🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

1,136件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā …pe… ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “kīvabahukā nu kho, bhante, kappā abbhatītā atikkantā”ti? “Bahukā kho, bhikkhave, kappā abbhatītā atikkantā. Te na sukarā saṅkhātuṁ: ‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’”ti. “Sakkā pana, bhante, upamaṁ kātun”ti? Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro …pe… alaṁ vimuccitun”ti. “Sakkā, bhikkhave”ti bh
At Sāvatthī. Then several mendicants went up to the Buddha … and asked him, “Sir, how many eons have passed?” “Mendicants, many eons have passed. It’s not easy to calculate how many eons have passed, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of eons.” “But sir, is it possible to give a simile?” This transmigration has no known beginning. … This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.” “It’s possible,” said the Buddha. “Sup
舎衛城にての法話。 時に、数多の比丘たちが世尊のもとへと赴き……こう問いかけた。「世尊よ、これまでにいかほどの劫が過ぎ去りましたのでしょうか」と。 世尊は答えられた。「比丘たちよ、過ぎ去りし劫は無量なり。その数がいかほどであるか、また幾百、幾千、幾十万の劫が過ぎ去りしかを算知することは容易ならざることである」 「されど世尊よ、譬えをもってお示しいただくことはできましょうか」 世尊は仰せられた。「できるであろう。……この輪廻には、知られたる始まりというものがない。……これだけのことをもってすでに、汝らが一切の諸行に対して厭離し、離貪し、解脱するには十分というものである」と。
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Rūpānāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ. Yo rūpānaṁ assādo tadajjhagamaṁ.
“Mendicants, I went in search of the gratification of sights, and I found it. …”
「比丘たちよ、私は色(しき)の楽味(らくみ)を求めて遍く尋ね歩いた。そして、ついにそれを見出したのである。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, sinerupabbatarājāyaṁ parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, ṭhapetvā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yaṁ vā sinerussa pabbatarājassa parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ, yā vā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ sinerussa pabbatarājassa yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattikā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti
“Mendicants, suppose Sineru, the king of mountains, was worn away and eroded except for seven pebbles the size of mustard seeds. What do you think, mendicants? Which is more: the portion of Sineru, the king of mountains, that has been worn away and eroded? Or the seven pebbles the size of mustard seeds that are left?” “Sir, the portion of Sineru, the king of mountains, that has been worn away and eroded is certainly more. The seven pebbles the size of mustard seeds are tiny. Compared to Sineru,
「比丘たちよ、たとえばシネール山、すなわち山の王が削られ侵食されて、からし種ほどの大きさの小石がわずか七つだけ残ったとしよう。比丘たちよ、どう思うか。山の王シネール山の削られ侵食された部分と、残されたからし種ほどの七つの小石とでは、いずれが多いか」と。「世尊よ、山の王シネール山の削られ侵食された部分のほうが、はるかに多うございます。残されたからし種ほどの七つの小石などは、取るに足らぬものでございます。山の王シネールに比べれば、
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
“No cedaṁ, bhikkhave, cakkhussa assādo abhavissa, nayidaṁ sattā cakkhusmiṁ sārajjeyyuṁ. No cedaṁ, bhikkhave, kāyassa assādo abhavissa … no cedaṁ, bhikkhave, manassa assādo abhavissa, nayidaṁ sattā manasmiṁ sārajjeyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi manassa assādo, tasmā sattā manasmiṁ sārajjanti. No cedaṁ, bhikkhave, manassa ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā manasmiṁ nibbindeyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi manassa ādīnavo, tasmā sattā manasmiṁ nibbindanti. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi cak
“Mendicants, if there were no gratification in the eye, sentient beings wouldn’t be aroused by it. body … mind, sentient beings wouldn’t be aroused by it. But since there is gratification in the mind, sentient beings are aroused by it. If the mind had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it. But since the mind has a drawback, sentient beings do grow disillusioned with it. But since there is gratification in the eye, sentient beings are aroused by it. If there were no esc
比丘たちよ、もし眼に楽味がなければ、衆生はそれに染着することはないであろう。身も……意も、楽味がなければ、衆生はそれに染着することはないであろう。しかし、意に楽味があるがゆえに、衆生はそれに染着するのである。もし意に過患がなければ、衆生はそれに厭離することはないであろう。しかし、意に過患があるがゆえに、衆生はそれに厭離するのである。しかし、眼に楽味があるがゆえに、衆生はそれに染着するのである。もし出離がなければ……
智慧 相応部経典 趣旨一致
Atha kho bhagavā parittaṁ nakhasikhāyaṁ paṁsuṁ āropetvā bhikkhū āmantesi: “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yo vāyaṁ mayā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito, ayaṁ vā mahāpathavī”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ yadidaṁ—mahāpathavī; appamattakāyaṁ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito. Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti mahāpathaviṁ upanidhāya bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito”ti. “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhis
Then the Buddha, picking up a little bit of dirt on his fingernail, addressed the mendicants: “What do you think, mendicants? Which is more: the little bit of dirt on my fingernail, or this great earth?” “Sir, the great earth is certainly more. The little bit of dirt on your fingernail is tiny. Compared to the great earth, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction.” “In the same way, for an individual with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the sufferi
時に世尊は、爪の先にわずかばかりの土を載せ、比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、いかに思うか。わが爪の上のこの少しばかりの土と、この大地とでは、いずれが多いか。」 「世尊よ、大地の方がはるかに多うございます。世尊の爪の上の土は、ごくわずかなものにございます。大地と比べれば、取るに足らず、比較にもならず、その幾分の一にも及びませぬ。」 「同じように、正見を成就した聖なる弟子、すなわち見を具足した者にとって、すでに滅し尽くされた苦しみは……」
導線タグ: 決断
智慧 相応部経典 趣旨一致
“No cedaṁ, bhikkhave, rūpānaṁ assādo abhavissa, nayidaṁ sattā rūpesu sārajjeyyuṁ.
“Mendicants, if there were no gratification in sights, sentient beings wouldn’t be aroused by them. …”
「比丘たちよ、もし色(しき)に楽味(ぎょうみ)がなければ、衆生はそれに染着することはないであろう。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, pokkharaṇī paññāsayojanāni āyāmena, paññāsayojanāni vitthārena, paññāsayojanāni ubbedhena, puṇṇā udakassa samatittikā kākapeyyā. Tato puriso kusaggena udakaṁ uddhareyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yaṁ vā kusaggena ubbhataṁ, yaṁ vā pokkharaṇiyā udakan”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—pokkharaṇiyā udakaṁ; appamattakaṁ kusaggena udakaṁ ubbhataṁ. Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti pokkharaṇiyā udakaṁ upanidhāya k
“Mendicants, suppose there was a lotus pond that was fifty leagues long, fifty leagues wide, and fifty leagues deep, full to the brim so a crow could drink from it. Then a person would pick up some water on the tip of a blade of grass. What do you think, mendicants? Which is more: the water on the tip of the blade of grass, or the water in the lotus pond?” “Sir, the water in the lotus pond is certainly more. The water on the tip of a blade of grass is tiny. Compared to the water in the lotus pon
比丘たちよ、譬えば、縦五十由旬、横五十由旬、深さ五十由旬あり、烏が水面より直ちに飲めるほどに水を湛えた蓮池があったとしよう。そこへある人が、草の葉の先に水を一滴すくい取ったとする。比丘たちよ、どう思うか。草の葉の先の水と、蓮池の水と、いずれが多いか」と。「世尊よ、蓮池の水こそ遥かに多うございます。草の葉の先の水は僅かなるものにございます。蓮池の水に比ぶれば、
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro …pe… yaṁ, bhikkhave, passeyyātha sukhitaṁ susajjitaṁ, niṭṭhamettha gantabbaṁ: ‘amhehipi evarūpaṁ paccanubhūtaṁ iminā dīghena addhunā’ti. Taṁ kissa hetu? Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. alaṁ vimuccitun”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, this transmigration has no known beginning. … When you see someone in a good way, in a happy state, you should conclude: ‘In all this long time, we too have undergone the same thing.’ Why is that? This transmigration has no known beginning. … This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、この輪廻に始まりは知られていない。……善き境涯にあり、安楽な状態にある者を見るとき、汝らはこのように観ずべきである。『この長き時の流れにおいて、我らもまた同じことを経験してきた』と。何ゆえにそうか。この輪廻に始まりは知られていないからである。……これだけをもって、汝らが一切の諸行に対して厭離し、離欲し、解脱するには十分である。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, yatthimā mahānadiyo saṁsandanti samenti, seyyathidaṁ— gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tato puriso dve vā tīṇi vā udakaphusitāni uddhareyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni, yaṁ vā sambhejjaudakan”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—saṁbhejjaudakaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti saṁbhejjaudakaṁ upanidhā
“Mendicants, there are places where the great rivers—the Ganges, Yamuna, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—join together and converge. Suppose a person was to draw two or three drops of water from such a place. What do you think, mendicants? Which is more: the two or three drops drawn out or the water in the confluence?” “Sir, the water in the confluence is certainly more. The two or three drops drawn out are tiny. Compared to the water in the confluence, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s
比丘たちよ、ガンジス川、ヤムナー川、アチラヴァティー川、サラブー川、マヒー川という大河が合流し、一つに交わる場所がある。そのような場所において、ある人が二、三滴の水を掬い取ったとしよう。比丘たちよ、汝らはいかに思うか。掬い取られたその二、三滴の水と、合流する大河の水と、いずれが多いであろうか。」「尊師よ、合流する大河の水こそ、はるかに多うございます。掬い取られた二、三滴の水はまことに微々たるもの。合流する大河の水と比べるならば、取るに足らず、比較にもなりません。それは——
智慧 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: “mutto vatamhi tāya dukkarakārikāya. Sādhu mutto vatamhi tāya anatthasaṁhitāya dukkarakārikāya. Sādhu vatamhi mutto bodhiṁ samajjhagan”ti. Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Tapokammā apakkamma, yena
So I have heard. At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the root of the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. Then as he was in private retreat this thought came to his mind, “I am truly freed from that grueling work! Thank goodness I’m freed from that pointless grueling work. Thank goodness I’m freed and have attained awakening.” And then Māra the Wicked, knowing the Buddha’s train of thought, went up to him and addressed him in verse:
このように私は聞いた。あるとき、初めて悟りを開かれた直後、世尊はウルヴェーラーのネーランジャラー河畔、ヤギ飼いのニグローダ樹の根元に滞在しておられた。そのとき、独り閑居して瞑想にふけっておられた世尊の御心に、このような思いが生じた。「誠に、我はかの苦しき難行より解き放たれた。善きかな、あの無益なる苦行より解き放たれたことよ。善きかな、解脱を得て、悟りを証したことよ」と。すると、悪魔パーピマーンは、世尊の御心の思惟を察知し、世尊のもとに近づいて、偈をもって語りかけた。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati …pe… “na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo nabhātābhūtapubbo …pe… alaṁ vimuccitun”ti.
At Sāvatthī. “It’s not easy to find a sentient being who in all this long time has not previously been your brother. … This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.”
舎衛城にて。「この長遠なる時の流れの中において、かつて汝の兄弟ならざりし有情を見出すことは、容易ならざることなり。……このことは、汝が一切の諸行に対して、厭離し、離欲し、解脱するには、まさに十分なることなり。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, mahāpathavī parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya ṭhapetvā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yaṁ vā mahāpathaviyā parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ, yā vā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ mahāpathaviyā yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattikā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti mahāpathaviyā parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidh
“Mendicants, suppose the great earth was worn away and eroded except for seven clay balls the size of jujube seeds. What do you think, mendicants? Which is more: the great earth that has been worn away and eroded, or the seven clay balls the size of jujube seeds that are left?” “Sir, the great earth that has been worn away and eroded is certainly more. The seven clay balls the size of jujube seeds are tiny. Compared to the great earth that has been worn away and eroded, they don’t count, there’s
比丘たちよ、たとえば大地がことごとく削り取られ、ただ七粒の棗の実ほどの土塊のみが残されたとしよう。比丘たちよ、汝らはいかに思うか。削り取られた大地と、残された七粒の棗の実ほどの土塊と、いずれが多いか」と。「尊師よ、削り取られた大地こそはるかに多うございます。残された七粒の棗の実ほどの土塊はあまりにも微小にして、削り取られた大地と比べるならば、およそ数えるに足らず、
導線タグ: 決断
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Taṁ kissa hetu? Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmin”ti. “Sabbaṁ vo, bhikkhave, desessāmi. Taṁ suṇātha. Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ? Cakkhuñceva rūpā ca, sotañca saddā ca, ghānañca gandhā ca, jivhā ca rasā ca, kāyo ca phoṭṭhabbā ca, mano ca dhammā ca— idaṁ vuccati, bhikkhave, sabbaṁ. Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya: ‘ahametaṁ sabbaṁ paccakkhāya aññaṁ sabbaṁ paññāpessāmī’ti, tassa vācāvatthukamevassa; puṭṭho ca na sampāyeyya, uttariñca vighātaṁ āpajjeyya.
At Sāvatthī. Why is that? Because they’re out of their element.” “Mendicants, I will teach you the all. Listen … And what is the all? It’s just the eye and sights, the ear and sounds, the nose and smells, the tongue and tastes, the body and touches, and the mind and ideas. This is called the all. Mendicants, suppose someone was to say: ‘I’ll deny this all and describe another all.’ They’d have no grounds for that claim, they’d be stumped by questions, and, in addition, they’d get frustrated.
サーヴァッティーにて。なぜならば、それらは自らの領域を外れているからである。「比丘たちよ、我は汝らに一切を説かん。よく聴くがよい……では、一切とは何か。それはすなわち、眼と色、耳と声、鼻と香、舌と味、身と触、そして意と法である。これを一切と名づける。比丘たちよ、もし誰かが『我はこの一切を否定し、別の一切を説いてみせる』と言ったとしよう。その者には何らの根拠もなく、問いを重ねられれば答えに窮し、さらには苦悩と焦燥に陥るであろう。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde udakaṁ parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya ṭhapetvā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yaṁ vā mahāsamudde udakaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ, yāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ mahāsamudde udakaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti mahāsamudde udakaṁ pa
“Mendicants, suppose the water in the ocean dried up and evaporated except for two or three drops. What do you think, mendicants? Which is more: the water in the ocean that has dried up and evaporated, or the two or three drops left?” “Sir, the water in the ocean that has dried up and evaporated is certainly more. The two or three drops left are tiny. Compared to the water in the ocean that has dried up and evaporated, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction.” “In the
比丘たちよ、たとえば大海の水が涸れ果て蒸発してしまい、ただ二、三滴のみが残ったとしよう。比丘たちよ、どう思うか。涸れ果て蒸発してしまった大海の水と、残された二、三滴とでは、いずれが多いか」「世尊よ、涸れ果て蒸発してしまった大海の水こそ、はるかに多うございます。残された二、三滴はまことに僅少にございます。涸れ果て蒸発してしまった大海の水と比べれば、取るに足らず、比較にもならず、その幾分の一にも及びません」「然り、比丘たちよ、
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso himavato pabbatarājassa satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā, ayaṁ vā himavā pabbatarājā”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—himavā pabbatarājā; appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti himavantaṁ pabbatarājānaṁ upanidhāya satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkha
“Mendicants, suppose a person was to place seven pebbles the size of mustard seeds on the Himalayas, the king of mountains. What do you think, mendicants? Which is more: the seven pebbles the size of mustard seeds, or the Himalayas, the king of mountains?” “Sir, the Himalayas, the king of mountains, is certainly more. The seven pebbles the size of mustard seeds are tiny. Compared to the Himalayas, they don’t count, there’s no comparison, they’re not worth a fraction.” “In the same way, for a nob
「比丘たちよ、たとえばある人が、山々の王たるヒマラヤ山脈の上に、芥子粒ほどの大きさの小石を七つ置いたとしよう。比丘たちよ、どう思うか。芥子粒ほどの七つの小石と、山々の王たるヒマラヤ山脈とでは、いずれが多いか」「世尊よ、山々の王たるヒマラヤ山脈のほうが、はるかに多うございます。芥子粒ほどの七つの小石はあまりにも僅少にして、ヒマラヤ山脈と比べるならば、数えるにも値せず、比較にもならず、その幾分の一にも及びませぬ」「同じように、聖なる真理を悟れる者にとっては――」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Sabbaṁ abhiññā pariññā pahānāya vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, sabbaṁ abhiññā pariññā pahānāya dhammo? Cakkhuṁ, bhikkhave, abhiññā pariññā pahātabbaṁ, rūpā abhiññā pariññā pahātabbā, cakkhuviññāṇaṁ abhiññā pariññā pahātabbaṁ, cakkhusamphasso abhiññā pariññā pahātabbo, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi abhiññā pariññā pahātabbaṁ …pe… jivhā abhiññā pariññā pahātabbā, rasā abhiññā pariññā pahātabb
“Mendicants, I will teach you the principle for giving up the all by direct knowledge and complete understanding. Listen … And what is the principle for giving up the all by direct knowledge and complete understanding? The eye should be given up by direct knowledge and complete understanding. Sights should be given up by direct knowledge and complete understanding. Eye consciousness should be given up by direct knowledge and complete understanding. Eye contact should be given up by direct knowle
「比丘たちよ、我は汝らに、一切を現観と遍知によって捨断するための法門を説かん。諦聴せよ…… では、一切を現観と遍知によって捨断するための法門とは何か。眼は、現観と遍知によって捨断されるべし。色は、現観と遍知によって捨断されるべし。眼識は、現観と遍知によって捨断されるべし。眼触は、現観と遍知によって捨断されるべし。
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, himavā pabbatarājā parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, ṭhapetvā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yaṁ vā himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ, yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ himavato pabbatarājassa yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti
“Mendicants, suppose the Himalayas, the king of mountains, was worn away and eroded except for seven pebbles the size of mustard seeds. What do you think, mendicants? Which is more: the portion of the Himalayas, the king of mountains, that has been worn away and eroded, or the seven pebbles the size of mustard seeds that are left?” “Sir, the portion of the Himalayas, the king of mountains, that has been worn away and eroded is certainly more. The seven pebbles the size of mustard seeds are tiny.
「比丘たちよ、たとえば山の王たるヒマラヤ山脈が、芥子粒ほどの小石七つを残して、残りがすべて削り取られ摩滅してしまったとしよう。比丘たちよ、どう思うか。削り取られ摩滅した山の王たるヒマラヤの部分と、残された芥子粒ほどの小石七つと、いずれが多いか。」「世尊よ、削り取られ摩滅した山の王たるヒマラヤの部分のほうが、はるかに多うございます。残された芥子粒ほどの小石七つは、ごくわずかなものにすぎません。
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pana ariyena paññācakkhunā samannāgatā; atha kho eteva bahutarā sattā ye avijjāgatā sammuḷhā …pe….
“… the sentient beings who have the noble eye of wisdom are few, while those who are ignorant and confused are many. …”
……智慧の聖なる眼を具えた有情は少なく、無知にして迷妄なる者は多い。……
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati ekasālāyaṁ brāhmaṇagāme. Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṁ deseti. Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: “ayaṁ kho samaṇo gotamo mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṁ deseti. Yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ vicakkhukammāyā”ti. Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Netaṁ tava patirūpaṁ, yadaññamanusāsasi; Anurodhavirodhesu, mā sajjittho tadācaran”ti.
At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans near the brahmin village of Ekasālā. Now, at that time the Buddha was teaching Dhamma, surrounded by a large assembly of laypeople. Then Māra thought, “The ascetic Gotama is teaching Dhamma, surrounded by a large assembly of laypeople. Why don’t I go and pull the wool over their eyes?” Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: “It’s not appropriate for you to instruct others. As you engage in this, don’t
時に、世尊はコーサラ国のエーカサーラーというバラモンの村の近くに滞在しておられた。その頃、世尊は多くの在家の衆に囲まれ、法を説いておられた。すると、魔王はこのように思った。「沙門ゴータマは、大勢の在家の衆に囲まれて法を説いている。わたしが行って、彼らの目を眩ませてやろうではないか。」そこで、悪しき魔王は世尊のもとへ赴き、偈をもって語りかけた。「他者を教え導くことは、あなたには相応しくない。そのような営みに関わりながら、
智慧 相応部経典 趣旨一致
Rājagahe veḷuvane. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākassapaṁ bhagavā etadavoca: “ovada, kassapa, bhikkhū; karohi, kassapa, bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ. Ahaṁ vā, kassapa, bhikkhū ovadeyyaṁ tvaṁ vā; ahaṁ vā bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ kareyyaṁ tvaṁ vā”ti. “Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā, appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ. Idhāhaṁ, bhan
Near Rājagaha, in the Bamboo Grove. Then Venerable Mahākassapa went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: “Kassapa, advise the mendicants! Give them a Dhamma talk! Either you or I should advise the mendicants and give them a Dhamma talk.” “Sir, the mendicants these days are hard to admonish, having qualities that make them hard to admonish. They’re impatient, and don’t take instruction respectfully. Take the monk named Bhaṇḍa, Ānanda’s protégé. He’s been comp
ラージャガハの近く、竹林精舎においてのことである。尊者マハーカッサパは仏陀のもとへ参り、礼拝して一方に座した。仏陀はかれに告げられた。「カッサパよ、比丘たちを教誡せよ。かれらに法を説け。比丘たちを教誡し法を説くのは、そなたか我かのいずれかであらねばならぬ。」「世尊よ、今日の比丘たちは教誡しがたく、教誡しがたくする諸々の性質を備えております。かれらは忍耐なく、教えを恭しく受け入れようとしないのです。アーナンダの弟子である比丘バンダという者を御覧ください。かれは……
導線タグ: 罪悪感
← 前46474849505152次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ