🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

1,136件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto mahantattaṁ vepullattaṁ pāpuṇāti dhammesū”ti. “Seyyathāpi, bhikkhave, himavantaṁ pabbatarājānaṁ nissāya nāgā kāyaṁ vaḍḍhenti, balaṁ gāhenti; te tattha kāyaṁ vaḍḍhetvā balaṁ gāhetvā kusobbhe otaranti, kusob
At Sāvatthī. They develop the awakening factor of tranquility … They develop the awakening factor of immersion … They develop the awakening factor of equanimity, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. That’s how a mendicant develops and cultivates the seven awakening factors depending on and grounded on ethics, acquiring great and abundant good qualities.” “Mendicants, dragons grow and wax strong supported by the Himalayas, the king of mountains. When th
舎衛城にて。〔修行者たちは〕軽安の覚支を修し……定の覚支を修し……捨の覚支を修す。これは遠離に依り、離貪に依り、滅に依り、放捨へと熟するものなり。かくのごとく、比丘は戒を依処とし、戒を基盤として、七覚支を修習し、増長せしめ、広大にして豊かなる功徳を獲得するなり。」「比丘たちよ、龍たちは山の王たるヒマラヤを依処として、成長し、勢力を増す。ヒマラヤに支えられたる龍たちは……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye surāmerayamajjappamādaṭṭhānā apaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from beer, wine, and liquor intoxicants, are few, while those who don’t refrain are many. …”
……酒・果実酒・諸々の醸造酒といった放逸の因となる諸飲を離れて持戒する有情は少なく、これを離れざる者は多し。……
智慧 相応部経典 趣旨一致
Rājagahe viharati veḷuvane. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākassapaṁ bhagavā etadavoca: “ovada, kassapa, bhikkhū; karohi, kassapa, bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ. Ahaṁ vā, kassapa, bhikkhū ovadeyyaṁ tvaṁ vā; ahaṁ vā bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ kareyyaṁ tvaṁ vā”ti. Yassa kassaci, kassapa, saddhā atthi kusalesu dhammesu …pe… ‘santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa, aparihānametan”ti. “Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dham
Near Rājagaha, in the Bamboo Grove. Then Venerable Mahākassapa went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “Kassapa, advise the mendicants! Give them a Dhamma talk! Either you or I should advise the mendicants and give them a Dhamma talk.” Whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline … When there are mendicant advisers there is no decline.” “Sir, the mendicants these days are har
王舎城の竹林精舎において、尊者マハーカッサパは仏陀のもとに参り、礼拝して一方に座した。仏陀はかれに告げられた。「カッサパよ、比丘たちを教え諭しなさい。かれらに法を説きなさい。汝か我か、いずれかが比丘たちを教え諭し、法を説かねばならぬ。」善なる諸法において、信、慙、慧、精進、智慧を具えたる者は、衰退することなく成長を期することができる……比丘たちを教え諭す者がいる限り、衰退はない。」「世尊よ、今日この頃の比丘たちは、教え諭しがたく……
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ kāyo āhāraṭṭhitiko, āhāraṁ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati; evameva kho, bhikkhave, pañca nīvaraṇā āhāraṭṭhitikā, āhāraṁ paṭicca tiṭṭhanti, anāhārā no tiṭṭhanti. Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? Atthi, bhikkhave, kusalākusalā dhammā, sāvajjānavajjā dhammā, hīnapaṇītā dhammā, kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā. Tattha yonisomanasikārabahulīkār
At Sāvatthī. “Mendicants, this body is sustained by food. It depends on food to continue, and without food it doesn’t continue. In the same way, the five hindrances are sustained by fuel. They depend on fuel to continue, and without fuel they don’t continue. And what fuels the arising of the awakening factor of investigation of principles, or, when it has arisen, fully develops it? There are qualities that are skillful and unskillful, blameworthy and blameless, inferior and superior, and those o
舎衛城にて。「比丘たちよ、この身体は食によって養われる。食に依って存続し、食なくして存続することはない。同じように、五蓋は燃料によって養われる。燃料に依って存続し、燃料なくして存続することはない。では、何が覚支のうち択法覚支の生起を促し、あるいは既に生起したものを完全に発展させる燃料となるのか。善なるものと不善なるものがあり、有咎なるものと無咎なるものがあり、劣なるものと勝なるものがあり、また黒白に対応するものがある。
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye thalajā; atha kho eteva bahutarā sattā ye udakajā. Taṁ kissa hetu …pe….
“… the sentient beings born on land are few, while those born in water are many. …”
……陸に生を受ける衆生は少なく、水に生を受ける衆生は多い。……
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Tena kho pana samayena bhagavā channaṁ phassāyatanānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “ayaṁ kho samaṇo gotamo channaṁ phassāyatanānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kat
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk on the topic of the six fields of contact. And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening. Then Māra thought, Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse: “This ascetic Gotama is e
時に、世尊はヴェーサーリーの近く、大林の重閣講堂に滞在しておられた。その頃、世尊は六触処を主題とする法話をもって、諸比丘を教化し、励まし、奮い立たせ、歓喜せしめておられた。そして諸比丘は、心を傾け、意を注ぎ、一心に集中し、真剣に聴聞していた。 その時、悪魔はこう思った。 すると世尊は、これが悪魔波旬であることを知り、偈をもってこう告げられた。「この沙門瞿曇は……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Rājagahe kalandakanivāpe. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākassapaṁ bhagavā etadavoca: “ovada, kassapa, bhikkhū; karohi, kassapa, bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ. Ahaṁ vā, kassapa, bhikkhūnaṁ ovadeyyaṁ tvaṁ vā; ahaṁ vā bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ kareyyaṁ tvaṁ vā”ti. “Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā, appadakkhiṇaggāhino anusāsanin”ti.
Near Rājagaha, in the squirrels’ feeding ground. Then Venerable Mahākassapa went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: “Kassapa, advise the mendicants! Give them a Dhamma talk! Either you or I should advise the mendicants and give them a Dhamma talk.” “Sir, the mendicants these days are hard to admonish, having qualities that make them hard to admonish. They’re impatient, and don’t take instruction respectfully.” “Kassapa, that’s because formerly the senior m
ラージャガハの近く、栗鼠の飼育場においてのことである。そのとき、尊者マハーカッサパは世尊のもとに参じ、礼拝して一方に坐した。世尊はかれに告げられた。「カッサパよ、比丘たちに教誡を垂れよ。かれらに法話を説け。そなたか、さもなくば余が、比丘たちに教誡を垂れ、法話を説くべきである。」「世尊よ、近ごろの比丘たちは諫め難く、諫め難からしめる性質を具えております。かれらは忍耐なく、教えを恭しく受け入れようとはいたしませぬ。」「カッサパよ、それはかつての長老の比丘たちが……
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū sīlasampannā samādhisampannā ñāṇasampannā vimuttisampannā vimuttiñāṇadassanasampannā, dassanampāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi; savanampāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi; upasaṅkamanampāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi; payirupāsanampāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi; anussatimpāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi; anupabbajjampāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi. Taṁ kis
“Mendicants, when a mendicant is accomplished in ethics, immersion, knowledge, freedom, or the knowledge and vision of freedom, even the sight of them is very helpful, I say. Even to hear them, approach them, pay homage to them, recollect them, or go forth following them is very helpful, I say. Why is that? Because after hearing the teaching of such mendicants, a mendicant will live withdrawn in both body and mind, as they recollect and think about that teaching. At such a time, a mendicant has
「比丘たちよ、戒・定・慧・解脱・解脱知見において成就した比丘がいるならば、その者をただ見るだけでも、甚だ大いなる利益があると、我は説く。その者の声を聞くだけでも、その者に近づくだけでも、その者を礼拝するだけでも、その者を憶念するだけでも、またその者に随って出家するだけでも、甚だ大いなる利益があると、我は説く。それは何故か。かかる比丘の法を聴聞したのち、その比丘は身においても心においても遠離して住し、聴いた法を憶念し、思惟するであろう。かかるとき、その比丘には
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. Bodhāya saṁvattantīti, bhikkhu, tasmā ‘bojjhaṅgā’ti vuccantī”ti. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “‘bojjhaṅgā, bojjhaṅgā’ti, bhante, vuccanti. Kittāvatā nu kho, bhante, ‘bojjhaṅgā’ti vuccantī”ti? “Bodhāya saṁvattantīti kho, bhikkhu, tasmā ‘bojjhaṅgā’ti vuccanti. Idha, bhikkhu, satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissita
At Sāvatthī. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’ They’re called awakening factors because they lead to awakening.” Then a mendicant went up to the Buddha … and asked him, “Sir, they speak of the ‘awakening factors’. How are the awakening factors defined?” “Mendicant, they’re called awakening factors because they lead to awakening. A mendicant develops the awakening factors of mi
舎衛城にて。彼らは了知する。「再生は尽き、梵行は成就し、なすべきことはなされ、もはやこの境地において為すべきことは何もない」と。これらが覚支と呼ばれるのは、それらが覚りへと導くがゆえである。」 そのとき、一人の比丘が世尊のもとに参じ……こう問うた。「世尊よ、人々は『覚支』と説きます。覚支とはいかに定義されるものでありましょうか。」 「比丘よ、それらが覚支と呼ばれるのは、覚りへと導くがゆえである。比丘は念覚支を修習し……」
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṁ nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: mameva, samaṇa, ghānaṁ, mama gandhā; mameva, samaṇa, jivhā, mama rasā; mameva, samaṇa, kāyo, mama phoṭṭhabbā; mameva, samaṇa, mano, mama dhammā, mama manosamphassaviññāṇāyatanaṁ. Kuhiṁ me, samaṇa, gantvā mokkhasī”ti? “ayaṁ
At Sāvatthī. Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk about extinguishment. And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening. Then Māra thought, nose … tongue … body … mind, mine are ideas, mine is the field of mind contact consciousness. Where can you escape me, ascetic?” “The ascetic Gotama is giving a Dhamma talk about extinguishment … and the mendicants
舎衛城にての事なり。その折、世尊は比丘たちに涅槃について法を説き、励まし、奮い立たせ、歓喜せしめておられた。そして比丘たちは心を傾け、意を注ぎ、一心に集中し、真摯に聴聞していた。 その時、悪魔マーラはかく思った。「鼻よ……舌よ……身よ……意よ、我のものは諸々の法境、我のものは意触所生の識の領域。沙門よ、汝いずこへ逃れんとするのか」と。「沙門ゴータマは涅槃について法を説き……そして比丘たちは……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— “āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti. ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākassapo sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: “āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti. “Gaccha tvaṁ, āvuso ānanda, bahukicco tvaṁ bahukaraṇīyo”ti. Dutiyampi kho āyasmā ānando āy
So I have heard. “Come, Honorable Kassapa. Let’s go to one of the nuns’ quarters.” At one time Venerable Mahākassapa was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Mahākassapa and said, “Kassapa, come, sir. Let’s go to one of the nuns’ quarters.” “You go, Reverend Ānanda. You’re the one with many duties and responsibilities.” And a second time … And a third time, Ānanda said, But the nun T
以下は翻訳文です。 --- このように私は聞いた。かくのごときことがあった。尊者マハーカッサパが、サーヴァッティーの近く、ジェータ林のアナータピンディカの精舎に滞在されていたときのことである。そのとき、尊者アーナンダは、朝早く衣を整え、鉢と衣を持って、マハーカッサパのもとへと赴き、こう申し上げた。 「カッサパ尊者よ、さあ、ともに尼僧たちの居処へと参りましょう。」 するとマハーカッサパは言われた。 「アーナンダ尊者よ、あなたがお一人でお行きなさい。あなたには多くの務めと責務がおありではありませんか。」 二度目もまた同じように……。三度目に、アーナンダは再び同じ言葉をもって請われた。しかしながら、その尼僧は――
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye. Atha kho kuṇḍaliyo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho kuṇḍaliyo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “ahamasmi, bho gotama, ārāmanissayī parisāvacaro. Tassa mayhaṁ, bho gotama, pacchābhattaṁ bhuttapātarāsassa ayamācāro hoti— ārāmena ārāmaṁ uyyānena uyyānaṁ anucaṅkamāmi anuvicarāmi. So tattha passāmi eke samaṇabrāhm
At one time the Buddha was staying near Sāketa in the deer park at the Añjana Wood. Then the wanderer Kuṇḍaliya went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: “Worthy Gotama, I like to hang around the monasteries and visit the assemblies. When I’ve finished breakfast, it’s my habit to wander from monastery to monastery, from park to park. There I see some ascetics and brahmins speaking
時に、世尊はサーケータの近く、アンジャナ林の鹿野苑に滞在しておられた。そこへ遍歴行者クンダリヤが世尊のもとへ近づき、互いに挨拶を交わした。懇ろな挨拶と礼儀にかなった言葉を交わし終えると、彼は傍らに座して、世尊にこう申し上げた。「尊き瞿曇よ、私は諸々の僧院を訪ね歩き、集会に加わることを好んでおります。朝食を済ませた後は、僧院から僧院へ、園林から園林へと遊行するのが常でございます。そのような折に、ある沙門・婆羅門たちが語るのを見受けます——
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye sāmaññā; atha kho eteva bahutarā sattā ye asāmaññā …pe….
“… the sentient beings who respect ascetics are few, while those who don’t are many. …”
「……沙門を敬う有情は少なく、敬わざる者は多い。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye brahmaññā; atha kho eteva bahutarā sattā ye abrahmaññā …pe….
“… the sentient beings who respect brahmins are few, while those who don’t are many. …”
「……婆羅門を敬う有情は少なく、敬わざる者は多い。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca upavāno āyasmā ca sāriputto kosambiyaṁ viharanti ghositārāme. Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā upavāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā upavānena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ upavānaṁ etadavoca: “Jāneyya nu kho, āvuso upavāna, bhikkhu ‘paccattaṁ yonisomanasikārā evaṁ susamāraddhā me satta bojjhaṅgā phāsuvihārāya saṁvattantī’”ti? “Jān
At one time the venerables Upavāṇa and Sāriputta were staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Upavāṇa and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Upavāṇa: “Reverend Upavāṇa, can a mendicant know by investigating inside themselves that the seven awakening factors are properly implemented so that they lead to living at ease?” “
あるとき、尊者ウパヴァーナと尊者サーリプッタは、コーサンビーのゴーシタ園精舎に滞在しておられた。そして日暮れ時、尊者サーリプッタは禅定より出られ、尊者ウパヴァーナのもとへと赴き、ともに挨拶を交わされた。互いの挨拶と親しき語らいが終わると、サーリプッタは傍らに座し、ウパヴァーナに向かってかく問われた。「尊者ウパヴァーナよ、比丘は自らの内を観察することによって、七覚支が正しく修習され、もって安楽な住処へと導かれていることを、みずから知ることができるのでありましょうか。」
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye kule jeṭṭhāpacāyino; atha kho eteva bahutarā sattā ye kule ajeṭṭhāpacāyinoti …pe….
“… the sentient beings who honor the elders in the family are few, while those who don’t are many. …”
……家において長老を敬う衆生は少なく、敬わざる者は多い。……
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Kathaṁ nu kho, bhante, jānato, kathaṁ passato āsavā pahīyantī”ti …pe….
“Sir, how does one know and see so that the defilements are given up?” …
「尊師よ、いかに知り、いかに見ることによって、諸々の煩悩は捨断されるのでしょうか」と。
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pāṇātipātā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye pāṇātipātā appaṭiviratā.
“… the sentient beings who refrain from killing living creatures are few, while those who don’t refrain are many. …”
……生き物を殺すことを慎む有情は少なく、慎まざる者は多し。……
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Kathaṁ nu kho, bhante, jānato, kathaṁ passato āsavā samugghātaṁ gacchantī”ti …pe….
“Sir, how does one know and see so that the defilements are uprooted?” …
「尊師よ、いかに知り、いかに見ることによって、諸々の煩悩は根絶されるのでしょうか」と。……
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye adinnādānā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye adinnādānā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from stealing are few, while those who don’t refrain are many. …”
……盗みを離れる有情は少なく、離れざる者は多し……
← 前47484950515253次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ