🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekamantaṁ ṭhito kho nandano devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Pucchāmi taṁ gotama bhūripañña, Anāvaṭaṁ bhagavato ñāṇadassanaṁ; Kathaṁvidhaṁ sīlavantaṁ vadanti, Kathaṁvidhaṁ paññavantaṁ vadanti; Kathaṁvidho dukkhamaticca iriyati, Kathaṁvidhaṁ devatā pūjayantī”ti. “Yo sīlavā paññavā bhāvitatto, Samāhito jhānarato satīmā; Sabbassa sokā vigatā pahīnā, Khīṇāsavo antimadehadhārī. Tathāvidhaṁ sīlavantaṁ vadanti, Tathāvidhaṁ paññavantaṁ vadanti; Tathāvidho dukkhamaticca iriyati, Tathāvidhaṁ dev
Standing to one side, the godling Nandana addressed the Buddha in verse: “I ask you, Gotama, whose wisdom is vast, the Blessed One <j>of unhindered knowledge and vision. What sort do they call ethical? What sort do they call wise? What sort lives on after transcending suffering? What sort is worshipped by the deities?” “Someone who is ethical, wise, evolved, becomes serene, loving absorption, mindful, who’s gotten rid of and given up all sorrows, with defilements ended, they bear their final bod
片隅に立ちて、神霊ナンダナは偈をもって仏陀に申し上げた。「ゴータマよ、広大なる智慧を具えし方、障りなき知見を備えた世尊よ、我は問い奉る。いかなる者を戒を持つ者と称するや。いかなる者を智慧ある者と称するや。いかなる者が苦しみを超越して後も存し続けるや。いかなる者が諸天に礼拝されるや。」「戒を守り、智慧あり、向上を遂げ、心静まりて、禅定を愛し、念を保ち、一切の憂いを滅し去り捨て離れ、諸漏尽きて、最後の身を担う者、かかる人こそがそれである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso himavato pabbatarājassa satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā yo vā himavā pabbatarājā”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ yadidaṁ himavā pabbatarājā; appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā. Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti himavantaṁ pabbatarājānaṁ upanidh
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose a person was to place seven pebbles the size of mustard seeds on the Himalayas, the king of mountains. What do you think, mendicants? Which is more: the seven pebbles the size of mustard seeds, or the Himalayas, the king of mountains?” “Sir, the Himalayas, the king of mountains, is certainly more. The seven pebbles the size of mustard seeds are tiny. Compared to the Himalayas, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” “In the same
舎衛城にて。「比丘たちよ、ある人がヒマラヤ、山の王の上に、芥子粒ほどの大きさの石を七つ置いたとしましょう。比丘たちよ、どう思いますか。芥子粒ほどの七つの石と、ヒマラヤ、山の王とでは、どちらが多いでしょうか。」「世尊よ、ヒマラヤ、山の王の方が、はるかに多うございます。芥子粒ほどの七つの石は、まことに僅かなものでございます。ヒマラヤと比べれば、百分の一にも、千分の一にも、十万分の一にも及びません。」「同じように
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
Sāvatthinidānaṁ. “Catasso imā, bhikkhave, nāgayoniyo. Katamā catasso? Aṇḍajā nāgā, jalābujā nāgā, saṁsedajā nāgā, opapātikā nāgā— imā kho, bhikkhave, catasso nāgayoniyo”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, dragons reproduce in these four ways. What four? Dragons are born from eggs, from a womb, from moisture, or spontaneously. These are the four ways that dragons reproduce.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、龍は四つの方法によって生まれる。四つとは何か。龍は卵生、胎生、湿生、あるいは化生によって生まれる。これらが、龍の生まれる四つの方法である。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, himavā pabbatarājā parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, ṭhapetvā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ himavato pabbatarājassa yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ; appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā. Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose the Himalayas, the king of mountains, was worn away and eroded except for seven pebbles the size of mustard seeds. What do you think, mendicants? Which is more: the portion of the Himalayas, the king of mountains, that has been worn away and eroded, or the seven pebbles the size of mustard seeds that are left?” “Sir, the portion of the Himalayas, the king of mountains, that has been worn away and eroded is certainly more. The seven pebbles the size of mustard se
舎衛城にて。「比丘たちよ、たとえばヒマラヤ山、山の王が、芥子粒ほどの大きさの七つの小石を残して、すべて磨り減り崩れ去ったとしよう。比丘たちよ、どう思うか。磨り減り崩れ去ったヒマラヤ山、山の王の部分と、残された芥子粒ほどの七つの小石と、いずれが多いか。」「世尊よ、磨り減り崩れ去ったヒマラヤ山、山の王の部分のほうが、はるかに多うございます。残された芥子粒ほどの七つの小石など、
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sinerussa pabbatarājassa satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yā vā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā yo vā sineru pabbatarājā”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ yadidaṁ sineru pabbatarājā; appamattikā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā. Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti sineruṁ pabbatarājānaṁ upanidhāya s
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose a person was to place on Sineru, the king of mountains, seven pebbles the size of mung beans. What do you think, mendicants? Which is more: the seven pebbles the size of mung beans, or Sineru, the king of mountains?” “Sir, Sineru, the king of mountains, is certainly more. The seven pebbles the size of mung beans are tiny. Compared to Sineru, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” “In the same way, compared with the achievements
舎衛城にての御説法なり。
「比丘たちよ、たとえばある人が、山の王たるスメール山の上に、緑豆ほどの大きさの小石を七粒置いたとせよ。比丘たちよ、汝らいかに思うか。緑豆ほどの七粒の小石と、山の王たるスメール山とは、いずれが大きいか」と。
「世尊よ、山の王たるスメール山こそ、はるかに大なるものにございます。緑豆ほどの七粒の小石はあまりにも微小にして、スメール山に比すれば、その百分の一にも、千分の一にも、十万分の一にも及ばぬものにございます」と。
「まさにそのごとく、比丘たちよ、かの功徳の成就と比べるならば――」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
Sāvatthinidānaṁ. “Catasso imā, bhikkhave, supaṇṇayoniyo. Katamā catasso? Aṇḍajā supaṇṇā, jalābujā supaṇṇā, saṁsedajā supaṇṇā, opapātikā supaṇṇā— imā kho, bhikkhave, catasso supaṇṇayoniyo”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, phoenixes reproduce in these four ways. What four? Phoenixes are born from eggs, from a womb, from moisture, or spontaneously. These are the four ways that phoenixes reproduce.”
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、金翅鳥は四つの仕方によって生まれる。いかなる四つか。金翅鳥は、卵生によって生まれ、胎生によって生まれ、湿生によって生まれ、あるいは化生によって生まれる。これらが、金翅鳥が生まれる四つの仕方である。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Dhātunānattaṁ vo, bhikkhave, desessāmi. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ? Cakkhudhātu rūpadhātu cakkhuviññāṇadhātu, sotadhātu saddadhātu sotaviññāṇadhātu, ghānadhātu gandhadhātu ghānaviññāṇadhātu, jivhādhātu rasadhātu jivhāviññāṇadhātu, kāyadhātu phoṭṭhabbadhātu kāyaviññāṇadhātu, manodhātu dhammadhātu manoviññāṇadhātu— idaṁ vuccati, bhikkhave,
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you the diversity of elements. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “And what is the diversity of elements? The eye element, sight element, and eye consciousness element. The ear element, sound element, and ear consciousness element. The nose element, smell element, and nose consciousness element. The tongue element, taste element, and tongue consciousness element. The body element, touch element, a
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は汝らに界の種々なるを説かん。よく聴き、心して思念せよ、我は説かん。」「然り、世尊よ」と、彼らは答えた。仏はかく説きたまえり。「では、界の種々なるとは何ぞや。眼界、色界、眼識界。耳界、声界、耳識界。鼻界、香界、鼻識界。舌界、味界、舌識界。身界、触界、
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Imā kho, bhikkhave, catasso supaṇṇayoniyo”ti. “Catasso imā, bhikkhave, supaṇṇayoniyo. Katamā catasso? Aṇḍajā …pe… imā kho, bhikkhave, catasso supaṇṇayoniyo. Tatra, bhikkhave, aṇḍajā supaṇṇā aṇḍajeva nāge haranti, na jalābuje, na saṁsedaje, na opapātike. Tatra, bhikkhave, jalābujā supaṇṇā aṇḍaje ca jalābuje ca nāge haranti, na saṁsedaje, na opapātike. Tatra, bhikkhave, saṁsedajā supaṇṇā aṇḍaje ca jalābuje ca saṁsedaje ca nāge haranti, na opapātike. Tatra, bhikkhave, opapātikā sup
At Sāvatthī. These are the four ways that phoenixes reproduce.” “Mendicants, phoenixes reproduce in these four ways. What four? Phoenixes are born from eggs, from a womb, from moisture, or spontaneously. These are the four ways that phoenixes reproduce. Of these, phoenixes born from an egg can only carry off dragons born from an egg, not those born from a womb, from moisture, or spontaneously. Phoenixes born from a womb can carry off dragons born from an egg or from a womb, but not those born fr
舎衛城にて。「比丘たちよ、迦楼羅には四種の生まれがある。」「比丘たちよ、迦楼羅は四種の生まれによって生まれる。いかなる四種か。迦楼羅は卵生、胎生、湿生、化生によって生まれる。これが迦楼羅の四種の生まれである。そのうち、卵生の迦楼羅は卵生の龍のみを捕らえることができ、胎生、湿生、化生の龍を捕らえることはできない。胎生の迦楼羅は卵生の龍と胎生の龍を捕らえることができるが、湿生や化生の龍を捕らえることは
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṁ. Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ? Cakkhudhātu sotadhātu ghānadhātu jivhādhātu kāyadhātu manodhātu— idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṁ. Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ? Cakkhudhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso. Sotadhātuṁ paṭicca … ghānadhātuṁ paṭicca … jivhādhātuṁ paṭicca … kāyadhātuṁ paṭicca … manodhātuṁ paṭicca uppajjati manosamphasso. Evaṁ kho, bhikkh
At Sāvatthī. “Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of contacts. And what is the diversity of elements? The eye element, ear element, nose element, tongue element, body element, and mind element. This is called the diversity of elements. And how does diversity of elements give rise to diversity of contacts? The eye element gives rise to eye contact. The ear element … nose … tongue … body … The mind element gives rise to mind contact. That’s how diversity of elements gives ris
舎衛城にて。「比丘たちよ、種々の界より種々の触が生ずる。では、種々の界とは何か。眼界、耳界、鼻界、舌界、身界、意界、これを種々の界と名づける。いかにして種々の界より種々の触が生ずるのか。眼界より眼触が生じ、耳界より……鼻界より……舌界より……身界より……意界より意触が生ずる。このようにして種々の界より種々の触が生ずるのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho āyasmā ānando jāṇussoṇiṁ brāhmaṇaṁ sabbasetena vaḷavābhirathena sāvatthiyā niyyāyantaṁ. Setā sudaṁ assā yuttā honti setālaṅkārā, seto ratho, setaparivāro, setā rasmiyo, setā patodalaṭṭhi, setaṁ chattaṁ, setaṁ uṇhīsaṁ, setāni vatthāni, setā upāhanā, setāya sudaṁ vālabījaniyā bījīyati. Tamenaṁ jano disvā evamāha: “brahmaṁ vata, bho, yānaṁ. Brahmayānarūpaṁ vata, bho”ti. Abyāpādo
At Sāvatthī. Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. He saw the brahmin Jānussoṇi driving out of Sāvatthī in an all-white chariot drawn by mares. The yoked horses were pure white, as were the ornaments, chariot, upholstery, reins, goad, and canopy. And his turban, robes, sandals were white, as was the chowry fanning him. When people saw it they exclaimed, “Wow! That’s a divine vehicle! It’s a vehicle fit for divinity!” Good will, ha
舎衛城にての事なり。その朝、尊者アーナンダは衣を整え、鉢と衣を携えて托鉢のため舎衛城に入られた。そこで婆羅門ジャーヌッソーニが、牝馬に引かれた純白の車に乗り、舎衛城より出でゆくのを目にされた。繋がれた馬は純白にして、飾り物も、車体も、内張りも、手綱も、鞭も、天蓋も、ことごとく白かりき。また彼の頭巾も、衣も、履物も白く、傍らに侍る白拂もまた白かりき。これを見た人々は声を上げて言えり。「ああ、なんと神々しき乗り物よ!これぞ神にふさわしき乗り物なり!」善き哉、
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. ime vuccanti, bhikkhave, ‘valāhakakāyikā devā’”ti. “Valāhakakāyike vo, bhikkhave, deve desessāmi. Taṁ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, valāhakakāyikā devā? Santi, bhikkhave, sītavalāhakā devā; santi uṇhavalāhakā devā; santi abbhavalāhakā devā; santi vātavalāhakā devā; santi vassavalāhakā devā—
At Sāvatthī. These are called gods of the thundercloud host.” “Mendicants, I will teach you about the gods of the thundercloud host. Listen … And what are the gods of the thundercloud host? There are gods of the cool thunderclouds, warm thunderclouds, stormy thunderclouds, windy thunderclouds, and rainy thunderclouds.
舎衛城にて。「これらは雷雲衆の神々と呼ばれる。」「比丘たちよ、我は汝らに雷雲衆の神々について説かん。よく聴くがよい……では、雷雲衆の神々とは何か。涼風の雷雲に宿る神々、温気の雷雲に宿る神々、嵐風の雷雲に宿る神々、旋風の雷雲に宿る神々、そして慈雨の雷雲に宿る神々がある。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Sanidānaṁ, bhikkhave, uppajjati kāmavitakko, no anidānaṁ; sanidānaṁ uppajjati byāpādavitakko, no anidānaṁ; sanidānaṁ uppajjati vihiṁsāvitakko, no anidānaṁ. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso ādittaṁ tiṇukkaṁ sukkhe tiṇadāye nikkhipeyya; tamenaṁ hatthehi ca pādehi ca khippameva nibbāpeyya. Evañhi, bhikkhave, ye tiṇakaṭṭhanissitā pāṇā te na anayabyasanaṁ āpajjeyyuṁ. Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā uppannaṁ visamagataṁ saññaṁ khippameva pajahati vinodeti b
At Sāvatthī. “Mendicants, sensual, malicious, and cruel thoughts arise for a reason, not without reason. Suppose a person was to drop a burning torch in a thicket of dry grass. If they were to quickly extinguish it with their hands and feet, the creatures living in the grass and wood wouldn’t come to ruin. In the same way, a corrupt perception might arise in an ascetic or brahmin. If they quickly give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it, they’ll be happy in the present life, fr
舎衛城にて。「比丘たちよ、欲情の思い、瞋恚の思い、残忍の思いは、縁あって生ずるものであり、縁なくして生ずるものではない。たとえば、ある人が燃え盛る松明を乾いた草むらに落としたとしよう。もし彼がただちに手と足でそれを踏み消すならば、その草木に棲む生き物たちは滅びを免れるであろう。同じように、ある沙門もしくは婆羅門に邪なる想いが生じたとしても、もし彼がただちにそれを捨て去り、取り除き、断滅し、消滅せしめるならば、彼は現世において安楽を得るであろう。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā ñātike viharati giñjakāvasathe. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Dhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññā, uppajjati diṭṭhi, uppajjati vitakko”ti. Evaṁ vutte, āyasmā kaccāno bhagavantaṁ etadavoca: “yāyaṁ, bhante, diṭṭhi: ‘asammāsambuddhesu sammāsambuddhā’ti, ayaṁ nu kho, bhante, diṭṭhi kiṁ paṭicca paññāyatī”ti? “Mahati kho esā, kaccāna, dhātu yadidaṁ avijjādhātu. Hīnaṁ, kaccāna, dhātuṁ paṭ
At one time the Buddha was staying at Ñātika in the brick house. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, an element gives rise to a perception, a view, and a thought.” When he said this, Venerable Kaccāna said to the Buddha, “Sir, regarding those who are not fully awakened Buddhas, there is a view that they are in fact fully awakened Buddhas. Due to what does this view appear?” “It’s a mighty thing, Kaccāna, the e
あるとき、世尊はニャーティカの煉瓦堂に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はかく説かれた。「比丘たちよ、界(ダートゥ)は想(サンニャー)を生じ、見(ディッティ)を生じ、思惟(ヴィタッカ)を生ずるものである。」
このように説かれたとき、尊者カッチャーナは世尊に申し上げた。「世尊よ、完全に覚られた仏陀ではない者たちが、実際に完全に覚られた仏陀であるという見解がございます。何によりてかかる見解は現れるのでございましょうか。」
「カッチャーナよ、それは界(ダートゥ)の偉大なる力によるものである……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— “Saññāya kho, vaccha, aññāṇā, saññāsamudaye aññāṇā, saññānirodhe aññāṇā, saññānirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā;
At Sāvatthī. Then the wanderer Vacchagotta said to the Buddha: “What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? …” “Vaccha, it is because of not knowing perception, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation …”
サーヴァッティーにて。そのとき、遍歴行者ヴァッチャゴッタは仏陀に向かいてかく申し上げた。「尊き方ゴータマよ、いかなる因、いかなる縁によりて、これら種々の邪見は世に生ずるのでありましょうか……」「ヴァッチャよ、それは想(サンニャー)を知らず、その生起を知らず、その滅尽を知らず、またその滅尽へと導く道を知らぬがゆえのことである……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṁ vā yavasūkaṁ vā micchāpaṇihitaṁ hatthena vā pādena vā akkantaṁ hatthaṁ vā pādaṁ vā bhindissati, lohitaṁ vā uppādessatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Taṁ kissa hetu? Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa. Evameva kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchāpaṇihitāya diṭṭhiyā micchāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindissati, vijjaṁ uppādessati, nibbānaṁ sacchikarissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Taṁ kissa hetu? Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, diṭṭhiyā. Seyyath
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose a spike of rice or barley was pointing the wrong way. If you trod on it with hand or foot, it is impossible for it to break the skin and produce blood. Why is that? Because the spike is pointing the wrong way. In the same way, a mendicant whose view and development of the path is pointing the wrong way cannot break ignorance, produce knowledge, and realize extinguishment. Why is that? Because their view is pointing the wrong way. Suppose a spike of rice or barle
舎衛城にての御説法。「比丘たちよ、稲や麦の穂が逆向きに生えているとしよう。それを手や足で踏みつけたとしても、その穂が皮膚を破り血を出すことは断じてあり得ない。それは何故か。穂が逆向きであるからに他ならない。同じく、見解と道の修習が逆向きである比丘は、無明を打ち破り、智慧を生じさせ、涅槃を証することができない。それは何故か。その見解が逆向きであるからに他ならない。稲や麦の穂が逆向きに生えているとしよう――」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandiṁsu samiṁsu. Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti. Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; kaly
At Sāvatthī. “Mendicants, sentient beings join together and converge because of an element. Those who have inferior convictions join together and converge with those who have inferior convictions. Those who have good convictions join together and converge with those who have good convictions. In the past, too, sentient beings came together and converged because of an element. … In the future, too, sentient beings will join together and converge because of an element. … At present, too, sentient
舎衛城にて。「比丘たちよ、有情は界によりて集い、寄り合うものである。劣った信念を持つ者は、劣った信念を持つ者と集い、寄り合う。善き信念を持つ者は、善き信念を持つ者と集い、寄り合う。過去においても、有情は界によりて集い、寄り合っていた。……未来においても、有情は界によりて集い、寄り合うであろう。……現在においても、有情は界によりて集い、寄り合っている。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Viññāṇe kho, vaccha, appaccakkhakammā, viññāṇasamudaye appaccakkhakammā, viññāṇanirodhe appaccakkhakammā, viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— Ayaṁ kho, vaccha, hetu, ayaṁ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— Vacchagottasaṁyuttaṁ samattaṁ.
At Sāvatthī. “Vaccha, it is because of not directly experiencing consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation that these various misconceptions arise in the world. This is the cause, this is the reason.” The Linked Discourses with Vacchagotta are completed.
舎衛城にて。「ヴァッチャよ、識を、その生起を、その滅尽を、そして滅尽へと導く道を、直接体験していないがゆえに、世間においてこれら様々な邪見が生じるのである。これがその因であり、これがその縁である。」ヴァッチャゴッタとの相応は、ここに円満す。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho nandiyo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho nandiyo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “kati nu kho, bho gotama, dhammā bhāvitā bahulīkatā nibbānaṅgamā honti nibbānaparāyanā nibbānapariyosānā”ti? “Aṭṭhime kho, nandiya, dhammā bhāvitā bahulīkatā nibbānaṅgamā honti nibbānaparāyanā nibbānapariyosānā. Katame aṭṭha? Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammā
At Sāvatthī. Then the wanderer Nandiya went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to the Buddha: “Mister Gotama, how many things, when developed and cultivated, have extinguishment as their target, destination, and culmination?” “These eight things, when developed and cultivated, have extinguishment as their target, destination, and culmination. What eight? They are: right view, right thought, r
舎衛城にての事なり。時に、遊行者ナンディヤは世尊のもとへ赴き、親しく挨拶を交わしぬ。礼儀に叶いたる言葉を交わし終えて、一方の座に坐し、世尊にかく申し上げたり。「ゴータマ尊者よ、いかなるものを修習し修練するとき、涅槃を目標とし、涅槃を行き処とし、涅槃を究極の境地とするや」と。「ナンディヤよ、この八つのものを修習し修練するとき、涅槃を目標とし、涅槃を行き処とし、涅槃を究極の境地とするなり。いかなる八つなりや。すなわち、正見、正思惟、正
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti …pe…. “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; saddhā saddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā sa
At Sāvatthī. In the future … “Mendicants, sentient beings join together and converge because of an element: the faithless with the faithless, the unconscientious with the unconscientious, the witless with the witless, the faithful with the faithful, the conscientious with the conscientious, and the wise with the wise. In the past … At present, too, sentient beings join together and converge because of an element. … Sentient beings join together and converge because of an element: the faithless w
舎衛城にて。
「比丘たちよ、未来においても……有情たちは界に従いて集い合い、相集うのである。不信の者は不信の者と、無慚の者は無慚の者と、無智の者は無智の者と。また、信ある者は信ある者と、慚ある者は慚ある者と、智慧ある者は智慧ある者と、共に集い相和するのである。過去においても……また現在においても、有情たちは界に従いて集い合い、相集うのである。……有情たちは界に従いて集い合い、相集うのである。不信の者は不信の者と……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Icchāmahaṁ, bhikkhave, aḍḍhamāsaṁ paṭisallīyituṁ. Namhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṁ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. Atha kho bhagavā tassa aḍḍhamāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi: saññāpaccayāpi vedayitaṁ; chando ca avūpasanto hoti, vitakko ca avūpasanto hoti, saññā ca avūpasantā hoti, tappaccayāpi vedayitaṁ; chando ca vūpasanto h
At Sāvatthī. “Mendicants, I wish to go on retreat for a fortnight. No-one should approach me, except for the one who brings my almsfood.” “Yes, sir,” replied those mendicants. And no-one approached him, except for the one who brought the almsfood. Then after a fortnight had passed, the Buddha came out of retreat and addressed the mendicants: and by perception. As long as desire, thought, and perception are not stilled, there is feeling conditioned by that. When desire, thought, and perception ar
舎衛城にての御事なり。「比丘たちよ、我は半月の間、独処して禅定に入らんと欲す。食を運ぶ者の一人を除き、何人も我に近づくべからず。」「御意のままに」と、彼の比丘たちは答えた。そして食を運ぶ者の一人を除き、何人も世尊に近づかなかった。かくして半月が過ぎ、世尊は禅定より出でて、比丘たちに向かって説かれた。「想によって知られるのである。欲求と思惟と想の滅し尽くされざる限り、それを縁として受が生ずる。欲求と思惟と想の
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)