🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

1,136件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Paññābāhullāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to much wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、多く修めるならば、それは大いなる智慧へと導く……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Sīghapaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to fast wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、繰り返し実践するならば、それは速やかなる智慧へと導くのである……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Tasmā tatrāssutavā puthujjano nālaṁ nibbindituṁ nālaṁ virajjituṁ nālaṁ vimuccituṁ. “Assutavā, bhikkhave, puthujjano imasmiṁ cātumahābhūtikasmiṁ kāyasmiṁ nibbindeyyapi virajjeyyapi vimucceyyapi. Taṁ kissa hetu? Dissati, bhikkhave, imassa cātumahābhūtikassa kāyassa ācayopi apacayopi ādānampi nikkhepanampi. Tasmā tatrāssutavā puthujjano nibbindeyyapi virajjeyyapi vimucceyyapi. Yañca kho etaṁ, bhikkhave, vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, tatrāssutavā puthujjano
At Sāvatthī. That’s why an unlearned ordinary person is unable to become disillusioned, dispassionate, or freed from it. “Mendicants, an unlearned ordinary person might become disillusioned, dispassionate, and freed from this body made up of the four principal states. Why is that? This body made up of the four principal states is seen to accumulate and disperse, to be taken up and laid to rest. That’s why an unlearned ordinary person might become disillusioned, dispassionate, and freed from it.
舎衛城にて。かかるゆえに、無聞の凡夫は、それより厭離し、離欲し、解脱することあたわざるなり。「比丘たちよ、無聞の凡夫といえども、この四大より成る身体より、厭離し、離欲し、解脱することを得るであろう。それはいかなるゆえか。この四大より成る身体は、積集し散滅し、取られ、また捨て置かれるものと見られるからである。かかるゆえに、無聞の凡夫もまた、それより厭離し、離欲し、解脱することを得るであろう。
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Lahupaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to light wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、繰り返し行ずるならば、それは明慧へと導くのである……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Hāsapaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to laughing wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修め、培うならば、それは笑いの智慧へと導かれる……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Javanapaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to swift wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、増長するならば、それは速やかなる智慧へと導くのである……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ ṭhito kho māgadho devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Kati lokasmiṁ pajjotā, yehi loko pakāsati; Bhavantaṁ puṭṭhumāgamma, kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti. “Cattāro loke pajjotā, pañcamettha na vijjati; Divā tapati ādicco, rattimābhāti candimā. Atha aggi divārattiṁ, tattha tattha pakāsati; Sambuddho tapataṁ seṭṭho, esā ābhā anuttarā”ti.
At Sāvatthī. Standing to one side, the godling Maghada addressed the Buddha in verse: “How many lamps are there that light up the world? We’ve come to ask the Buddha; how are we to understand this?” “There are four lamps in the world, a fifth is not found. The sun blazes by day, the moon radiates at night, while a fire illuminates both by day and by night. But a Buddha is the best of blazes: this is the supreme radiance.”
舎衛城にて。マーガダという天子が、かたわらに立ちて、仏陀に向かい偈をもって申し上げた。「世界を照らす灯火は、いくつあるのでありましょうか。われらは仏陀に問い奉りに参りました。いかに心得ればよろしいでしょうか。」 「世には四つの灯火あり、第五は見出されることなし。昼は太陽が燃え輝き、夜は月が光を放つ。また火は昼夜を問わず照らし出す。しかれども仏陀こそは最上の輝きなり。これぞ無上の光明である。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, sammasasi antaraṁ sammasan”ti? Atha kho so bhikkhu byākāsi. Yathā so bhikkhu byākāsi na so bhikkhu bhagavato cittaṁ ārādhesi. ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṁ nāma kurūnaṁ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “sammasatha no tumhe, bhikkhave, antaraṁ sammasan”ti. Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “ahaṁ kho, bhante, sammasāmi
So I have heard. “But mendicant, how do you probe within?” Then that mendicant answered, but the Buddha was not happy with the answer. At one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named Kammāsadamma. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, do you probe within?” When he said this, one of the mendicants said to the Buddha, “Sir, I probe within.” There were ascetics and brahmins of
かくの如く、我れは聞けり。 あるとき、世尊はクル国のカンマーサダンマというクル族の町の近くに滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はこのように説かれた。「比丘たちよ、汝らは内省するか。」 このように仰せになると、一人の比丘が世尊に申し上げた。「尊師よ、私は内省いたしております。」 「しかし比丘よ、汝はいかにして内省するのか。」 するとその比丘は答えたが、世尊はその答えに満足されなかった。 かつて沙門・婆羅門たちが……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Tikkhapaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to sharp wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、繰り返し修めるならば、それは鋭き智慧へと導かれるのである……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Nibbedhikapaññatāya saṁvattanti. Katame cattāro? Sappurisasaṁsevo, saddhammassavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti— ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā nibbedhikapaññatāya saṁvattantī”ti. Sotāpattisaṁyuttaṁ ekādasamaṁ.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to penetrating wisdom. What four? Associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching. When these four things are developed and cultivated they lead to penetrating wisdom.” The Linked Discourses on Stream-Entry, the eleventh section.
「比丘たちよ、四つのことを修習し、多く修めるならば、それは明察の智慧へと導く。いかなる四つであるか。善人への親近、正法の聴聞、如理作意、そして法随法行である。これら四つのことを修習し、多く修めるならば、それは明察の智慧へと導くのである。」預流相応、第十一章。
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ ṭhito kho pañcālacaṇḍo devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Sambādhe vata okāsaṁ, Avindi bhūrimedhaso; Yo jhānamabujjhi buddho, Paṭilīnanisabho munī”ti. “Sambādhe vāpi vindanti, (pañcālacaṇḍāti bhagavā) Dhammaṁ nibbānapattiyā; Ye satiṁ paccalatthaṁsu, Sammā te susamāhitā”ti.
At Sāvatthī. Standing to one side, the godling Pañcālacaṇḍa spoke this verse in the Buddha’s presence: “The opening amid confinement was discovered by the Buddha of vast intelligence, who awakened to absorption, the sage, the solitary boss bull.” “Even amid confinement they understand,” said the Buddha to Pañcālacaṇḍa, “the principle for attaining extinguishment. Those who have acquired mindfulness are perfectly serene in samādhi.”
舎衛城にての事なり。神霊パンチャーラチャンダは、かたわらに立ちて、仏陀の御前においてこの偈を唱えたり。 「広大なる智慧を具えし仏陀は、束縛の只中に解脱への開口を見出したまえり。禅定に目覚めたる牟尼、独尊たる雄牛のごとき御方よ。」 仏陀はパンチャーラチャンダに向かいて説きたまえり。 「束縛の只中にあっても、彼らは涅槃に到達する法理を了知す。念を具足せし者たちは、三昧において完全なる寂静に住するなり。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho tāyano devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho tāyano devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Idamavoca, bhikkhave, tāyano devaputto, idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. Uggaṇhātha, bhikkhave, tāyanagāthā; pariyāpuṇātha, bhikkhave, tāyanagāthā; dhāretha, bhikkhave, tāyanagāt
At Sāvatthī. Then, late at night, the glorious godling Tāyana, formerly a religious founder, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and recited these verses in the Buddha’s presence: “That’s what the godling Tāyana said. Then he bowed and respectfully circled me, keeping me on his right side, before vanishing right there. Mendicants, learn the verses of Tāyana! Memorize the verses of Tāyana! Remember the verses of Tāyana! These verses are beneficial
舎衛城にての事なり。深夜、かつて教祖として知られたる神霊ターヤナが、その輝かしき光明もて祇陀林全体を照らしながら、世尊のもとへと近づき、礼拝し、一方に立ちて、世尊の御前にて以下の偈を誦したり。「これぞ神霊ターヤナの説きたまいし言葉なり。」かくして彼は礼拝し、世尊を右方に奉じて恭しく右繞したる後、その場にて忽然と姿を消しぬ。「比丘たちよ、ターヤナの偈を学ぶべし。ターヤナの偈を受持すべし。ターヤナの偈を憶念すべし。これらの偈は、真に利益をもたらすものなり。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, pokkharaṇī paññāsayojanāni āyāmena paññāsayojanāni vitthārena paññāsayojanāni ubbedhena, puṇṇā udakassa samatittikā kākapeyyā. Tato puriso kusaggena udakaṁ uddhareyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā kusaggena udakaṁ ubbhataṁ yaṁ vā pokkharaṇiyā udakan”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ pokkharaṇiyā udakaṁ. Appamattakaṁ kusaggena udakaṁ ubbhataṁ. Neva satimaṁ kalaṁ upeti na sahassimaṁ kalaṁ upeti na satasahassimaṁ
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose there was a lotus pond that was fifty leagues long, fifty leagues wide, and fifty leagues deep, full to the brim so a crow could drink from it. Then a person would pick up some water on the tip of a blade of grass. What do you think, mendicants? Which is more: the water on the tip of the blade of grass, or the water in the lotus pond?” “Sir, the water in the lotus pond is certainly more. The water on the tip of a blade of grass is tiny. Compared to the water in
舎衛城にて。「比丘たちよ、ここに一つの蓮池があるとしよう。その池は長さ五十由旬、幅五十由旬、深さ五十由旬にして、烏でさえ水面より飲むことができるほど、水が縁まで満ちているとする。そこへある人が草の葉先に水を一滴掬い取ったとする。比丘たちよ、いかに思うか。草の葉先の水と、この蓮池の水とでは、いずれが多いか」と。「世尊よ、蓮池の水の方が遥かに多うございます。草の葉先の水はあまりにも僅かなるもの。蓮池の水と比べるならば」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, yatthimā mahānadiyo saṁsandanti samenti, seyyathidaṁ— gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, tato puriso dve vā tīṇi vā udakaphusitāni uddhareyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yāni vā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni yaṁ vā sambhejjaudakan”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ yadidaṁ sambhejjaudakaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni. Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ
At Sāvatthī. “Mendicants, there are places where the great rivers—the Ganges, Yamuna, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—join together and converge. Suppose a person was to draw two or three drops of water from such a place. What do you think, mendicants? Which is more: the two or three drops drawn out or the water in the confluence?” “Sir, the water in the confluence is certainly more. The two or three drops drawn out are tiny. Compared to the water in the confluence, it’s not nearly a hundredth, a t
舎衛城にて。「比丘たちよ、ガンジス、ヤムナー、アチラヴァティー、サラブー、マヒーという大河が合流し、一つに交わる場所がある。そこである者が二、三滴の水を掬い取ったとせよ。比丘たちよ、汝らはいかに思うか。掬い取られた二、三滴と、合流せる水とは、いずれが多いか」と。「世尊よ、合流せる水のほうが遙かに多うございます。掬い取られた二、三滴はまことに僅かなるもの。合流せる水と比べれば、その百分の一にも及ばず、
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, mahāpathavī parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, ṭhapetvā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā mahāpathaviyā parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ yā vā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, mahāpathaviyā, yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ; appamattikā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā. Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti mahā
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose the great earth was worn away and eroded except for seven clay balls the size of jujube seeds. What do you think, mendicants? Which is more: the great earth that has been worn away and eroded, or the seven clay balls the size of jujube seeds that are left?” “Sir, the great earth that has been worn away and eroded is certainly more. The seven clay balls the size of jujube seeds are tiny. Compared to the great earth that has been worn away and eroded, it’s not nea
舎衛城にて。「比丘たちよ、大地が摩滅し侵食されて、棗の種ほどの大きさの泥の塊が七つだけ残ったとしよう。比丘たちよ、どう思うか。摩滅し侵食されてなくなった大地と、残された棗の種ほどの七つの泥の塊と、いずれが多いか。」「世尊よ、摩滅し侵食されてなくなった大地の方が、はるかに多うございます。残された棗の種ほどの七つの泥の塊などは、取るに足らぬものでございます。摩滅し侵食されてなくなった大地と比べれば、およそ比較にもなりませ——」
導線タグ: 決断
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Addasā kho āyasmā ānando …pe… “idhāhaṁ, āvuso, sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi …pe…
At Sāvatthī. Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta … “Reverend, going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, I entered and remained in the dimension of infinite space. …” …
サーヴァッティーにて。尊者アーナンダは尊者サーリプッタを見て……「尊者よ、あらゆる色想を完全に超越し、有対想の滅尽によって、種々想に心を向けることなく、『虚空は無辺なり』と明知しつつ、空無辺処に入定し、そこに住しておりました。……」……
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Mā, bhikkhave, anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ katheyyātha, seyyathidaṁ— rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ, bhayakathaṁ yuddhakathaṁ, annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ, ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ, pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ, lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ iti vā. Taṁ kissa hetu? Nesā, bhikkhave, kathā atthasaṁhitā nādibr
“Mendicants, don’t engage in all kinds of low talk, such as talk about kings, bandits, and ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and talk at the well; talk about the departed; motley talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that place. Why is that? Because those discussion
比丘たちよ、諸々の低俗な談話に耽ってはならない。すなわち、王侯に関する話、盗賊に関する話、大臣に関する話、軍勢・脅威・戦争に関する話、飲食・衣服・臥具に関する話、花鬘・香料に関する話、親族・乗り物・村落・町・都市・国土に関する話、女人・英雄に関する話、巷の噂話・井戸端話、亡者に関する話、雑多な話、陸や海に関する話、あるいはこの世やあの世への再生に関する話、これらの類いである。それはなぜか。それらの談論は、
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā sāriputto …pe… “idhāhaṁ, āvuso, sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma, natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi …pe…
At Sāvatthī. Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta … “Reverend, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, I entered and remained in the dimension of nothingness. …” …
舎衛城にて。尊者阿難は尊者舎利弗を見て……「尊者よ、識無辺処を完全に超越し、『何も存在しない』と知りながら、無所有処に入り、そこに留まりました。……」……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, ṭhapetvā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā mahāsamudde udakaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ yāni vā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ mahāsamudde udakaṁ, yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni. Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassim
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose the water in the ocean dried up and evaporated except for two or three drops. What do you think, mendicants? Which is more: the water in the ocean that has dried up and evaporated, or the two or three drops left?” “Sir, the water in the ocean that has dried up and evaporated is certainly more. The two or three drops left are tiny. Compared to the water in the ocean that has dried up and evaporated, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousand
舎衛城にて。「比丘たちよ、たとえば大海の水が干上がり蒸発して、ただ二、三滴のみが残ったとしよう。比丘たちよ、汝らはいかに思うか。干上がり蒸発した大海の水と、残された二、三滴とでは、いずれが多いか」と。「世尊よ、干上がり蒸発した大海の水こそはるかに多く、残された二、三滴はまことに僅かなるものにございます。干上がり蒸発した大海の水に比ぶれば、その百分の一にも、千分の一にも、百千分の一にも、到底及ぶものではございません」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā sāriputto …pe…. “Idhāhaṁ, āvuso, sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṁ, āvuso, na evaṁ hoti: ‘ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpanno’ti vā ‘ahaṁ saññāvedayitanirodhā vuṭṭhito’ti vā”ti. Tathā hi panāyasmato sāriputtassa dīgharattaṁ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā susamūhatā. Tasmā āyasmato sāriputtassa na evaṁ hoti: “‘ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjāmī’ti vā
At Sāvatthī. Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta … “Reverend, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, I entered and remained in the cessation of perception and feeling. But it didn’t occur to me: ‘I am entering the cessation of perception and feeling’ or ‘I have entered the cessation of perception and feeling’ or ‘I am emerging from the cessation of perception and feeling’.” “That must be because Venerable Sāriputta has long ago totally eradicated I-maki
舎衛城にて。尊者アーナンダは尊者舎利弗を見て……「尊者よ、非想非非想処を完全に超越し、私は想受滅に入り、そこに留まっておりました。しかしその間、『私は今、想受滅に入りつつある』とも、『私は想受滅に入った』とも、『私は想受滅から出つつある』とも、心に浮かぶことはありませんでした。」「それはまさに、尊者舎利弗が久しき以前より、我慢を完全に滅尽し……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
← 前43444546474849次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ