🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. Tassa aññe cīvaraṁ haranti, aññe pattaṁ haranti, aññe nisīdanaṁ haranti, aññe sūcigharaṁ haranti, verambhavātakkhittasseva sakuṇassa. Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. Upari, bhikkhave, ākāse verambhā nāma vātā vāyanti. Tattha yo pakkhī gacchati tamenaṁ verambhā vātā khipanti. Tassa verambhavātakkhittassa aññeneva pādā gacchanti, aññena pakkhā gacchanti, aññena sīsaṁ gacchati, aññena kāyo gacchati. Ev
At Sāvatthī. Some take his robe, others his bowl, others his sitting cloth, others his needle case, just like the bird flung about by the gale-force winds. So grim are possessions, honor, and popularity. …” “Possessions, honor, and popularity are grim … High in the atmosphere there are gale-force winds blowing. Any bird that flies there is flung about by those gale-force winds. Their feet go one way, their wings another, their head another, and their body another. In the same way, take a certain
舎衛城にての御説法なり。
ある者はその衣を奪い、ある者はその鉢を奪い、ある者はその坐具を奪い、ある者はその針筒を奪う。それはあたかも暴風に翻弄される鳥の如し。かくも恐ろしきは、利養と恭敬と名聞なり。
「利養と恭敬と名聞は恐ろしきものなり……高き虚空には暴風吹き荒れ、そこを飛ぶ鳥はみな、その暴風に翻弄される。足は一方へ、翼はまた別の方へ、頭はまた別の方へ、そして胴体はまた別の方へと引き裂かれる。かくの如く、ある者は——」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Kathaṁ nu kho …pe… anusayā pahīyantī”ti …pe….
“Sir, how does one know and see so that the underlying tendencies are given up?” …
「尊師よ、いかに知り、いかに見ることによって、随眠が断ぜられるのでありましょうか。」……
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye kāmesumicchācārā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye kāmesumicchācārā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from sexual misconduct are few, while those who don’t refrain are many. …”
……邪淫を離れる衆生は少なく、邪淫を離れざる衆生は多い。……
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Sabbupādānapariññāya vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi. jivhañca paṭicca rase ca … kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca … manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso. Phassapaccayā vedanā. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati, vedanāyapi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimokkhā ‘pariññātaṁ me upādānan’ti pajānāti. Ayaṁ kho, bhikkhave, sabbupādānapariññā
“Mendicants, I will teach you the principle for the complete understanding of all grasping. Tongue consciousness arises dependent on the tongue and tastes. … Body consciousness arises dependent on the body and touches. … Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. Contact is a requirement for feeling. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the mind, ideas, mind consciousness, mind contact, and feeling. Being disillusione
比丘たちよ、我は汝らに、一切の執取を完全に了知するための法理を説かん。
舌と味とに依りて舌識が生じる。……身と触とに依りて身識が生じる。……意と法とに依りて意識が生じる。この三つの和合するところを触と名づける。触は受の縁となる。かくのごとく観ずるとき、多聞の聖弟子は、意・法・意識・意触・および受に対して厭離の心を生じる。厭離することによって……
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye musāvādā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye musāvādā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from lying are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……妄語を離れる有情は少なく、離れざる者は多い。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pisuṇāya vācāya paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye pisuṇāya vācāya appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from divisive speech are few, while those who don’t refrain are many. …”
……離間の言葉を離れた有情は少なく、離れざる者は多い。……
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. Evañhi vo, ānanda, sikkhitabban”ti. “Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo tassapāhaṁ lābhasakkārasiloko antarāyāya vadāmī”ti. Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “kissa pana, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno lābhasakkārasiloko antarāyāyā”ti? “Yā hissa sā, ānanda, akuppā cetovimutti nāhaṁ tassā lābhasakkārasilokaṁ antarāyāya vadāmi. Ye ca khvassa, ānanda, appamattassa ātāpino pahitattassa viharato diṭṭhadhammasukhavihārā adhigatā tesāhamassa lābhasakkārasi
At Sāvatthī. That’s how you should train.” “Mendicants, possessions, honor, and popularity are an obstacle even for a mendicant who is perfected, with defilements ended.” When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha, “Sir, what do possessions, honor, and popularity obstruct for a mendicant with defilements ended?” “Ānanda, I don’t say that possessions, honor, and popularity obstruct the unshakable freedom of heart. But I do say that possessions, honor, and popularity obstruct the achie
舎衛城にて。「このように修行すべきである」と。「比丘たちよ、利得と恭敬と名声は、煩悩を滅尽した阿羅漢にとってさえも、障礙となるものである」と世尊が説かれたとき、尊者アーナンダは仏陀に申し上げた。「世尊よ、利得と恭敬と名声は、煩悩を滅尽した比丘にとって、何を妨げるのでございましょうか」と。「アーナンダよ、私は利得と恭敬と名声が不動の心解脱を妨げると説くのではない。しかしながら、利得と恭敬と名声は――の成就を妨げると私は説くのである」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. Katame satta? Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo— ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, the seven awakening factors, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. What seven? The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. These seven awakening factors, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment.”
「比丘たちよ、七覚支は、修習し、繰り返し修めるならば、ただひとえに厭離へと、離貪へと、滅尽へと、寂静へと、勝智へと、正覚へと、涅槃へと導くものである。いかなる七つか。念覚支、択法覚支、精進覚支、喜覚支、軽安覚支、定覚支、捨覚支である。これら七覚支は、修習し、繰り返し修めるならば、ただひとえに厭離へと、離貪へと、滅尽へと、寂静へと、勝智へと、正覚へと、涅槃へと導くものである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pharusāya vācāya paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye pharusāya vācāya appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from harsh speech are few, while those who don’t refrain are many. …”
……粗暴な言葉を慎む衆生は少なく、慎まざる者は多い。……
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyati. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “devadattassa, bhante, ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhatt
Near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Now at that time Prince Ajātasattu was going with five hundred carts at daybreak and dusk to attend on Devadatta, presenting him with an offering of five hundred servings of food. Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, Prince Ajātasattu is going with five hundred carts at daybreak and dusk to attend on Devadatta, presenting him with an offering of five hundred servings o
ラージャガハの近く、竹林の栗鼠の餌場にて。
その頃、阿闍世王子は夜明けと夕暮れの折に五百台の車を連ねて提婆達多のもとに参向し、五百人分の食を供養として捧げておられた。
そのとき、数人の比丘たちが世尊のもとへ赴き、礼拝して傍らに座し、こう申し上げた。「世尊よ、阿闍世王子は夜明けと夕暮れの折に五百台の車を連ねて提婆達多のもとに参向し、五百人分の食を供養として捧げております。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye samphappalāpā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye samphappalāpā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from talking nonsense are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……虚言を慎む衆生はすこぶる少なく、慎まざる者ははなはだ多し。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: ‘na cāyamāyasmā mātupi hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti. Tamenaṁ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ sampajānamusā bhāsantaṁ. Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa ad
At Sāvatthī. That’s how you should train.” “Possessions, honor, and popularity are grim, bitter, and harsh. They’re an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke. When I’ve comprehended the mind of a certain individual, I understand: ‘This venerable would not tell a deliberate lie even for the sake of their mother.’ But some time later I see them tell a deliberate lie because their mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. So grim are possessions, hono
舎衛城にて。「このように修行すべきである」と。「財利・名誉・称讃は、厳しく、苦く、激しいものである。それらは、くびきより最上の安穏に達することへの障碍である。ある者の心を明察したとき、私はかく了解する。『この尊者は、母のためであっても、故意に妄語を語ることはないであろう』と。しかるに、その後に、財利・名誉・称讃によって心が圧倒され征服された故に、故意の妄語を語るその者を、私は目にする。かくも、財利・名誉・称讃は厳しく恐ろしいものである」。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Kāmarāgaṭṭhāniyānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ manasikārabahulīkārā anuppanno ceva kāmacchando uppajjati, uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati. Byāpādaṭṭhāniyānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ manasikārabahulīkārā anuppanno ceva byāpādo uppajjati, uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati. Thinamiddhaṭṭhāniyānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ manasikārabahulīkārā anuppannañceva thinamiddhaṁ uppajjati, uppannañca thinamiddhaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati. Uddhaccakukkuccaṭṭhāniy
“Mendicants, when you frequently apply the mind to things that are grounds for sensual greed, sensual desire arises, and once arisen it increases and grows. When you frequently apply the mind to things that are grounds for ill will, ill will arises, and once arisen it increases and grows. When you frequently apply the mind to things that are grounds for dullness and drowsiness, dullness and drowsiness arise, and once arisen they increase and grow. When you frequently apply the mind to things tha
比丘たちよ、欲貪の因となる事柄に心を頻繁に向けるならば、欲貪が生じ、いったん生じたならばそれは増大し成長する。瞋恚の因となる事柄に心を頻繁に向けるならば、瞋恚が生じ、いったん生じたならばそれは増大し成長する。惛沈・睡眠の因となる事柄に心を頻繁に向けるならば、惛沈・睡眠が生じ、いったん生じたならばそれらは増大し成長する。
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye bījagāmabhūtagāmasamārambhā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from injuring plants and seeds are few, while those who don’t refrain are many. …”
……植物と種子を傷つけることを慎む衆生は少なく、慎まざる者は多い……
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“‘Satto, satto’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, satto vā assa sattapaññatti vā”ti …pe….
“Sir, they speak of this thing called a ‘sentient being’. How do we define a sentient being or what is known as a sentient being?” …
「尊師よ、人々は『衆生』と呼ばれるものについて語ります。いかにして衆生を定義するのでしょうか、あるいは衆生として知られるものとは何でしょうか」……
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye vikālabhojanā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye vikālabhojanā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from food at the wrong time are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……非時食を断じる有情は少なく、断じざる者は多い。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from attiring and adorning themselves with garlands, fragrance, and makeup are few, while those who don’t refrain are many …”
……華鬘・香料・塗香をもって身を飾り荘厳することを慎む衆生は少なく、慎まざる者は多い……
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“‘Loko, loko’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, loko vā assa lokapaññatti vā”ti? “Yattha kho, samiddhi, atthi cakkhu, atthi rūpā, atthi cakkhuviññāṇaṁ, atthi cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha loko vā lokapaññatti vāti …pe… atthi jivhā …pe… atthi mano, atthi dhammā, atthi manoviññāṇaṁ, atthi manoviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha loko vā lokapaññatti vā. Yattha ca kho, samiddhi, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi cakkhuviññāṇaṁ, natthi cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā, na
“Sir, they speak of this thing called ‘the world’. How do we define the world or what is known as the world?” “Samiddhi, where there is the eye, sights, eye consciousness, and things knowable by eye consciousness, there is the world or what is known as the world. Where there is the ear … nose … tongue … body … Where there is the mind, ideas, mind consciousness, and things knowable by mind consciousness, there is the world or what is known as the world. Where there is no eye, no sights, no eye co
「尊者よ、人々は『世界』というものを語ります。いかにして世界、すなわち世界と呼ばれるものを定義するのでしょうか。」
「サミッディよ、眼があり、色があり、眼識があり、眼識によって知られるべき事物があるところ、そこに世界、すなわち世界と呼ばれるものが存在する。耳があるところ……鼻があるところ……舌があるところ……身があるところ……意があり、法があり、意識があり、意識によって知られるべき事物があるところ、そこに世界、すなわち世界と呼ばれるものが存在する。眼なく、色なく、眼識な
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
…. “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye naccagītavāditavisūkadassanā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye naccagītavāditavisūkadassanā appaṭiviratā. Taṁ kissa hetu …pe….
…. “… the sentient beings who refrain from seeing shows of dancing, singing, and music are few, while those who don’t refrain are many …”
……「……歌舞音曲の見聞を慎む有情は少なく、慎まざる者は多い……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca upaseno rājagahe viharanti sītavane sappasoṇḍikapabbhāre. Tena kho pana samayena āyasmato upasenassa kāye āsīviso patito hoti. Atha kho āyasmā upaseno bhikkhū āmantesi: “etha me, āvuso, imaṁ kāyaṁ mañcakaṁ āropetvā bahiddhā nīharatha. Purāyaṁ kāyo idheva vikirati; seyyathāpi bhusamuṭṭhī”ti. Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṁ upasenaṁ etadavoca: ahaṁ manoti vā mama mano’ti vā. Mayhañca kho, āvuso sāriputta, na evaṁ hoti: Tassa mayhañca kho, āvuso sā
At one time the venerables Sāriputta and Upasena were staying near Rājagaha in the Cool Grove, under the Snake’s Hood Grotto. Now at that time a viper fell on Upasena’s body. He addressed the mendicants, “Come, reverends, lift this body onto a cot and carry it outside before it’s scattered right here like a handful of hay.” When he said this, Sāriputta said to him, Or ‘I am the mind’ or ‘the mind is mine.’ But I don’t think like that. So why would there be an impairment in my body or deteriorati
以下は、相応部経典(SN35.69)の該当箇所の翻訳です。
---
ある時、尊者舎利弗と尊者優波先那は、王舎城の近く、清涼林の蛇頭窟のほとりに滞在しておられた。その折、一匹の毒蛇が優波先那の身体の上に落ちた。彼は比丘たちに告げた。「さあ、諸賢よ、この身体を臥床に乗せ、外へ運び出してくれ。ここで一握りの藁のように四散してしまわぬうちに。」かく語った時、舎利弗は彼に向かって言った。「『我は心なり』とも、『心は我がものなり』とも、私はそのように思わない。されば、いかなる理由によって、我が身体に損傷が生じ、あるいは衰滅が起こり得ようか。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)