🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

1,136件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
智慧 相応部経典 趣旨一致
Kapilavatthunidānaṁ. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho bhaddiyaṁ sakkaṁ bhagavā etadavoca: “catūhi kho, bhaddiya, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
At Kapilavatthu. Seated to one side, the Buddha said to Bhaddiya the Sakyan: “Bhaddiya, a noble disciple who has four things is a stream-enterer …”
カピラヴァットゥにて。かたわらに座した仏陀は、釈迦族のバッディヤにこう告げられた。「バッディヤよ、四つのことを具えた聖なる弟子は、預流者となるのである……」
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Kenassu nīyati loko, kenassu parikassati; Kissassu ekadhammassa, sabbeva vasamanvagū”ti. “Cittena nīyati loko, cittena parikassati; Cittassa ekadhammassa, sabbeva vasamanvagū”ti.
“What leads the world on? What drags it around? What is the one thing that has everything under its sway?” “The mind leads the world on. The mind drags it around. Mind is the one thing that has everything under its sway.”
「何が世界を導くのか。何が世界を引き廻すのか。何が一切を支配するものであるのか。」「心が世界を導く。心が世界を引き廻す。心こそが一切を掌中に収めるものである。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Kapilavatthunidānaṁ. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho mahānāmaṁ sakkaṁ bhagavā etadavoca: “catūhi kho, mahānāma, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti …pe… sambodhiparāyaṇo.
At Kapilavatthu. Seated to one side, the Buddha said to Mahānāma the Sakyan: “Mahānāma, a noble disciple who has four things is a stream-enterer …”
カピラヴァットゥにて。かたわらに座した仏陀は、釈迦族のマハーナーマにこう告げられた。「マハーナーマよ、四つのものを具えた聖なる弟子は預流者となる……」
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, sotāpattiyaṅgāni. Katamāni cattāri? Sappurisasaṁsevo, saddhammassavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti— imāni kho, bhikkhave, cattāri sotāpattiyaṅgānī”ti.
“Mendicants, there are these four factors of stream-entry. What four? Associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching. These are the four factors of stream-entry.”
「比丘たちよ、預流に入るための四つの要素がある。いかなる四つか。善知識と交わること、正法を聴聞すること、如理作意すること、そして法に随って行ずることである。これらが、預流に入るための四つの要素である。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā sotāpattiphalasacchikiriyāya saṁvattanti. Katame cattāro? Sappurisasaṁsevo, saddhammassavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti— ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā sotāpattiphalasacchikiriyāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of stream-entry. What four? Associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching. When these four things are developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of stream-entry.”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、鍛錬するならば、それは預流果の証悟へと導く。いかなる四つであるか。善知識への親近、正法の聴聞、如理作意、そして法随法行である。これら四つのことを修習し、鍛錬するならば、それは預流果の証悟へと導くのである。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattanti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of once-return. …”
「比丘たちよ、四つの事柄を修習し、増長せしめるならば、それは一来果の証悟へと導くものである。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Anāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of non-return. …”
「比丘たちよ、四つの事柄を修習し、繰り返し実践するならば、それは不還果の証悟へと導くのである。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ariyo cassa ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: ‘khīṇanirayomhi …pe… avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’ti. Katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti? Yaṁ, bhikkhave, pāṇātipātī …pe… yaṁ, bhikkhave, adinnādāyī … yaṁ, bhikkhave, kāmesumicchācārī … yaṁ, bhikkhave, musāvādī … yaṁ, bhikkhave, surām
At Sāvatthī. “Mendicants, when a noble disciple has quelled five fears and enmities, possesses the four factors of stream-entry, and has clearly seen and penetrated the noble system with wisdom, they may, if they wish, declare of themselves: ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am destined for awakening.’ What are the
舎衛城にて。「比丘たちよ、聖なる弟子が五つの恐怖と怨敵を鎮め、預流の四つの要素を具え、そして智慧をもって聖なる道理を明らかに見透し、深く洞察したならば、その者はもし望むならば、みずからについてこのように宣言することができる。『我は地獄への再生を終えた。畜生界への再生を終えた。餓鬼界への再生を終えた。一切の悪趣・悪道・堕処への再生を終えた。我は預流なり。悪趣に堕することなく、覚りへと定まれり』と。では、
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Arahattaphalasacchikiriyāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of perfection. …”
「比丘たちよ、四つのものを修習し、多修するならば、それは完成の果を証得することへと導くのである。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Paññāpaṭilābhāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to the getting of wisdom. …”
「比丘たちよ、四つのことが修習され、培われるならば、それらは智慧の獲得へと導くのである。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Paññāvuddhiyā saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to the growth of wisdom. …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、繰り返し実践するならば、それらは智慧の増長へと導くのである。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“…. Paññāvepullāya … saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to the increase of wisdom. …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、多く修めるならば、それは智慧の増大へと導くのである。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Kiṁsūdha vittaṁ purisassa seṭṭhaṁ, Kiṁsu suciṇṇo sukhamāvahati; Kiṁsu have sādutaraṁ rasānaṁ, Kathaṁjīviṁ jīvitamāhu seṭṭhan”ti. “Saddhīdha vittaṁ purisassa seṭṭhaṁ, Dhammo suciṇṇo sukhamāvahati; Saccaṁ have sādutaraṁ rasānaṁ, Paññājīviṁ jīvitamāhu seṭṭhan”ti.
“What’s a person’s best wealth? What brings happiness when practiced well? What’s the sweetest taste of all? The one they say has the best life: how do they live?” “Faith here is a person’s best wealth. The teaching brings happiness when practiced well. Truth is the sweetest taste of all. The one they say has the best life lives by wisdom.”
「人にとって最上の財とは何か。善く実践すれば幸をもたらすものは何か。あらゆる味のうち最も甘美なるものは何か。最善の生を生きると言われる者は、いかに生きるのか」 「この世において、信こそが人の最上の財である。善く実践すれば、法が幸をもたらす。真実こそが、あらゆる味のうち最も甘美なるものである。智慧によって生きる者こそが、最善の生を生きると言われる」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā mahāpaññatāya saṁvattanti. Katame cattāro? Sappurisasaṁsevo, saddhammassavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti— ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā mahāpaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to great wisdom. What four? Associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching. When these four things are developed and cultivated they lead to great wisdom.”
「比丘たちよ、四つのことを修め培うならば、それは大いなる智慧へと導く。いかなる四つであるか。善き人に親しむこと、正法を聴聞すること、如理作意すること、そして法に随って実践することである。これら四つのことを修め培うならば、それは大いなる智慧へと導くのである。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Kiṁsu uppatataṁ seṭṭhaṁ, kiṁsu nipatataṁ varaṁ; Kiṁsu pavajamānānaṁ, kiṁsu pavadataṁ varan”ti. “Bījaṁ uppatataṁ seṭṭhaṁ, vuṭṭhi nipatataṁ varā; Gāvo pavajamānānaṁ, putto pavadataṁ varo”ti. “Vijjā uppatataṁ seṭṭhā, avijjā nipatataṁ varā; Saṅgho pavajamānānaṁ, buddho pavadataṁ varo”ti.
“What’s the best of things that rise? And what’s the finest thing to fall? And what of the things that go forth? And who’s the finest speaker?” “A seed’s the best of things that rise. Rain’s the finest thing to fall. Cattle, of things that go forth. And a child is the finest speaker.” “Knowledge is best of things that rise. Ignorance the finest thing to fall. The Saṅgha, of things that go forth. And the Buddha is the finest speaker.”
「生ずるものの中で最も勝れたものは何か。落ちるものの中で最も優れたものは何か。出でゆくものの中で最も優れたものは何か。そして最も優れた語り手とは誰か。」 「生ずるものの中では、種子こそ最も勝れたもの。落ちるものの中では、雨こそ最も優れたもの。出でゆくものの中では、牛こそ最も優れたもの。そして子こそ最も優れた語り手。」 「生ずるものの中では、智慧こそ最も勝れたもの。落ちるものの中では、無明こそ最も優れたもの。出でゆくものの中では、僧伽こそ最も優れたもの。そして仏陀こそ最も優れた語り手。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Puthupaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to widespread wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、繰り返し修習するならば、それは広大なる智慧へと導くのである……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Vipulapaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to abundant wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことが修習され培われるならば、それは豊かな智慧へと導くのである……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Gambhīrapaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to deep wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、繰り返し実践するならば、それは深い智慧へと導くのである……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Appamattapaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to extraordinary wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、繰り返し修めるならば、それは非凡なる智慧へと導くのである……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Bhūripaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to vast wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修め、培うならば、それは広大なる智慧へと導くのである……」
← 前42434445464748次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ