🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
智慧
中部経典
趣旨一致
長
So cakkhunā rūpaṁ disvā piyarūpe rūpe na sārajjati, appiyarūpe rūpe na byāpajjati, upaṭṭhitakāyasati ca viharati appamāṇacetaso. Tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti yatthassa te pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. So evaṁ anurodhavirodhavippahīno yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti, sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so taṁ vedanaṁ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ vedanaṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā vedanāsu nandī sā nirujjhati.
When they see a sight with their eyes, if it’s pleasant they don’t desire it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart. And they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over. Having given up favoring and opposing, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—they don’t approve, welcome, or keep clin
眼をもって色(しき)を見るとき、愛すべき色に対しては貪(むさぼ)らず、愛すべからざる色に対しては瞋(いか)らず、身念(しんねん)を確立して住し、無量の心をもって在る。そして、かの悪しき不善の諸法が余すところなく滅し尽くされる、その心解脱(しんげだつ)と慧解脱(えげだつ)を、ありのままに了知する。かくして順逆(じゅんぎゃく)の両を捨て離れ、いかなる感受(vedanā・ヴェーダナー)を感受するにせよ――楽(らく)なるものも、苦(く)なるものも、不苦不楽(ふくふらく)なるものも――その感受を喜ばず、称讃せず、執して留まることをしない。かくして感受を喜ばず、称讃せず、執して留まることなき者には、感受における歓喜(nandī・ナンディー)が滅し尽くされるのである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Santaṁyeva kho pana hetuṁ ‘natthi hetū’ti vācaṁ bhāsati; sāssa hoti micchāvācā. Santaṁyeva kho pana hetuṁ ‘natthi hetū’ti āha; ye te arahanto hetuvādā tesamayaṁ paccanīkaṁ karoti. Santaṁyeva kho pana hetuṁ ‘natthi hetū’ti paraṁ saññāpeti; sāssa hoti asaddhammasaññatti. Tāya ca pana asaddhammasaññattiyā attānukkaṁseti, paraṁ vambheti. Iti pubbeva kho panassa susīlyaṁ pahīnaṁ hoti, dussīlyaṁ paccupaṭṭhitaṁ— ayañca micchādiṭṭhi micchāsaṅkappo micchāvācā ariyānaṁ paccanīkatā asaddhammasaññatti attān
Since there actually is causality, their speech that there is no causality is wrong speech. Since there actually is causality, in saying that there is no causality they contradict those perfected ones who teach that there is causality. Since there actually is causality, in persuading another that there is no causality they are persuading them to accept an untrue teaching. And on account of that they glorify themselves and put others down. So they give up their former ethical conduct and are esta
実に因縁(ヘトゥ)は存在するのに、「因縁はない」と語るならば、それは彼にとって邪語(ミッチャーヴァーチャー)となる。実に因縁は存在するのに、「因縁はない」と説くならば、因縁の教えを説く阿羅漢(アラハント)たちに対して、彼は反逆することになる。実に因縁は存在するのに、「因縁はない」と他者を説き伏せるならば、それは彼にとって非正法(アサッダンマ)の教示となる。そしてその非正法の教示によって、彼は自らを高く称え、他者を卑しめることになる。かくして彼には、かつて備わっていた善戒(スシーリヤ)は既に失われ、悪戒(ドゥッシーリヤ)が現れ確立する。そしてこの邪見(ミッチャーディッティ)・邪思惟(ミッチャーサンカッパ)・邪語(ミッチャーヴァーチャー)、聖者たちへの反逆、非正法の教示、自己への称讃と他者への誹謗――これらの諸悪は、まさしく以前より積み重ねられているのである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“kiṁ nu bhoto keṇiyassa āvāho vā bhavissati vivāho vā bhavissati mahāyañño vā paccupaṭṭhito, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṁ balakāyenā”ti? “Na me, bho sela, āvāho bhavissati napi vivāho bhavissati napi rājā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṁ balakāyena; api ca kho me mahāyañño paccupaṭṭhito. Atthi, bho, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṁ anupp
“Keṇiya, is your son or daughter being married? Or are you setting up a big sacrifice? Or has King Seniya Bimbisāra of Magadha been invited for tomorrow’s meal?” “There is no marriage, Sela, and the king is not coming. Rather, I am setting up a big sacrifice. The ascetic Gotama has arrived at Āpaṇa, together with a large Saṅgha of 1,250 mendicants. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the worl
「ケーニヤよ、あなたのお子さまの婚礼でもあるのですか。それとも盛大な祭祀(ヤジュニャ)でも催されるのでしょうか。あるいはマガダ国の王、セーニヤ・ビンビサーラ王が明日の食事にお招きを受けておいでになるのですか」
「セーラよ、婚礼があるわけでもなく、王がお見えになるわけでもありません。しかし、まことに盛大な祭祀(マハーヤジュニャ)が執り行われるのです。ゴータマという沙門(サマナ)が、サーキャ族の家に生まれ、サーキャの一門を出家してアーパナの地にお越しになりました。千二百五十人の比丘(ビク)よりなる大いなる僧伽(サンガ)を率いておいでになるのです。かの方については、このような麗しい名声が広く伝わっております——『かの世尊(バガヴァ)は、すべての煩悩を滅ぼし尽くした阿羅漢(アラハン)であり、正しく完全なる覚りを開いた仏陀(ブッダ)であり、明知と行いを具え備えた方であり、善く逝かれた方であり、世間をあまねく知り尽くされた方である』と」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
iti puṭṭho samāno ‘natthi kho, brāhmaṇa, ekabhikkhupi saṅghena sammato, sambahulehi therehi bhikkhūhi ṭhapito— ‘atthi nu kho, bho ānanda, ekabhikkhupi yaṁ tumhe etarahi sakkarotha garuṁ karotha mānetha pūjetha; sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharathā’ti— iti puṭṭho samāno ‘natthi kho, brāhmaṇa, ekabhikkhupi yaṁ mayaṁ etarahi sakkaroma garuṁ karoma mānema pūjema; sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharāmā’ti vadesi. Imassa pana, bho ānanda, bhāsitassa kathaṁ attho daṭṭhabbo”ti? “Atthi kho, brāhma
you replied, ‘No, there is not.’ And when asked whether there is even a single mendicant who you honor, respect, revere, venerate, and rely on, you replied, ‘There is not.’ How should I see the meaning of this statement?” “There are ten inspiring things explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. We honor anyone in whom these things are found. What ten? It’s when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves wel
「いいえ、おりません」とお答えになりました。また、あなた方が今現在、敬い、重んじ、尊び、供養し、それを依処として住しているような比丘が一人でもいるかと問われて、「おりません」とお答えになりました。では、アーナンダ尊者よ、この御言葉の意味はいかに見るべきでしょうか」と。
「バラモンよ、知り見たまえる方、阿羅漢(あらかん)にして正等覚者(しょうとうかくしゃ)たる世尊によって説かれた、十の霊感すべき法(こころをふるいたたせるもの)がございます。われわれはこれらの法を具えた者を誰であれ敬い重んじるのです。その十とはいかなるものか。すなわち、ある比丘が戒を持ち(持戒)、波羅提木叉(はらだいもくしゃ)によって律儀を守り、正しい行ないと行境(ぎょうきょう)とを具え……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
中
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. vāyaṁ … bhūte … deve … pajāpatiṁ … brahmaṁ … ābhassare … subhakiṇhe … vehapphale … abhibhuṁ …
Because they haven’t completely understood it, I say. air … creatures … gods … the Progenitor … the Divinity … those of streaming radiance … those replete with glory … those of abundant fruit … the Vanquisher …
完全に了解していないがゆえに、そのように説く。風……衆生……神々……造物主……梵天……光音天……遍浄天……広果天……勝者……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe… jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe… manasā dhammaṁ viññāya piyarūpe dhamme na sārajjati, appiyarūpe dhamme na byāpajjati, upaṭṭhitakāyasati ca viharati appamāṇacetaso, tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti yatthassa te pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. So evaṁ anurodhavirodhavippahīno yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti, sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so taṁ vedana
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. When they smell an odor with their nose … When they taste a flavor with their tongue … When they feel a touch with their body … When they know an idea with their mind, if it’s pleasant they don’t desire it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart. And they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities ce
比丘たちは満足し、世尊の説かれたことを歓んで受け入れた。
鼻によって香りを嗅いだとき……舌によって味を味わったとき……身によって触れるものに触れたとき……意(マナス)によって法(ダンマ)を知ったとき、心地よい法に対しては染著(そんじゃく)せず、心地よからぬ法に対しては嫌悪せず、身念(かやさてい)を確立して住し、無量の心(アッパマーナチェータス)をもって在る。そして、それらの生じた悪しき不善の諸法がことごとく滅尽する、その心解脱(チェートヴィムッティ)と慧解脱(パンニャーヴィムッティ)を、あるがままに了知する。
かくのごとく、随順(アヌローダ)と違逆(ヴィローダ)とをともに捨て離れたその者は、いかなる受(ヴェーダナー)を感受するにせよ、楽(スカ)であれ、苦(ドゥッカ)であれ、不苦不楽(アドゥッカマスカ)であれ、その受を……
智慧
中部経典
趣旨一致
短
“Buddhoti—bho sela, vadāmī”ti.
“I said ‘the awakened one’.”
「目覚めたる者(ブッダ)と、わたしは申したのです。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Ye kho pana, bhikkhave, puratthimāya disāya paṭirājāno te rājānaṁ cakkavattiṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu: ‘ehi kho, mahārāja. Svāgataṁ te, mahārāja. Sakaṁ te, mahārāja. Anusāsa, mahārājā’ti. Rājā cakkavattī evamāha: ‘pāṇo na hantabbo, adinnaṁ nādātabbaṁ, kāmesumicchā na caritabbā, musā na bhāsitabbā, majjaṁ na pātabbaṁ, yathābhuttañca bhuñjathā’ti. Ye kho pana, bhikkhave, puratthimāya disāya paṭirājāno te rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti. Atha kho taṁ, bhikkhave, cakkaratanaṁ puratthimaṁ samu
And any opposing rulers of the eastern quarter come to the wheel-turning monarch and say, ‘Come, great king! Welcome, great king! We are yours, great king, instruct us.’ The wheel-turning monarch says, ‘Do not kill living creatures. Do not steal. Do not commit sexual misconduct. Do not lie. Do not drink liquor. Maintain the current level of taxation.’ And so the opposing rulers of the eastern quarter become his vassals. Then the wheel-treasure, having plunged into the eastern ocean and emerged a
比丘たちよ、東方に臣下たる諸王あり、彼らは転輪聖王(てんりんじょうおう)のもとに参じて、かく申し上げる。「大王よ、いざ御出でませ。大王よ、ようこそおいでくださいました。大王よ、これはすべて御身のものにございます。どうか我らをお導きくださいませ」と。
転輪聖王はかく告げたもう。「生けるものを害してはならない。与えられざるものを取ってはならない。愛欲において邪なる行いをしてはならない。偽りを語ってはならない。酒を飲んではならない。そして、今の暮らしのままに生きるがよい」と。
比丘たちよ、かくして東方の諸王は、転輪聖王の御供(みとも)となるのである。
そのとき比丘たちよ、かの輪宝(りんぽう)は東の大海へと深く没し入り、そして再び姿を現わして——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
ākāsānañcāyatanaṁ … Āpaṁ āpato sañjānāti; āpaṁ āpato saññatvā āpaṁ maññati, āpasmiṁ maññati, āpato maññati, āpaṁ meti maññati, āpaṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. viññāṇañcāyatanaṁ … ākiñcaññāyatanaṁ … nevasaññānāsaññāyatanaṁ … diṭṭhaṁ … sutaṁ …
the dimension of infinite space … They perceive water as water. Having perceived water as water, they conceive it to be water … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. the dimension of infinite consciousness … the dimension of nothingness … the dimension of neither perception nor non-perception … the seen … the heard …
無辺虚空処……彼らは水を水として知覚する。水を水として知覚し、水であると思量する……何故そうであるか。彼らはそれを完全には了知していないからである、と私は言う。無辺識処……無所有処……非想非非想処……見られたもの……聞かれたもの……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Santaṁyeva kho pana hetuṁ ‘atthi hetū’ti saṅkappeti; svāssa hoti sammāsaṅkappo. Santaṁyeva kho pana hetuṁ ‘atthi hetū’ti vācaṁ bhāsati; sāssa hoti sammāvācā. Santaṁyeva kho pana hetuṁ ‘atthi hetū’ti āha, ye te arahanto hetuvādā tesamayaṁ na paccanīkaṁ karoti. Santaṁyeva kho pana hetuṁ ‘atthi hetū’ti paraṁ saññāpeti; sāssa hoti saddhammasaññatti. Tāya ca pana saddhammasaññattiyā nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Iti pubbeva kho panassa dussīlyaṁ pahīnaṁ hoti, susīlyaṁ paccupaṭṭhitaṁ— ayañca s
Since there actually is causality, their thought that there is causality is right thought. Since there actually is causality, their speech that there is causality is right speech. Since there actually is causality, in saying that there is causality they don’t contradict those perfected ones who teach that there is causality. Since there actually is causality, in persuading another that there is causality they are persuading them to accept a true teaching. And on account of that they don’t glorif
実に因果(ヘトゥ)というものが存在するがゆえに、「因果あり」と思惟するその思惟は、正思惟(サンマー・サンカッパ)である。実に因果というものが存在するがゆえに、「因果あり」と語るその言葉は、正語(サンマー・ヴァーチャー)である。実に因果というものが存在するがゆえに、「因果あり」と説くにあたって、因果を説く阿羅漢(アラハント)たちに対して、その者は反駁することがない。実に因果というものが存在するがゆえに、「因果あり」と他者を得心させるにあたって、その者は真の教え(サッダンマ)をもって得心させることになる。しかもその真の教えによる得心において、みずからを誇ることなく、他者を貶めることもない。かくして、その者にはすでに以前より不戒(ドゥッスィーリャ)が捨断せられ、持戒(スシーリャ)が現前に成就している――
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“No hidaṁ, bho gotama. Yopi hi so, bho gotama, khattiyakulā brāhmaṇakulā rājaññakulā uppannehi sākassa vā sālassa vā salaḷassa vā candanassa vā padumakassa vā uttarāraṇiṁ ādāya aggi abhinibbatto, tejo pātukato svāssa aggi accimā ceva vaṇṇavā ca pabhassaro ca, tena ca sakkā agginā aggikaraṇīyaṁ kātuṁ; yopi so caṇḍālakulā nesādakulā venakulā rathakārakulā pukkusakulā uppannehi sāpānadoṇiyā vā sūkaradoṇiyā vā rajakadoṇiyā vā eraṇḍakaṭṭhassa vā uttarāraṇiṁ ādāya aggi abhinibbatto, tejo pātukato, svā
“No, worthy Gotama. The fire produced by the high class people with good quality wood would have flames, color, and radiance, and be usable as fire, and so would the fire produced by the low class people with poor quality wood. For all fire has flames, color, and radiance, and is usable as fire.” “Then what is the source of the brahmins’ certainty and forcefulness in this matter that they make this claim?” “What do you think, Assalāyana? Suppose an anointed aristocratic king were to gather a hun
「いいえ、尊いゴータマよ、そうではございません。上位の家柄の者たちが良質の木材——サーカ、サーラ、サララ、白檀、パドゥマカなどの木——の火起こし棒を用いて火を熾せば、その火は炎を持ち、色彩を帯び、輝きを放ち、火としての用を果たすことができましょう。また下位の家柄の者たち——チャンダーラ(旃陀羅)の家、猟師の家、竹細工師の家、車大工の家、屎掃除人の家に生まれた者たちが、犬の食器、豚の食器、洗濯桶、あるいはヒマ(蓖麻)の木の火起こし棒を用いて火を熾しても、その火もまた炎を持ち、色彩を帯び、輝きを放ち、火としての用を果たすことができましょう。いかなる火も、炎を持ち、色彩を帯び、輝きを放ち、火としての用を果たすことにおいては、すべて同じであります。」
「さらば、アッサラーヤナよ、この件においてバラモンたちがかくも確信を持ち、力強くこの主張をなす根拠とは、そもそも何であろうか。」「アッサラーヤナよ、汝はいかに思うか。灌頂を受けた刹帝利(クシャトリヤ)の王が、百人の人々を集めたとすれば……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho taṁ, bhikkhave, hatthiratanaṁ seyyathāpi nāma bhaddo hatthājānīyo dīgharattaṁ suparidanto evameva damathaṁ upeti. Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, rājā cakkavattī tameva hatthiratanaṁ vīmaṁsamāno pubbaṇhasamayaṁ abhiruhitvā samuddapariyantaṁ pathaviṁ anusaṁyāyitvā tameva rājadhāniṁ paccāgantvā pātarāsamakāsi. Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ hatthiratanaṁ pātubhavati. Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño cakkavattissa assaratanaṁ pātubhavati— sabbaseto kāḷasīso muñjakeso iddhimā vehāsaṅgamo va
Then the elephant-treasure submitted to taming, as if he were a fine thoroughbred elephant that had been tamed for a long time. Once it so happened that the wheel-turning monarch, testing that same elephant-treasure, mounted him in the morning and traversed the land surrounded by ocean before returning to the royal capital in time for breakfast. Such is the elephant-treasure that appears to the wheel-turning monarch. Next, the horse-treasure appears to the wheel-turning monarch. It was an all-wh
そのとき、比丘たちよ、その象宝(ハッティラタナ)は、まるで久しく調御されてきた優れた純血の象のごとく、調御(ダマタ)に従うようになった。比丘たちよ、かつてこのようなことがあった。転輪聖王(チャッカヴァッティ)は、その象宝を試みんとして、朝に乗り、大海に囲まれた大地を巡り終えて、朝食の時刻には王都へと帰り着いたのである。比丘たちよ、転輪聖王にはかくのごとき象宝が現れる。
さらにまた、比丘たちよ、転輪聖王には馬宝(アッサラタナ)が現れる。それは全身白く、頭は黒く、たてがみは柔らかく、神通力を具え、虚空をも駆けるものであった。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
mutaṁ … viññātaṁ … ekattaṁ … nānattaṁ … sabbaṁ … Tejaṁ tejato sañjānāti; tejaṁ tejato saññatvā tejaṁ maññati, tejasmiṁ maññati, tejato maññati, tejaṁ meti maññati, tejaṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. nibbānaṁ nibbānato abhijānāti;
the thought … the known … oneness … diversity … all … They perceive fire as fire. Having perceived fire as fire, they conceive it to be fire … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. They directly know extinguishment as extinguishment.
思念……認識されたるもの……一性……多様性……一切……彼らは火を火として知覚する。火を火として知覚し、それを火と概念化する……これはいかなる故か。彼らはそれを完全には了知していないが故に、と我は説く。彼らは涅槃を涅槃として直証する。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Evamāvuso”ti kho sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ bhagavā etadavoca: “saccaṁ kira te, sāti, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ: ‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’”ti? “Evaṁ byā kho ahaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati,
“Yes, reverend,” Sāti replied. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “Is it really true, Sāti, that you have such a harmful misconception: ‘As I understand the Buddha’s teaching, it is this very same consciousness that roams and transmigrates, not another’?” “Absolutely, sir. As I understand the Buddha’s teaching, it is this very same consciousness that roams and transmigrates, not another.” Then the Buddha said to the mendicants, “What do you think, men
「はい、尊者よ」と、漁師の子サーティ比丘は答えた。そして世尊のもとへと赴き、世尊を礼拝して、かたわらに座した。かたわらに座したサーティ比丘に、世尊はこのように仰せになった。
「サーティよ、汝にかくのごとき邪悪な見解(diṭṭhigata)が生じたというのは、まことのことか。『わたくしは、世尊によって説かれた法(ダンマ)を、このように理解する。すなわち、この同じ識(viññāṇa)こそが、流れ漂い、輪廻(saṁsāra)するのであって、他のものではない』と」
「尊師よ、まことにそのとおりでございます。わたくしは、世尊によって説かれた法を、このように理解しております。この同じ識こそが、流れ漂い、輪廻するのであって、他のものではない、と」
そこで世尊は比丘たちに向かってこのように仰せになった。「比丘たちよ、汝らはどのように思うか——」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tena kho pana samayena sakuludāyī paribbājako mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ nisinno hoti unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentiyā, seyyathidaṁ— rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ bhayakathaṁ yuddhakathaṁ annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ lokakkhāyik
Now at that time, Sakuludāyī was sitting together with a large assembly of wanderers making an uproar, a colossal racket. They engaged in all kinds of low talk, such as talk about kings, bandits, and chief ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and well talk; talk about the departed; motley talk; tal
そのとき、遍歴行者(パリッバージャカ)のサクルダーイーは、大勢の遍歴行者の集いとともに座していた。その場は喧騒に満ち、声高な叫びと大きなざわめきが渦巻いており、彼らはさまざまな低俗なる話(ティラッチャーナカター)にふけっていた。すなわち——王の話、盗賊の話、大臣の話、軍兵の話、恐怖の話、戦争の話、食物の話、飲み物の話、衣服の話、臥具の話、花鬘(けまん)の話、香りの話、親族の話、乗り物の話、村の話、町の話、都市の話、地方の話、女人の話、勇者の話、街路の話、井戸端の話、先に逝きし者の話、種々雑多の話、世界の成り立ちに関する話——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño cakkavattissa maṇiratanaṁ pātubhavati. So hoti maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato. Tassa kho pana, bhikkhave, maṇiratanassa ābhā samantā yojanaṁ phuṭā hoti. Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, rājā cakkavattī tameva maṇiratanaṁ vīmaṁsamāno caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā maṇiṁ dhajaggaṁ āropetvā rattandhakāratimisāya pāyāsi. Ye kho pana, bhikkhave, samantā gāmā ahesuṁ te tenobhāsena kammante payojesuṁ ‘divā’ti maññamānā. Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ
Next, the jewel-treasure appears to the wheel-turning monarch. It is a beryl gem that’s naturally lustrous, eight-faceted, well-worked. And the radiance of that jewel spreads all-round for a league. Once it so happened that the wheel-turning monarch, testing that same jewel-treasure, mobilized his army of four divisions and, with the jewel hoisted on his banner, set out in the dark of the night. Then the villagers around them set off to work, thinking that it was day. Such is the jewel-treasure
さらにまた、比丘たちよ、転輪聖王(てんりんじょうおう)には宝珠(ほうじゅ)の至宝が現れる。それは瑠璃(るり)の宝石にして、生まれながらに光輝き、八面をよく磨き上げられたものである。そして、比丘たちよ、その宝珠の至宝の光明は、四方一由旬(ゆじゅん)にわたって遍く照らし出す。かつて、比丘たちよ、転輪聖王が、その宝珠の至宝を試みんとして、四種の軍(ぐん)を整えて出陣し、宝珠を旗の頂に掲げ、夜の暗闇の中を進軍したことがあった。すると、比丘たちよ、その周辺の村々の人々は、その光明によって「日が昇った」と思い、仕事に取りかかったのである。比丘たちよ、転輪聖王の宝珠の至宝とは、かくのごときものである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ mā maññi, nibbānasmiṁ mā maññi, nibbānato mā maññi, nibbānaṁ meti mā maññi, nibbānaṁ mābhinandi. Taṁ kissa hetu? ‘Pariññeyyaṁ tassā’ti vadāmi. Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti; pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati.
Having directly known extinguishment as extinguishment, let them not conceive it to be extinguishment, let them not conceive it in extinguishment, let them not conceive it as extinguishment, let them not conceive that ‘extinguishment is mine’, let them not approve extinguishment. Why is that? So that they may completely understand it, I say. A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their
涅槃を涅槃として直接知りながらも、涅槃を涅槃として想念すべからず、涅槃において想念すべからず、涅槃より想念すべからず、「涅槃はわがものなり」と想念すべからず、涅槃を歓喜すべからず。それは何ゆえか。かれらが涅槃を悉く了知せんがためなり、と我は説く。漏尽じて梵行すでに成就し、なすべきことをなし終え、重荷をおろし、己が理想を
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayampi kho, udāyi, dhammo uttaritaro ca paṇītataro ca yassa sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṁ caranti. Puna caparaṁ, udāyi, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā … dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayampi kho, udāyi, dhammo uttaritaro ca paṇītataro ca yassa sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṁ caranti. Atha kho bhagavā yena sakuludāyī paribbājako tenupasaṅkami. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho s
Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption. This is one of the finer things for the sake of which the mendicants lead the spiritual life under me. Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption … third absorption … fourth absorption. This too is one of the finer things. Then the Buddha approached Sakuludāyī, The Buddha said to
そのとき、感覚的快楽(kāma)をまったく離れ、不善なる諸法(akusala-dhammā)を離れて、比丘は尋(vitakka)と伺(vicāra)を具え、遠離より生じた喜(pīti)と楽(sukha)とを具えた初禅(paṭhama-jhāna)を成就して住する。ウダーイよ、これもまた、比丘たちがわがもとで梵行(brahmacariya)を修める、その実証(sacchikiriyā)のための、より優れ、より深妙なる法(dhamma)の一つである。
さらにまた、ウダーイよ、比丘は尋と伺の静息(vūpasama)により、内なる清澄を得て、心の一境性(ekaggatā)をそなえ、尋なく伺なく、三昧より生じた喜と楽とを具えた第二禅(dutiya-jhāna)を……第三禅(tatiya-jhāna)を……第四禅(catuttha-jhāna)を成就して住する。これもまた、より優れ、より深妙なる法の一つである。
かくして世尊(Bhagavā)は、遍歴行者(paribbājaka)サクルダーイのもとに近づき赴かれた。世尊は仰せられた——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
中
bhūte … deve … pajāpatiṁ … brahmaṁ … ābhassare … Vāyaṁ vāyato sañjānāti; vāyaṁ vāyato saññatvā vāyaṁ maññati, vāyasmiṁ maññati, vāyato maññati, vāyaṁ meti maññati, vāyaṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. subhakiṇhe …
creatures … gods … the Progenitor … the Divinity … those of streaming radiance … They perceive air as air. Having perceived air as air, they conceive it to be air … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. those replete with glory …
衆生は……神々は……生主は……梵天は……光音天の諸天は……これらは虚空を虚空として知覚する。虚空を虚空として知覚しながら、これを虚空なりと思惟し……それは何故か。彼らはこれを完全には了知していないが故に、と私は説く。遍浄天の諸天は……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“etu kho, bhante, bhagavā. Svāgataṁ, bhante, bhagavato. Cirassaṁ kho, bhante, bhagavā imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya. Nisīdatu, bhante, bhagavā; Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Sakuludāyīpi kho paribbājako aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …
“Let the Blessed One come, sir! Welcome to the Blessed One, sir! It’s been a long time since you took the opportunity to come here. Please, sir, sit down, this seat is ready.” The Buddha sat on the seat spread out, while Sakuludāyī took a low seat and sat to one side. When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward recollection of past lives. They recollect many kinds of pa
「どうぞおいでくださいませ、尊き師よ。世尊のご来駕を心よりお慶び申し上げます。世尊がこちらにお越しくださる機会を設けてくださいましたのは、まことに久しぶりのことでございます。どうぞ、師よ、お座りください。このお席をご用意いたしました。」
世尊は用意された座にお着きになり、遍歴行者(パリッバージャカ)サクルダーイーもまた、低い座をとって傍らに座した。
その心が三昧(サマーディ)に入り、清浄にして明澄、汚れなく、随煩悩(アンガナ)を離れ、柔軟にして堪能(カンマニーヤ)となり、安定して動揺することなき境地に達したとき、彼はその心を宿命通(プッベーニワーサーヌッサティ)の智へと向ける。そして彼は、一生、二生……と、さまざまな過去世を
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)