🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“kālo, bho gotama, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Atha kho keṇiyo jaṭilo buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi, sampavāresi. Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho keṇiyaṁ jaṭilaṁ bhagavā imāhi gāthāh
“It’s time, worthy Gotama, the meal is ready.” Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Keṇiya’s hermitage, where he sat on the seat spread out, together with the Saṅgha of mendicants. Then Keṇiya served and satisfied the mendicant Saṅgha headed by the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods. When the Buddha had eaten and washed his hand and bowl, Keṇiya took a low seat and sat to one side. The Buddha expressed his appreciation with t
「時が参りました、尊きゴータマよ、食事の用意が整いました」と。
そこで世尊(バガヴァント)は、午前の時分に衣(チーヴァラ)を整えて鉢(パッタ)と衣を携え、ケーニヤ結髪行者の庵(アッサマ)へと赴かれた。赴かれて、比丘僧伽(サンガ)とともに設けられた座にお着きになった。
するとケーニヤ結髪行者は、仏陀を上首とする比丘僧伽に対して、自ら手ずから、種々の美味なる硬食(カーダニーヤ)と軟食(ボージャニーヤ)をもって、もてなし、十分に供養した。
やがて世尊が食事を終えられ、鉢から御手を離されると、ケーニヤ結髪行者はひとつの低い座を取り、かたわらに座した。かたわらに座したケーニヤ結髪行者に対して、世尊はこれらの偈(ガーター)をもって感謝の意を表された。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
kusalo tvaṁ rājagahagāmissa maggassā”ti? atha ca pana mama sāvakā mayā evaṁ ovadīyamānā evaṁ anusāsīyamānā appekacce accantaṁ niṭṭhaṁ nibbānaṁ ārādhenti, ekacce nārādhenti. Ettha kyāhaṁ, brāhmaṇa, karomi? Maggakkhāyīhaṁ, brāhmaṇa, tathāgato”ti. “Evaṁ, bho, kusalo ahaṁ rājagahagāmissa maggassā”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, idha puriso āgaccheyya rājagahaṁ gantukāmo. So taṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: ‘icchāmahaṁ, bhante, rājagahaṁ gantuṁ; tassa me rājagahassa maggaṁ upadisā’ti.
Are you skilled in the road to Rājagaha?” still some of my disciples, instructed and advised like this, achieve the ultimate goal, extinguishment, while some of them fail. What can I do about that, brahmin? The Realized One is the one who shows the way.” “Yes, I am.” “What do you think, brahmin? Suppose a person was to come along who wanted to go to Rājagaha. He’d approach you and say: ‘Sir, I wish to go to Rājagaha. Please point out the road to Rājagaha.’
「あなたはラージャガハへの道に通じておられますか」と。しかるに、私の弟子たちの中には、このように教え諭され、このように導かれながらも、究極の目標である涅槃(ニッバーナ)を成就する者もあれば、成就しない者もある。バラモンよ、それについて私に何ができましょうか。如来(タターガタ)はただ道を示す者に過ぎないのです」と。「然り、私はラージャガハへの道をよく知っております」と。「バラモンよ、これをどう思われますか。ここに、ラージャガハへ行こうと望む一人の人がやって来たとしましょう。その人はあなたのもとに近づいて、こう申すでしょう。『尊者よ、私はラージャガハへ参りたいのです。どうかラージャガハへの道をお示しください』と。
智慧
中部経典
趣旨一致
中
Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. subhakiṇhe … vehapphale … abhibhuṁ … ākāsānañcāyatanaṁ … viññāṇañcāyatanaṁ … ākiñcaññāyatanaṁ … nevasaññānāsaññāyatanaṁ … diṭṭhaṁ …
Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. those replete with glory … those of abundant fruit … the Vanquisher … the dimension of infinite space … the dimension of infinite consciousness … the dimension of nothingness … the dimension of neither perception nor non-perception … the seen …
なぜそうであるのか。それは、彼らがそれを完全に了解していないからである、と私は言う。光輝に満ちた者たちも……豊饒なる果報を具えた者たちも……勝者も……無辺虚空処も……無辺識処も……無所有処も……非想非非想処も……見られたるものも……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yannūnāhaṁ imaṁ kullaṁ sīse vā āropetvā khandhe vā uccāretvā yena kāmaṁ pakkameyyan’ti. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, api nu so puriso evaṅkārī tasmiṁ kulle kiccakārī assā”ti? “No hetaṁ, bhante”. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmī”ti. “Kathaṅkārī ca so, bhikkhave, puriso tasmiṁ kulle kiccakārī assa? Idha, bhikkhave, tassa purisassa uttiṇṇassa pāraṅgatassa evamassa: ‘bahukāro kho me ayaṁ kullo; Yannūnāhaṁ imaṁ kullaṁ thale vā ussādetvā udake vā opilāpetvā yena kāmaṁ pakkameyyan’ti. Ev
Why don’t I hoist it on my head or pick it up on my shoulder and go wherever I want?’ What do you think, mendicants? Would that person be doing what should be done with that raft?” “No, sir.” Listen and apply your mind well, I will speak.” “And what, mendicants, should that person do with the raft? When they’d crossed over they should think, ‘This raft has been very helpful to me. … Why don’t I beach it on dry land or set it adrift on the water and go wherever I want?’ That’s what that person sh
「では比丘たちよ、その者はいかがすべきであろうか。渡り終えた後、こう思うがよい。『この筏は、まことに我が助けとなってくれた。……いっそのこと、陸に引き上げておくか、あるいは水の上に流しておいて、自由に立ち去ろうではないか』と。比丘たちよ、そうすることこそ、その者が筏に対してなすべきことであろう。」
「比丘たちよ、では翻って考えてみよ。筏を頭に戴き、あるいは肩に担いで、どこへでも赴こうとする者は、筏に対してなすべきことをなしていると思うか。」「いいえ、世尊よ。」「よく聞き、心して受けるがよい。今、説き明かそう。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
tesametaṁ pāṭikaṅkhaṁ yamidaṁ kāyaduccaritaṁ, vacīduccaritaṁ, manoduccaritaṁ—ime tayo akusale dhamme abhinivajjetvā yamidaṁ kāyasucaritaṁ, vacīsucaritaṁ, manosucaritaṁ—ime tayo kusale dhamme samādāya vattissanti. Taṁ kissa hetu? Passanti hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalānaṁ dhammānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ, kusalānaṁ dhammānaṁ nekkhamme ānisaṁsaṁ vodānapakkhaṁ. Santaṁyeva kho pana kiriyaṁ ‘atthi kiriyā’ tissa diṭṭhi hoti; sāssa hoti sammādiṭṭhi. Santaṁyeva kho pana kiriyaṁ ‘atthi kiriyā’ti
You can expect that they will shun bad conduct by way of body, speech, and mind, and undertake and implement good conduct by way of body, speech, and mind. Why is that? Because those ascetics and brahmins see that unskillful qualities are full of drawbacks, sordidness, and corruption, and that skillful qualities have the benefit and cleansing power of renunciation. Moreover, since action actually does have an effect, their view that action is effective is right view. Since action actually does h
彼らが身・口・意による悪しき行い(身口意の悪行)を遠ざけ、身・口・意による善き行い(身口意の善行)を受持して実践することは、十分に期待されることである。それはなぜか。かの沙門・婆羅門たちは、不善なる法(不善法)には過患(あやまち)と卑劣さと穢れとがあることを見、善なる法(善法)には出離(ねっけ)の功徳と清浄への力とがあることを見るからである。
さらにまた、業(ごう)はまさしく果報をもたらすものであるから、「業には果報がある」とする彼らの見解は、正見(しょうけん)にほかならない。業はまさしく果報をもたらすものであるから、「業には果報がある」と——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
ādicco tapataṁ mukhaṁ; Puññaṁ ākaṅkhamānānaṁ, saṅgho ve yajataṁ mukhan”ti. Atha kho bhagavā keṇiyaṁ jaṭilaṁ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho āyasmā selo sapariso eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. “Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññ
the sun is the foremost of blazes; for those who sacrifice seeking merit, the Saṅgha is the foremost.” When the Buddha had expressed his appreciation to Keṇiya the matted-hair ascetic with these verses, he got up from his seat and left. Then Venerable Sela and his assembly, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. They lived having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth fro
太陽はあらゆる炎の中で最も輝かしく、
功徳(くどく)を求めて供養をなす者にとっては、
サンガ(僧伽)こそ最も尊き供養の対象である。」
かくして世尊(せそん)は、これらの詩偈(しげ)をもって結髪行者(けっぱつぎょうじゃ)のケーニヤに随喜(ずいき)の意を表されたのち、座より立ち上がり、その場を去られた。
さてその後、尊者セーラは、その従者たちとともに、独り離れた静かな処に住し、怠ることなく、熱心に、ひたむきに精進して、ほどなくして、良家の子弟が正しく家を出て出家(しゅっけ)する、まさにその目的である、この現世(げんせ)において、無上なる梵行(ぼんぎょう)の究極の果を、みずからの直接の智慧(ちえ)によって証(しょう)し、具現して住した。そして彼らは、
「生(しょう)はすでに尽き、梵行はすでに成就し、なすべきことはなしおえた。もはやこのような生存に戻ることはない」
と、みずから了知(りょうち)したのであった。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ vutte, gaṇakamoggallāno brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “yeme, bho gotama, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, na tehi bhavaṁ gotamo saddh
When he had spoken, Moggallāna the Accountant said to the Buddha, “Mister Gotama, there are those faithless individuals who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood. They’re devious, deceitful, and sneaky. They’re restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They do not guard their sense doors or eat in moderation, and they are not committed to wakefulness. They don’t care about the ascetic life, and don’t keenly respect the training. T
かく説かれたとき、バラモンのガナカ・モッガッラーナは世尊にこのように申し上げた。
「ゴータマ様、ここに、信(サッダー)なくして出家したる者どもがおります。信によってではなく、生計のために、在家の生活を捨てて非家(アナガーリヤ)に出家した者どもです。彼らは、狡猾にして欺瞞に満ち、人を欺く術に長けております。心は浮ついて驕り高ぶり、軽薄にして口さがなく、言葉は散漫であります。諸根の門(インドリヤ)を守らず、食において量を知らず(アマッタンニュー)、覚醒の実践に励まず、沙門の道(サーマンニャ)を顧みることなく、学処(シッカー)に対して深い敬意を欠いております。贅沢を好み、怠惰に流れ、退落において先頭に立ち、独処(パヴィヴェーカ)の努めを放棄し、精進(ヴィーリヤ)は劣弱にして、念(サティ)を失い、正知(サンパジャンニャ)を欠き、心は散乱して定(サマーディ)を得ず、慧(パンニャー)は暗く、まるで唖者のごとくであります。ゴータマ様、そのような者どもによって……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
sutaṁ … mutaṁ … Diṭṭhaṁ diṭṭhato sañjānāti; diṭṭhaṁ diṭṭhato saññatvā diṭṭhaṁ maññati, diṭṭhasmiṁ maññati, diṭṭhato maññati, diṭṭhaṁ meti maññati, diṭṭhaṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. viññātaṁ … ekattaṁ … nānattaṁ … sabbaṁ …
the heard … the thought … They perceive the seen as the seen. Having perceived the seen as the seen, they conceive it to be the seen … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. the known … oneness … diversity … all …
聞かれたもの……思惟されたもの……彼らは見られたものを、見られたものとして想う。見られたものを、見られたものとして想いたるのち、彼らはそれを見られたものであると戯論す……それはいかなる故にや。彼らはそれを完全には了知していないからである、と我は言う。知られたもの……一性……多様性……すべて……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, yo vā rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho, yā vā rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā—imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? “Yvāyaṁ, bhante, rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā—ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, yā vā rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā, yo vā tadahuposathe pannarase viddhe vigatava
“What do you think, Udāyī? Which of these two has a finer splendor: a great mass of fire in the dark of night, or the Morning Star in the clear and cloudless heavens at the crack of dawn?” “The Morning Star in the clear and cloudless heavens at the crack of dawn, sir.” “What do you think, Udāyī? Which of these two has a finer splendor: the Morning Star in the clear and cloudless heavens at the crack of dawn, or the full moon at midnight in the clear and cloudless heavens on the fifteenth day sab
「ウダーイよ、汝はいかに思うか。夜の闇の中に燃え盛る大きな火の塊と、雲ひとつなく晴れわたった夜明けの空に輝く明けの明星(osadhitārakā)と、この二つの光輝のうち、いずれがより勝れ、より尊いと言えるであろうか。」
「尊師よ、雲ひとつなく晴れわたった夜明けの空に輝く明けの明星こそ、この二つの光輝のうち、より勝れ、より尊いものであります。」
「ウダーイよ、汝はいかに思うか。雲ひとつなく晴れわたった夜明けの空に輝く明けの明星と、十五日の斎日(uposatha)の満月の夜、雲ひとつなく晴れわたった空に中天高く輝く満月と、この二つの光輝のうち、いずれがより勝れ、より尊いと言えるであろうか。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
tatra, bhikkhave, paṇḍitassa evaṁ hoti: ‘yaṁ kho jano tajjaṁ tassāruppaṁ kathaṁ manteti; saṁvijjanteva te dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmī’ti. Puna caparaṁ, bhikkhave, paṇḍito passati rājāno coraṁ āgucāriṁ gahetvā vividhā kammakāraṇā kārente— kasāhipi tāḷente vettehipi tāḷente addhadaṇḍakehipi tāḷente hatthampi chindante pādampi chindante hatthapādampi chindante kaṇṇampi chindante nāsampi chindante kaṇṇanāsampi chindante bilaṅgathālikampi karonte saṅkhamuṇḍikampi karonte rāhumukhampi
Then that astute person thinks, ‘These people are discussing what is proper and fitting. And those good things are found in me and I exhibit them.’ Furthermore, an astute person sees that the kings have arrested a bandit, a criminal, and subjected them to various punishments— whipping, caning, and clubbing; cutting off hands or feet, or both; cutting off ears or nose, or both; the ‘porridge pot’, the ‘shell-shave’, the ‘Rāhu’s mouth’, the ‘garland of fire’, the ‘burning hand’, the ‘bulrush twist
そこで、bhikkhave(比丘たちよ)、賢者(paṇḍita)はかく思惟するのである。「人々がかの相応しき事柄について論ずるところ、まさにそれらの法(dhammā)はわが身のうちに存し、われもまたそれらの法において見出されるのだ」と。
さらにまた、bhikkhave(比丘たちよ)、賢者はかくのごときを目の当たりにする——王たちが、悪を犯せる賊を捕らえ、さまざまな刑罰を加えるさまを。すなわち、鞭もて打ち、籐もて打ち、半棒もて打ち、手を截ち、足を截ち、手足ともに截ち、耳を截ち、鼻を截ち、耳鼻ともに截ち、「粥鍋(bilaṅgathālikā)」の刑に処し、「貝剃(saṅkhamuṇḍikā)」の刑に処し、「羅睺(Rāhu)の口」の刑に処し、「火の花鬘」の刑に処し、「燃ゆる手」の刑に処し、「藺草縒り」の刑に処し——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Sutaṁ sutato sañjānāti; sutaṁ sutato saññatvā sutaṁ maññati, sutasmiṁ maññati, sutato maññati, sutaṁ meti maññati, sutaṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Mutaṁ mutato sañjānāti; mutaṁ mutato saññatvā mutaṁ maññati, mutasmiṁ maññati, mutato maññati, mutaṁ meti maññati, mutaṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
“Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: They perceive the heard as the heard. Having perceived the heard as the heard, they conceive it to be the heard … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. They perceive the thought as the thought. Having perceived the thought as the thought, they conceive it to be the thought … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say.
「はい、尊者よ」と彼らは答えた。仏陀はかく説かれた。
彼らは聞かれたものを聞かれたものとして知覚する。聞かれたものを聞かれたものとして知覚しながら、彼らはそれを聞かれたものとして概念化する……それは何故か。彼らはそれを完全には了知していないからである、と私は説く。
彼らは思惟されたものを思惟されたものとして知覚する。思惟されたものを思惟されたものとして知覚しながら、彼らはそれを思惟されたものとして概念化する……それは何故か。彼らはそれを完全には了知していないからである、と私は説く。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
So bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti, ekabhattiko hoti rattūparato, virato vikālabhojanā. So santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati. Seyyathāpi nāma pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti sapattabhārova ḍeti; evameva bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena, kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati. So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭ
They refrain from injuring plants and seeds. They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time. They’re content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. They’re like a bird: wherever it flies, wings are its only burden. In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking
彼は、草木や種子を傷つけることを慎む。一日一食を守り、夜食を断ち、時ならぬ食事を離れる。身を養うための衣(チーヴァラ)と、腹を満たすための托鉢食(ピンダパータ)をもって足れりとする。いずこへ赴くにも、ただそれらのみを携えて歩む。
譬えば、鳥が虚空を翔けるとき、翼のみを荷として飛ぶごとくに——比丘もまた、身を養うための衣と腹を満たすための托鉢食をもって足れりとし、いずこへ赴くにも、ただそれらのみを携えて歩む。
かくのごとく、この聖なる戒の集成(シーラッカンダ)を具えた比丘は、内に咎なき安楽(アナヴァッジャスカ)を……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha ca panāhaṁ na vadāmi: ‘yasmā vaṇṇā añño vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā natthī’ti. Atha ca pana tvaṁ, udāyi, ‘yvāyaṁ vaṇṇo kiminā khajjopanakena nihīnataro ca patikiṭṭhataro ca so paramo vaṇṇo’ti vadesi, tañca vaṇṇaṁ na paññapesī”ti. “Acchidaṁ bhagavā kathaṁ, acchidaṁ sugato kathan”ti. “Kiṁ pana tvaṁ, udāyi, evaṁ vadesi: “Amhākaṁ, bhante, sake ācariyake evaṁ hoti: ‘ayaṁ paramo vaṇṇo, ayaṁ paramo vaṇṇo’ti. Te mayaṁ, bhante, bhagavatā sake ācariyake samanuyuñjīyamānā samanuggāhīyamānā saman
Nevertheless, I do not say: ‘The splendor compared to which no other splendor is finer.’ But of the splendor inferior to a firefly you say, ‘This is the ultimate splendor.’ And you don’t describe that splendor.” “The Blessed One has cut short the discussion! The Holy One has cut short the discussion!” “But Udāyī, why do you say this?” “Sir, it says this in our own tradition: ‘This is the ultimate splendor, this is the ultimate splendor.’ But when pursued, pressed, and grilled on our own traditio
「しかしながら、わたしは『これ以上に優れた、これ以上に勝れた光輝(vaṇṇa)はない』とは説かない。しかるにウダーイよ、汝は蛍(khajjopanaka)にも劣る光輝を指して『これこそ最上の光輝(paramo vaṇṇo)なり』と言いながら、その光輝をいまだ明示することができないでいる。」
「世尊はまさに議論を断ち切られました!善逝(Sugata)はまさに議論を断ち切られました!」
「ウダーイよ、しかしそなたはなぜそのように言うのか。」
「尊師よ、わたしどもの師の伝承(ācariyaka)においては、かく説かれております――『これこそ最上の光輝なり、これこそ最上の光輝なり』と。ところが尊師よ、世尊によってわたしどもの師の伝承について問い質され、追及され、論難されると……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tuvaṁ buddho tuvaṁ satthā, tuvaṁ mārābhibhū muni; Tuvaṁ anusaye chetvā, tiṇṇo tāresimaṁ pajaṁ. Atha kho keṇiyo jaṭilo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Dutiyampi kho bhagavā keṇiyaṁ jaṭilaṁ etadavoca: Tatiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṁ etadavoca: “kiñcāpi kho, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno; adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svāta
You are the Buddha, you are the Teacher, you are the sage who has overcome Māra; you have cut off the underlying tendencies, you’ve crossed over, and you bring humanity across. So Keṇiya approached the Buddha and exchanged greetings with him. Would Mister Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me?” And for a second time, the Buddha gave the same reply. For a third time, Keṇiya asked the Buddha to accept a meal offering. “Never mind that the Saṅgha is large,
「あなたこそ目覚めた方(ブッダ)、あなたこそ師、あなたこそ魔(マーラ)を打ち克った牟尼(ムニ)。あなたは随眠(アヌサヤ)を断ち切り、みずから彼岸へと渡り、また人々をも渡し給う。」
さて、結髪行者(けつはつぎょうじゃ)ケーニヤは世尊のもとへと近づき、世尊とともに挨拶を交わした。「ゴータマ様、どうか明日、比丘僧伽(びくさんが)とともに、わたくしの食事の供養をお受け入れくださいますよう。」
世尊は二度目もまた、ケーニヤ結髪行者に同じようにお答えになった。
三度目にもまたケーニヤ結髪行者は世尊にこのように申し上げた。「ゴータマ様、比丘僧伽は千三百五十人という大きな集いではございますが、わたくしはバラモンたちに深く帰依しております。どうかゴータマ様、明日の食事の供養を、僧伽とともにお受け入れくださいますよう。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Sotena saddaṁ sutvā …pe… ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe… jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe… manasā dhammaṁ viññāya mā nimittaggāhī hohi mānubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ tassa saṁvarāya paṭipajjāhi; rakkhāhi manindriyaṁ, manindriye saṁvaraṁ āpajjāhī’ti. Yato kho, brāhmaṇa, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti, tamenaṁ tathāgato uttariṁ vineti: ‘ehi tvaṁ, bhikkhu, bhojane mattaññū hohi.
When you hear a sound with your ears … When you smell an odor with your nose … When you taste a flavor with your tongue … When you feel a touch with your body … When you know an idea with your mind, don’t get caught up in the features and details. If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, practice restraint, protect the faculty of mind, and achieve its restraint.’ When they guard their sense
耳をもって声を聞くとき……鼻をもって香りを嗅ぐとき……舌をもって味を味わうとき……身をもって触れるものに触れるとき……意(マナス)をもって法(ダンマ)を知るとき、その相(ニミッタ)に囚われてはならず、細相(アヌビャンジャナ)に執してはならない。もし意根(マニンドリヤ)が抑制されないままに留まるならば、貪欲と憂悩という悪しき不善の諸法が流れ込んでくるであろう。それゆえ、その抑制のために修行し、意根を守護し、意根における律儀(サンヴァラ)を成就せよ』と。
バラモンよ、比丘が感官の門を守護する者となるとき、如来はさらにその者を次のように導く。『さあ、比丘よ、食において量を知る者(マッタンニュー)となれ。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Viññātaṁ viññātato sañjānāti; viññātaṁ viññātato saññatvā viññātaṁ maññati, viññātasmiṁ maññati, viññātato maññati, viññātaṁ meti maññati, viññātaṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Ekattaṁ ekattato sañjānāti; ekattaṁ ekattato saññatvā ekattaṁ maññati, ekattasmiṁ maññati, ekattato maññati, ekattaṁ meti maññati, ekattaṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Nānattaṁ nānattato sañjānāti; nānattaṁ nānattato saññatvā nānattaṁ maññati, nānattasmiṁ maññati
They perceive the known as the known. Having perceived the known as the known, they conceive it to be the known … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. They perceive oneness as oneness. Having perceived oneness as oneness, they conceive it to be oneness … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. They perceive diversity as diversity. Having perceived diversity as diversity, they conceive it to be diversity …
彼らは既知のものを既知のものとして知覚する。既知のものを既知のものとして知覚し、それを既知のものであると概念化する……それは何故か。彼らはそれを完全には了知していないからである、と私は説く。彼らは一性を一性として知覚する。一性を一性として知覚し、それを一性であると概念化する……それは何故か。彼らはそれを完全には了知していないからである、と私は説く。彼らは多様性を多様性として知覚する。多様性を多様性として知覚し、それを多様性であると概念化する……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho keṇiyaṁ jaṭilaṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito bhagavantaṁ etadavoca: “adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Evaṁ vutte, bhagavā keṇiyaṁ jaṭilaṁ etadavoca: “mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkh
The Buddha consented with silence. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. The Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired him with a Dhamma talk. Then he said to the Buddha, “Would Mister Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me?” When he said this, the Buddha said to him, “The Saṅgha is large, Keṇiya; there are 1,250 mendicants. And you are devoted to the brahmins.” For a second time, Keṇiya asked the Buddha
世尊は沈黙をもって承諾された。和やかな挨拶と親しみある言葉を交わし終えると、かたわらに座られた。世尊は、かたわらに座したケーニヤ結髪行者(けつはつぎょうじゃ)に対し、法(ダンマ)の教えをもって開示し、奨励し、鼓舞し、歓喜せしめられた。
かくしてケーニヤ結髪行者は、世尊の法の教えによって開示され、奨励され、鼓舞され、歓喜して、世尊にこのように申し上げた。
「ゴータマ様、どうか比丘の僧伽(サンガ)とともに、明日の食事をわたくしよりお受けくださいますよう」
このように申し上げると、世尊はケーニヤ結髪行者にこのように仰せられた。
「ケーニヤよ、比丘の僧伽は大きい。千二百五十人の比丘がいる。そして汝はバラモンたちに深く帰依している」
ケーニヤ結髪行者は、重ねて世尊に申し上げた。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Sabbaṁ sabbato sañjānāti; sabbaṁ sabbato saññatvā sabbaṁ maññati, sabbasmiṁ maññati, sabbato maññati, sabbaṁ meti maññati, sabbaṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Nibbānaṁ nibbānato sañjānāti; nibbānaṁ nibbānato saññatvā nibbānaṁ maññati, nibbānasmiṁ maññati, nibbānato maññati, nibbānaṁ meti maññati, nibbānaṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. They perceive all as all. Having perceived all as all, they conceive it to be all … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. They perceive extinguishment as extinguishment. Having perceived extinguishment as extinguishment, they conceive it to be extinguishment, they conceive it in extinguishment, they conceive it as extinguishment, they conceive that ‘extinguishment is mine’, they approve extinguishment
なぜそうなのか。それは彼らが完全に了解していないからである、と私は言う。彼らは一切を一切として知覚する。一切を一切として知覚し終えて、彼らはそれを一切であると思量し……なぜそうなのか。それは彼らが完全に了解していないからである、と私は言う。彼らは涅槃を涅槃として知覚する。涅槃を涅槃として知覚し終えて、彼らはそれを涅槃であると思量し、涅槃において思量し、涅槃として思量し、「涅槃は我がものなり」と思量し、涅槃を喜悦する。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Na kira no bhavanto kārenti; dhammo no kāreti”. ‘atthi pana, bho ānanda, ekabhikkhupi saṅghena sammato, sambahulehi therehi bhikkhūhi ṭhapito— ayaṁ no bhagavato accayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti, yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā’ti— iti puṭṭho samāno ‘natthi kho, brāhmaṇa, ekabhikkhupi saṅghena sammato, sambahulehi therehi bhikkhūhi ṭhapito— “Atthi nu kho, bho ānanda, ekabhikkhupi yaṁ tumhe etarahi sakkarotha garuṁ karotha mānetha pūjetha; sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharathā”ti? “Natthi kh
It’s not the good fellows who make us act, it’s the teaching that makes us act.” or elected by the Saṅgha and appointed by several senior mendicants— who serves as your refuge after the Buddha passed away, to whom you now turn, you replied, ‘No, there is not.’ “Worthy Ānanda, is there even a single mendicant who you honor, respect, revere, venerate, and rely on?” “There is not, brahmin.” “Worthy Ānanda, when asked whether there was even a single mendicant—either appointed by the Buddha, or elect
「我々を導くのは、善き人々ではありません。法(ダンマ)こそが、我々を導くのです。」
「では、アーナンダ尊者よ、世尊が般涅槃(パリニッバーナ)された後、僧伽(サンガ)によって選ばれ、多くの長老比丘たちによって定められた——これぞ汝らの依処(よりどころ)となるべき者と——そのような比丘が一人でもおられますか。汝らが今まさに帰依すべき方が」と問われたとき、あなたは「バラモンよ、僧伽によって選ばれ、多くの長老比丘たちによって定められた、そのような比丘は一人もおりません」とお答えになりました。
「アーナンダ尊者よ、それでは、汝らが今、敬い、重んじ、礼拝し、供養し、そして依止(えじ)として共に歩んでおられる比丘が、ただの一人でもおられますか」
「バラモンよ、そのような者は、一人もおりません。」
「アーナンダ尊者よ、世尊によって定められた者も、あるいは僧伽によって選ばれた者も、ただの一人の比丘すらいないと問われて——」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yopi so, bhikkhave, bhikkhu sekkho appattamānaso anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamāno viharati, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti; pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ mā maññi, pathaviyā mā maññi, pathavito mā maññi, pathaviṁ meti mā maññi, pathaviṁ mābhinandi. Taṁ kissa hetu? ‘Pariññeyyaṁ tassā’ti vadāmi. Āpaṁ …pe… tejaṁ … “Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto—
A mendicant who is a trainee, who hasn’t achieved their heart’s desire, but lives aspiring to the supreme sanctuary from the yoke, directly knows earth as earth. Having directly known earth as earth, let them not conceive it to be earth, let them not conceive it in earth, let them not conceive it as earth, let them not conceive that ‘earth is mine’, let them not approve earth. Why is that? So that they may completely understand it, I say. They directly know water … fire … “Take an unlearned ordi
学道の途にある比丘は、その心の望みをいまだ成就せず、軛より解き放たれる至高の安穏を希求しつつ生きる者であるが、地を地として直接に知る。地を地として直接に知りながら、地をそれとして概念化してはならず、地の内において概念化してはならず、地としての形で概念化してはならず、「地はわが所有なり」と概念化してはならず、地を喜んで受け入れてはならない。それはいかなる故にか。地を完全に了知せんがためなり、と我は説く。水を……火を……
「無聞の凡夫を取り上げてみよ……」
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)