備えられ、歓楽に耽っておられた。その席上にて、こういう論議が持ち上がった。「五欲の中にて、いずれが最上なるか」と。
ある者は言った。「色(しき)こそが、諸々の欲楽の中にて最上なり」と。またある者は言った。「声(しょう)こそが最上なり」と。またある者は言った。「香(こう)こそが最上なり」と。またある者は言った。「味(み)こそが最上なり」と。さらにある者は言った。「触(そく)こそが最上なり」と。かくして王たちは互いに相手を説き伏せること能わず、議論は定まらなかった。
その時、優婆塞(うばそく)なる者が……
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamudde ekacchiggaḷaṁ yugaṁ pakkhipeyya. Tatrāpissa kāṇo kacchapo. So vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ sakiṁ ummujjeyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, api nu kho kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ sakiṁ ummujjanto amusmiṁ ekacchiggaḷe yuge gīvaṁ paveseyyā”ti? “Yadi nūna, bhante, kadāci karahaci dīghassa addhuno accayenā”ti. “Khippataraṁ kho so, bhikkhave, kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ sakiṁ ummujjanto amusmiṁ
“Mendicants, suppose a person were to throw a yoke with a single hole into the ocean. And there was a one-eyed turtle who popped up once every hundred years. What do you think, mendicants? Would that one-eyed turtle, popping up once every hundred years, still poke its neck through the hole in that yoke?” “Only after a very long time, sir, if ever.” “That one-eyed turtle might poke its neck through the hole in that yoke, but in any case it’d be sooner than a fool fallen to the underworld is rebor
比丘たちよ、譬えば一つの孔を持つ軛を大海に投げ入れたとしよう。そして百年に一度だけ水面に浮かび上がる隻眼の亀がいたとする。比丘たちよ、如何に思うか。百年に一度浮かび上がるその隻眼の亀が、かの軛の孔に首を差し入れることがあるであろうか」と。「それは甚だ長き時を経ねばならぬことにございましょう、尊師よ。もしそのようなことがあるとすれば」と。「その隻眼の亀が軛の孔に首を差し入れることがあるとしても、それはいずれにせよ、悪趣に堕ちた愚者が再び人間に生を受けるよりも、遥かに速いことであろう。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati …pe… ārāme …pe…. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “kīvadīgho nu kho, bhante, kappo”ti? “Dīgho kho, bhikkhu, kappo. So na sukaro saṅkhātuṁ ettakāni vassāni iti vā, ettakāni vassasatāni iti vā, ettakāni vassasahassāni iti vā, ettakāni vassasatasahassāni iti vā”ti. “Sakkā pana, bhante, upamaṁ kātun”ti? yāvañcidaṁ, bhikkhu, alameva sabbasaṅkhāresu
At Sāvatthī. Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and asked him, “Sir, how long is an eon?” “Mendicant, an eon is long. It’s not easy to calculate how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it lasts.” “But sir, is it possible to give a simile?” This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.” “It’s possible,” said the Buddha. “Suppose there was a huge stone mountain, a l
舎衛城にての事なり。時に一人の比丘、仏陀のもとに参じ、礼拝して一傍に座し、かく問い奉りけり。「世尊よ、一劫とはいかほどの長さにございましょうか。」「比丘よ、劫とは長大なるものなり。それが何年、何百年、何千年、何十万年に及ぶかを計算することは容易にあらず。」「しかれども世尊よ、譬えをもってお示し願うことはかないましょうか。」「比丘よ、それはかなう」と仏陀は仰せになりけり。「たとえばここに巨大なる石の山ありと想い見よ——」かくのごとき譬えをもって観ずることは、一切の諸行に対して厭離し、離欲し、解脱するに、まことに十分なることなり。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ mahāpathavī ekodakā assa. Tatra puriso ekacchiggaḷaṁ yugaṁ pakkhipeyya. Tamenaṁ puratthimo vāto pacchimena saṁhareyya, pacchimo vāto puratthimena saṁhareyya, uttaro vāto dakkhiṇena saṁhareyya, dakkhiṇo vāto uttarena saṁhareyya. Tatrassa kāṇo kacchapo. So vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ sakiṁ ummujjeyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, api nu kho kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ sakiṁ ummujjanto amusmiṁ ekacchiggaḷe yuge gīvaṁ paveseyyā”ti?
“Mendicants, suppose the earth was entirely covered with water. And a person threw a yoke with a single hole into it. The east wind wafts it west; the west wind wafts it east; the north wind wafts it south; and the south wind wafts it north. And there was a one-eyed turtle who popped up once every hundred years. What do you think, mendicants? Would that one-eyed turtle, popping up once every hundred years, still poke its neck through the hole in that yoke?” “It’s unlikely, sir.” “That’s how unli
「比丘たちよ、譬えば大地がことごとく水に覆われたとしよう。そこに一つの穴のある軛を投じるならば、東風はそれを西へと運び、西風はこれを東へと運び、北風はこれを南へと運び、南風はこれを北へと運ぶ。また、百年に一度だけ水面に浮かび上がる隻眼の亀がいたとしよう。比丘たちよ、汝らはいかに思うか。その百年に一度浮かび上がる隻眼の亀が、かの軛の穴に首を差し入れることがあるであろうか」と。「それはほとんどあり得ないことでございます、世尊よ」と。「そのように、
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “kīvadīgho nu kho, bhante, kappo”ti? “Dīgho kho, bhikkhu, kappo. So na sukaro saṅkhātuṁ ettakāni vassāni iti vā …pe… ettakāni vassasatasahassāni iti vā”ti. “Sakkā pana, bhante, upamaṁ kātun”ti? alaṁ vimuccitun”ti. “Sakkā, bhikkhū”ti bhagavā avoca. “Seyyathāpi, bhikkhu, āyasaṁ nagaraṁ yojanaṁ āyāmena yojanaṁ vitthārena yojanaṁ ubbedhena, puṇṇaṁ sāsapānaṁ guḷikābaddhaṁ. Tato pu
At Sāvatthī. Then a mendicant went up to the Buddha … and asked him, “Sir, how long is an eon?” “Mendicant, an eon is long. It’s not easy to calculate how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it lasts.” “But sir, is it possible to give a simile?” This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.” “It’s possible,” said the Buddha. “Suppose there was an iron citadel, a league long, a league wide, and a l
舎衛城にて。一人の比丘が仏陀のもとへ参り、こう問うた。「世尊よ、一劫とはいかほどの長さでございましょうか。」「比丘よ、一劫とは甚だ長きものである。それが何年、何百年、何千年、あるいは何十万年続くかを数えることは容易ではない。」「しかし世尊よ、譬えをもってお示しいただくことはできましょうか。」「できる」と仏陀は仰せになった。「たとえば、一由旬の長さ、一由旬の幅、そして一由旬の――」
「比丘よ、これだけでも、すべての行に対して厭離し、離欲し、解脱するには十分であろう。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Cakkhussāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ. Sotassāhaṁ, bhikkhave … ghānassāhaṁ, bhikkhave … jivhāyāhaṁ bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ. Yo cakkhussa assādo tadajjhagamaṁ. Yāvatā jivhāya nissaraṇaṁ, paññāya me taṁ sudiṭṭhaṁ …pe… manassāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ. Yo manassa assādo tadajjhagamaṁ. Yāvatā manassa assādo paññāya me so sudiṭṭho. Manassāhaṁ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṁ acariṁ. Yo manassa ādīnavo tadajjhagamaṁ. Yāvatā manassa ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho.
“Mendicants, I went in search of the eye’s gratification, I went in search of the ear’s … nose’s … tongue’s … and I found it. body’s … mind’s gratification, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of the mind’s gratification. I went in search of the mind’s drawback, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of the mind’s drawback. I went in search of escape from the mind, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of escape from the mi
「比丘たちよ、私は眼の味わいを求めて探し求め、そしてそれを見出した。耳の……鼻の……舌の……身の……意の味わいを求めて探し求め、そしてそれを見出した。私は智慧をもって、意の味わいの全容を明らかに見極めた。私は意の患いを求めて探し求め、そしてそれを見出した。私は智慧をもって、意の患いの全容を明らかに見極めた。私は意からの出離を求めて探し求め、そしてそれを見出した。私は智慧をもって、意からの出離の全容を明らかに見極めた。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sinerussa pabbatarājassa satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yā vā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā, yo vā sinerupabbatarājā”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—sinerupabbatarājā; appamattikā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti sinerupabbatarājānaṁ upanidhāya satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhi
“Mendicants, suppose a person was to place on Sineru, the king of mountains, seven pebbles the size of mung beans. What do you think, mendicants? Which is more: the seven pebbles the size of mung beans? Or Sineru, the king of mountains?” “Sir, Sineru, the king of mountains, is certainly more. The seven pebbles the size of mung beans are tiny. Compared to Sineru, they don’t count, there’s no comparison, they’re not worth a fraction.” “In the same way, for an individual with comprehension, a noble
比丘たちよ、たとえばある者が、山の王スメール山の上に、緑豆ほどの大きさの小石を七つ置いたとしよう。比丘たちよ、どう思うか。緑豆ほどの大きさのその七つの小石と、山の王スメール山とでは、いずれが多いか」
「尊師よ、山の王スメール山の方が、はるかに多うございます。緑豆ほどの小石七つなど、まことに微々たるものにございます。スメール山と比べれば、取るに足らず、比較にもならず、その何分の一にも値しません」
「まさにそのように、聖なる智慧をもって真理を洞察した者にとって——」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)