🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
智慧 中部経典 趣旨一致
Nisajja pāde pakkhālesi. Āyasmāpi kho bhagu bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ bhaguṁ bhagavā etadavoca: “kacci, bhikkhu, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci piṇḍakena na kilamasī”ti? Tena kho pana samayena āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo pācīnavaṁsadāye viharanti. Addasā kho dāyapālo bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna bhagavantaṁ etadavoca: “mā, mahāsamaṇa, etaṁ dāyaṁ pāvisi. Santettha tayo kulaputtā attakāmarūpā viharanti. M
and washed his feet. Bhagu bowed to the Buddha and sat down to one side. The Buddha said to him, “I hope you’re keeping well, mendicant; I hope you’re all right. And I hope you’re having no trouble getting almsfood.” Now at that time the venerables Anuruddha, Nandiya, and Kimbila were staying in the Park of the East-Raftered Hall. The park keeper saw the Buddha coming off in the distance and said to the Buddha, “Don’t come into this park, ascetic. There are three gentlemen staying here whose nat
そして(足を洗って)御足を洗い奉った。尊者バグも世尊を礼拝して、かたわらに座した。かたわらに座した尊者バグに、世尊はこのように仰せられた。 「比丘よ、健やかにお過ごしか。安らかにお過ごしか。托鉢(ピンダパータ)にて難儀されてはおらぬか」と。 さてそのとき、尊者アヌルッダと、尊者ナンディヤと、尊者キンビラとは、東竹林園(パーチーナヴァンサダーヤ)に住しておられた。林の番人は、世尊が遠くよりお越しになるのを見た。見てから、世尊にこのように申し上げた。 「大沙門(マハーサマナ)よ、この園にはお入りにならぬようお願いいたします。ここには三人の良家の子弟(クラプッタ)が、おのれの望むままに住しておられます。どうかお妨げになりませぬよう」と。
副テーマ: wisdom,mindfulness,relationship,compassion
導線タグ: 修行仲間,共同生活,調和,互いへの配慮,安らかな暮らし,精神的健康,仲間との絆
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
sutaṁ … mutaṁ … viññātaṁ … ekattaṁ … Subhakiṇhe subhakiṇhato sañjānāti; subhakiṇhe subhakiṇhato saññatvā subhakiṇhe maññati, subhakiṇhesu maññati, subhakiṇhato maññati, subhakiṇhe meti maññati, subhakiṇhe abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. nānattaṁ … sabbaṁ …
the heard … the thought … the known … oneness … They perceive those of universal beauty as those of universal beauty. But then they conceive them to be those of universal beauty … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. diversity … all …
聞かれたるもの……思惟されたるもの……識知されたるもの……一性……彼らは遍き妙美なるものを、遍き妙美なるものとして知覚する。しかるに彼らは、それらを遍き妙美なるものと概念化するに至る……何ゆえか。彼らはそれを未だ完全には通達していないからである、と我は説く。多様性……一切……
副テーマ: wisdom,attachment,self,emptiness
導線タグ: 概念化,思い込み,認識の歪み,理解の浅さ,知覚,執着,真理の探求
智慧 中部経典 趣旨一致
Evameva kho, bhikkhave, tumhepi akusalaṁ pajahatha, kusalesu dhammesu āyogaṁ karotha. Evañhi tumhepi imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatha. Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, imissāyeva sāvatthiyā vedehikā nāma gahapatānī ahosi. Yannūnāhaṁ ayyaṁ vīmaṁseyyan’ti. Atha kho, bhikkhave, kāḷī dāsī divā uṭṭhāsi. Atha kho, bhikkhave, vedehikā gahapatānī kāḷiṁ dāsiṁ etadavoca: ‘he je kāḷī’ti. ‘Kiṁ, ayye’ti? ‘Kiṁ, je, divā uṭṭhāsī’ti? ‘Na khvayye, kiñcī’ti.
In the same way, mendicants, you too should give up what’s unskillful and devote yourselves to skillful qualities. In this way you’ll achieve growth, improvement, and maturity in this teaching and training. Once upon a time, mendicants, right here in Sāvatthī there was a housewife named Vedehikā. Why don’t I test my mistress?’ So Kāḷī got up during the day. Vedehikā said to her, ‘Oi wench, Kāḷī!’ ‘What is it, ma’am?’ ‘You’re getting up in the day—what’s up with you, wench?’ ‘Nothing, ma’am.’
同様に、比丘たちよ、汝らもまた不善を捨て、善法に専心すべきである。そのようにしてこそ、この教えと修行において、成長・向上・成熟を得ることができるのである。かつて、比丘たちよ、この舎衛城に、ヴェーデーヒカーという名の女居士がおった。「我が女主人を試してみようではないか」と、カーリーは日中に起き出した。するとヴェーデーヒカーは彼女に言った。「こら、カーリーよ」「はい、奥様」「日中に起き出して、どうしたというのか」「いいえ、何でもございません、奥様」
副テーマ: wisdom,anger,mindfulness,self
導線タグ: 忍耐,感情のコントロール,怒り,修行,自己鍛錬,誘惑,試練
智慧 中部経典 趣旨一致
“na kho, thapati, dve vedanā vuttā bhagavatā; tisso vedanā vuttā bhagavatā. Tatiyampi kho pañcakaṅgo thapati āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca: “na kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā, dve vedanā vuttā bhagavatā— Assosi kho āyasmā ānando āyasmato udāyissa pañcakaṅgena thapatinā saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako ahosi āyasmato udāyissa pañcakaṅgen
“The Buddha hasn’t spoken of two feelings, he’s spoken of three.” And for a third time, Pañcakaṅga said to Udāyī, “The Buddha hasn’t spoken of three feelings, he’s spoken of two.” Venerable Ānanda heard this discussion between Udāyī and Pañcakaṅga. Then he went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and informed the Buddha of all they had discussed. When he had spoken, the Buddha said to him, “Ānanda, the explanation by the mendicant Udāyī, which the chamberlain Pañcakaṅga didn’t agree w
「世尊は二種の受(ヴェーダナー)を説かれたのではなく、三種の受を説かれたのです。」 しかるにパンチャカンガ大工棟梁は、三度目もまた優陀夷(ウダーイン)長老に向かってこう言うのであった。「尊者・優陀夷よ、世尊は三種の受を説かれたのではなく、二種の受を説かれたのです。」 さて、阿難(アーナンダ)長老は、優陀夷長老とパンチャカンガ棟梁とのあいだに交わされたこの問答をつぶさに耳にした。そこで阿難長老は、世尊のおられるところへと赴き、近づいて世尊を礼拝したのち、一方の側に坐した。一方に坐した阿難長老は、優陀夷長老とパンチャカンガ棟梁とのあいだで語られた問答のすべてを、あるがままに世尊に申し上げた。 かくのごとく申し上げると、世尊は阿難長老に告げられた。「阿難よ、大工棟梁パンチャカンガが同意しなかった比丘・優陀夷の説明、それは……」
副テーマ: wisdom,suffering,mindfulness
導線タグ: 意見の相違,議論,対話,真実の探求,解釈の違い,理解を深める,他者との対立
智慧 中部経典 趣旨一致
Assosi kho āyasmā anuruddho dāyapālassa bhagavatā saddhiṁ mantayamānassa. Sutvāna dāyapālaṁ etadavoca: “mā, āvuso dāyapāla, bhagavantaṁ vāresi. Satthā no bhagavā anuppatto”ti.
Anuruddha heard the park keeper conversing with the Buddha, and said to him, “Don’t keep the Buddha out, good park keeper! Our Teacher, the Blessed One, has arrived.”
尊者アヌルッダは、園の番人が世尊と言葉を交わしているのを耳にされた。それを聞いて、番人にこのように告げられた。「友よ、園の番人よ、世尊(バガヴァント)のお入りを拒んではなりません。われらの師(サッター)である世尊が、ここにお着きになったのです」と。
副テーマ: wisdom,relationship,compassion
導線タグ: 敬意,師への尊重,権威ある存在,導き,受け入れること,門を開く,信頼
智慧 中部経典 趣旨一致
‘ahesumha nu kho mayaṁ atītamaddhānaṁ, nanu kho ahesumha atītamaddhānaṁ, kiṁ nu kho ahesumha atītamaddhānaṁ, kathaṁ nu kho ahesumha atītamaddhānaṁ, kiṁ hutvā kiṁ ahesumha nu kho mayaṁ atītamaddhānan’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Api nu tumhe, bhikkhave, evaṁ jānantā evaṁ passantā aparantaṁ vā paṭidhāveyyātha— bhavissāma nu kho mayaṁ anāgatamaddhānaṁ, nanu kho bhavissāma anāgatamaddhānaṁ, kiṁ nu kho bhavissāma anāgatamaddhānaṁ, kathaṁ nu kho bhavissāma anāgatamaddhānaṁ, kiṁ hutvā kiṁ bhavissāma nu kh
‘Did we exist in the past? Did we not exist in the past? What were we in the past? How were we in the past? After being what, what did we become in the past?’?” “No, sir.” “Knowing and seeing in this way, mendicants, would you turn forward to the final end, thinking, ‘Will we exist in the future? Will we not exist in the future? What will we be in the future? How will we be in the future? After being what, what will we become in the future?’?” “No, sir.” “Knowing and seeing in this way, mendican
「我々は過去世に存在したであろうか。あるいは過去世に存在しなかったであろうか。過去世において我々は何であったか。過去世において我々はいかなるありさまであったか。何であったものが、何となって過去世を過ごしたか」——と。」「いいえ、世尊よ、そのようなことはございません。」「比丘たちよ、このように知り、このように見ながら、なお未来へと思いを馳せて、『我々は未来世に存在するであろうか。あるいは未来世に存在しないであろうか。未来世において我々は何となるであろうか。未来世において我々はいかなるありさまとなるであろうか。何であったものが、何となって未来世を過ごすであろうか』——などと思い巡らすであろうか。」「いいえ、世尊よ、そのようなことはございません。」「比丘たちよ、このように知り、このように見るならば——」
副テーマ: wisdom,impermanence,self,anxiety
導線タグ: 過去への執着,未来への不安,自己同一性,思い煩い,無常,今この瞬間,精神的自由
智慧 中部経典 趣旨一致
Dvepānanda, vedanā vuttā mayā pariyāyena, tissopi vedanā vuttā mayā pariyāyena, pañcapi vedanā vuttā mayā pariyāyena, chapi vedanā vuttā mayā pariyāyena, aṭṭhārasapi vedanā vuttā mayā pariyāyena, chattiṁsapi vedanā vuttā mayā pariyāyena, aṭṭhasatampi vedanā vuttā mayā pariyāyena. Evaṁ pariyāyadesito kho, ānanda, mayā dhammo. Evaṁ pariyāyadesite kho, ānanda, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṁ sulapitaṁ na samanujānissanti na samanumaññissanti na samanumodissanti tesametaṁ pāṭikaṅkhaṁ—bhaṇḍana
In one explanation I’ve spoken of two feelings. In another explanation I’ve spoken of three feelings, or five, six, eighteen, thirty-six, or a hundred and eight feelings. I’ve explained the teaching in all these different ways. This being so, you can expect that those who don’t concede, approve, or agree with what has been well spoken will fight, quarrel, and dispute, continually wounding each other with barbed words. I’ve explained the teaching in all these different ways. This being so, you ca
 アーナンダよ、私はある説き方においては、二種の感受(ヴェーダナー)を説いた。また別の説き方においては、三種の感受を説き、あるいは五種、六種、十八種、三十六種、さらには百八種の感受を説いた。このように、私はさまざまな説き方によってこの法(ダンマ)を示してきた。  アーナンダよ、かくのごとく私が多様な説き方によって法を示しているにもかかわらず、よく説かれたことを互いに認めず、受け入れず、随喜しない者たちには、次のことが予期される――すなわち彼らは、諍い(ブハンダナ)を起こし、口論し、論争して、互いに鋭き言葉の矢をもって傷つけ合うであろう、と。  アーナンダよ、かくのごとく私は多様な説き方によって法を示してきたのである。
副テーマ: wisdom,relationship,anger
導線タグ: 口論,言い争い,価値観の違い,対人摩擦,議論,不和,コミュニケーション
智慧 中部経典 趣旨一致
Sabbe te tava kāyasmiṁ, mahāpurisalakkhaṇā. Pasannanetto sumukho, “Rājāhamasmi selāti, dhammarājā anuttaro; Dhammena cakkaṁ vattemi, cakkaṁ appaṭivattiyaṁ”. “Sambuddho paṭijānāsi, dhammarājā anuttaro; ‘Dhammena cakkaṁ vattemi’,
the marks of a great man, are all found on your body. Your eyes are clear, your face is fair, “I am a king, Sela, the supreme king of the teaching. By the teaching I roll forth the wheel which cannot be rolled back.” “You claim to be awakened, the supreme king of the teaching. ‘I roll forth the teaching’:
大人(マハープリサ)の相はことごとく、汝の身に具わっている。眼は清らかに、顔は麗しい。「セーラよ、われは王である、無上なる法(ダンマ)の王である。われは法によって輪(チャッカ)を転ず、その輪は誰によっても退けられることなし」と。「汝は正覚(サンブッダ)を名乗り、無上なる法の王と称する。『われは法をもって輪を転ず』と——
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: リーダーシップ,使命感,自己の役割,真実の権威,法による導き,正しい道,精神的覚醒
智慧 中部経典 趣旨一致
vāyaṁ … bhūte … deve … pajāpatiṁ … Vehapphale vehapphalato sañjānāti; vehapphale vehapphalato saññatvā vehapphale maññati, vehapphalesu maññati, vehapphalato maññati, vehapphale meti maññati, vehapphale abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. brahmaṁ … ābhassare …
air … creatures … gods … the Progenitor … They perceive those of abundant fruit as those of abundant fruit. Having perceived those of abundant fruit as those of abundant fruit, they conceive them to be those of abundant fruit … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. the Divinity … those of streaming radiance …
風……諸々の生き物……神々……造物主……彼らは広大な果報を有する者たちを、広大な果報を有する者たちとして知覚する。広大な果報を有する者たちを、広大な果報を有する者たちとして知覚しながら、彼らはそれらを広大な果報を有する者たちであると思量する……それはいかなる故か。彼らはそれを完全には了知していないからである、と我は説く。梵天……遍浄光天の者たち……
副テーマ: wisdom,emptiness,self,attachment
導線タグ: 思い込み,先入観,知覚の限界,完全な理解,執着,自己認識,真実を見る
智慧 中部経典 趣旨一致
“Nanu, bhikkhave, yadeva tumhākaṁ sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ, tadeva tumhe vadethā”ti. “Evaṁ, bhante”. ahaṁ nu khosmi, no nu khosmi, kiṁ nu khosmi, kathaṁ nu khosmi, ayaṁ nu kho satto kuto āgato, so kuhiṁ gāmī bhavissatī”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Api nu tumhe, bhikkhave, evaṁ jānantā evaṁ passantā evaṁ vadeyyātha— satthā no garu, satthugāravena ca mayaṁ evaṁ vademā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Api nu tumhe, bhikkhave, evaṁ jānantā evaṁ passantā evaṁ vadeyyātha— samaṇo evamāha, samaṇā ca
“Aren’t you speaking only of what you have known and seen and realized for yourselves?” “Yes, sir.” ‘Am I? Am I not? What am I? How am I? This sentient being—where did it come from? And where will it go?’?” “No, sir.” “Knowing and seeing in this way, would you say, ‘Our teacher is respected. We speak like this out of respect for our teacher’?” “No, sir.” “Knowing and seeing in this way, would you say, ‘Our ascetic says this. We speak like this because it is what he says’?” “No, sir.”
「汝らは、自ら知り、自ら見、自ら証したことのみを語っているのではないか」「さようでございます、尊師よ」「『我はあるのか、我はないのか、我とは何か、我はいかなるものか、この有情(サッタ)はいずこより来たりて、いずこへと赴くのか』と〔問い惑うことがあるか〕」「いいえ、尊師よ、そのようなことはございません」「汝らは、かく知り、かく見ながら、なお『我らの師は尊ばれるべきお方である。我らは師への敬意(ガーラヴァ)ゆえにかく語るのだ』と言うであろうか」「いいえ、尊師よ、そのようなことはございません」「汝らは、かく知り、かく見ながら、なお『沙門(サマナ)はかく説く。我らはその御言葉ゆえにかく語るのだ』と言うであろうか」「いいえ、尊師よ、そのようなことはございません」
副テーマ: wisdom,self,mindfulness,emptiness
導線タグ: 自己探求,自分とは何か,他者依存,盲信,自分の目で見る,権威への依存,直接体験
智慧 中部経典 趣旨一致
Manobhāvaniyānampi bhikkhūnaṁ asamayo dassanāya; paṭisallīnā manobhāvaniyā bhikkhū. Yannūnāhaṁ yena samayappavādako tindukācīro ekasālako mallikāya ārāmo yena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto tenupasaṅkameyyan”ti. Atha kho pañcakaṅgo thapati yena samayappavādako tindukācīro ekasālako mallikāya ārāmo yena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ nisinno hoti unnādiniyā uc
And it’s the wrong time to see the esteemed mendicants, as they’re in retreat. Why don’t I go to Mallikā’s monastery to visit the wanderer Uggāhamāna?” So that’s what he did. Now at that time, Uggāhamāna was sitting together with a large assembly of wanderers making an uproar, a colossal racket. They engaged in all kinds of low talk, such as Then those wanderers fell silent. talk about kings, bandits, and chief ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and
 折しも、尊ぶべき比丘(びく)たちに会うには時節が悪かった。諸々の尊い比丘たちは独居修行(パティサッラーナ)に入っておられたのである。「それならば、マッリカーの園にある一柱堂(エカサーラカ)のティンドゥカーチーラ樹のほとりにある遊行者(パリッバージャカ)、沙門の娘の子ウッガーハマーナのもとへ参ろうではないか」と。かくして大工(タパティ)のパンチャカンガは、マッリカーの園のエカサーラカへと、遊行者ウッガーハマーナのもとへ赴いていった。  そのとき、遊行者ウッガーハマーナ・サマナムンディカープッタは、大勢の遊行者の集いとともに座していた。その場は喧騒(けんそう)に満ちており、あたりは騒々しい大きな声に包まれていた。彼らは様々な下劣な話(チャッタ)に興じていた。すなわち、王のこと、盗賊のこと、大臣のこと、軍勢のこと、危難のこと、戦争のこと、食べ物のこと、飲み物のこと、衣服のこと……といった類の話である。  やがて、それらの遊行者たちは静まり返った。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,craving
導線タグ: 雑念,集中できない,修行,内省,静けさ,精神的成長,本質を見失う
智慧 中部経典 趣旨一致
iti bhāsasi gotama. Ko nu senāpati bhoto, sāvako satthuranvayo; Ko tetamanuvatteti, dhammacakkaṁ pavattitaṁ”. “Mayā pavattitaṁ cakkaṁ, Vinayassu mayi kaṅkhaṁ, adhimuccassu brāhmaṇa; Dullabhaṁ dassanaṁ hoti, sambuddhānaṁ abhiṇhaso.
so you say, Gotama. Then who is your general, the disciple who follows the Teacher’s way? Who keeps rolling the wheel of teaching you rolled forth?” “By me the wheel was rolled forth,” Dispel your doubt in me— make up your mind, brahmin! The sight of a Buddha is hard to find again.
「さように説かれるのですな、ゴータマよ。では、師の道を歩む御方の首座の弟子(上首)は誰でありましょうか。あなたが転じられた法の輪(ダンマチャッカ)を、いまも転じ続けているのは誰でありましょうか。」 「輪はわれによって転ぜられたのだ。われへの疑惑(カンカー)を払い除け——バラモンよ、決意せよ。正しく覚れる者(サンブッダ)にまみえる機会は、得がたいものなのだから。」
副テーマ: wisdom,self,anxiety
導線タグ: 迷い,決断できない,信じる対象,権威への疑問,真理の探求,師との出会い,覚醒
智慧 中部経典 趣旨一致
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamā ākiñcaññāyatanasappāyā paṭipadā akkhāyati. ‘ye ca diṭṭhadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; yā ca diṭṭhadhammikā kāmasaññā, yā ca samparāyikā kāmasaññā; ye ca diṭṭhadhammikā rūpā, ye ca samparāyikā rūpā; yā ca diṭṭhadhammikā rūpasaññā, yā ca samparāyikā rūpasaññā; yā ca āneñjasaññā— sabbā saññā. Yatthetā aparisesā nirujjhanti etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ— yadidaṁ ākiñcaññāyatanan’ti. Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti
This is said to be the first way of practice suitable for attaining the dimension of nothingness. ‘Sensual pleasures in this life and in lives to come, sensual perceptions in this life and in lives to come, visions in this life and in lives to come, perceptions of visions in this life and in lives to come, and perceptions of the imperturbable; all are perceptions. Where they cease without anything left over, that is peaceful, that is sublime, namely the dimension of nothingness.’ Furthermore, a
比丘たちよ、これが無所有処(ākiñcaññāyatana)の境地に到達するに適した、第一の修行の道として説かれるものである。 「現世における欲楽(kāma)も、来世における欲楽も、現世における欲の想(kāmasaññā)も、来世における欲の想も、現世における色(rūpa)も、来世における色も、現世における色の想(rūpasaññā)も、来世における色の想も、さらには不動(āneñja)の想も――これらはすべて想(saññā)に他ならない。それらが残りなく滅し尽くされるところ、それこそが寂静であり、それこそが勝妙である。すなわち、無所有処がそれである」と。 さらにまた、比丘たちよ、聖なる弟子(ariyasāvaka)は、林間に赴き、あるいは樹下に赴き、あるいは空閑処(suññāgāra)に赴いて、このように……
副テーマ: wisdom,attachment,craving,emptiness
導線タグ: 執着を手放したい,欲望に苦しむ,心の静けさを求める,瞑想が深まらない,精神的な解放,無の境地,内なる平和
智慧 中部経典 趣旨一致
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā? ime dhammā abhiññā bhāvetabbā. Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā? Vijjā ca vimutti ca— ime dhammā abhiññā sacchikātabbā. ‘Pañcupādānakkhandhā’ tissa vacanīyaṁ, seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Ime dhammā abhiññā pariññeyyā. Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā? Avijjā ca bhavataṇhā ca—
And what are the things that should be completely understood by direct knowledge? These are the things that should be developed by direct knowledge. And what are the things that should be realized by direct knowledge? Knowledge and freedom. These are the things that should be realized by direct knowledge. You should say: ‘The five grasping aggregates.’ That is: form, feeling, perception, choices, and consciousness. These are the things that should be completely understood by direct knowledge. An
では、比丘たちよ、直接知(abhiññā)によって完全に了知(pariññā)されるべき諸法とは何か。それはすなわち、直接知によって修習されるべき諸法にほかならない。では、比丘たちよ、直接知によって現証(sacchikiriyā)されるべき諸法とは何か。明知(vijjā)と解脱(vimutti)と——これらが、直接知によって現証されるべき諸法である。「五取蘊(pañcupādānakkhandhā)」と答えるべきである。すなわち、色取蘊(rūpupādānakkhandha)・受取蘊(vedanupādānakkhandha)・想取蘊(saññupādānakkhandha)・行取蘊(saṅkhārupādānakkhandha)・識取蘊(viññāṇupādānakkhandha)——これらが、直接知によって完全に了知されるべき諸法である。では、比丘たちよ、直接知によって断ぜられるべき諸法とは何か。無明(avijjā)と有渇愛(bhavataṇhā)と——
副テーマ: wisdom,attachment,craving,suffering
導線タグ: 無知,執着,解脱,精神的成長,真理の探求,苦しみからの解放,自己理解
智慧 中部経典 趣旨一致
subhakiṇhe … vehapphale … abhibhuṁ … ākāsānañcāyatanaṁ … viññāṇañcāyatanaṁ … ākiñcaññāyatanaṁ … nevasaññānāsaññāyatanaṁ … diṭṭhaṁ … Abhibhuṁ abhibhuto sañjānāti; abhibhuṁ abhibhuto saññatvā abhibhuṁ maññati, abhibhusmiṁ maññati, abhibhuto maññati, abhibhuṁ meti maññati, abhibhuṁ abhinandati.
those replete with glory … those of abundant fruit … the Vanquisher … the dimension of infinite space … the dimension of infinite consciousness … the dimension of nothingness … the dimension of neither perception nor non-perception … the seen … They perceive the Vanquisher as the Vanquisher. Having perceived the Vanquisher as the Vanquisher, they conceive him to be the Vanquisher …
光栄に満ちた者たちは……豊かな果報を具える者たちは……遍浄天は……無辺虚空処は……無辺識処は……無所有処は……非想非非想処は……見られたるものは……彼らは遍浄天を遍浄天として知覚する。遍浄天を遍浄天として知覚し、遍浄天を遍浄天であると思量する……
副テーマ: wisdom,emptiness,mindfulness,self
導線タグ: 概念への執着,認識の罠,思い込み,知覚と実在,自己と世界の混同,精神的な迷い,悟りへの道
智慧 中部経典 趣旨一致
“Sādhu, bhikkhave, upanītā kho me tumhe, bhikkhave, iminā sandiṭṭhikena dhammena akālikena ehipassikena opaneyyikena paccattaṁ veditabbena viññūhi. Sandiṭṭhiko ayaṁ, bhikkhave, dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhi— iti yantaṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttanti. Tiṇṇaṁ kho pana, bhikkhave, sannipātā gabbhassāvakkanti hoti. Idha mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca na utunī hoti, gandhabbo ca na paccupaṭṭhito hoti, neva tāva gabbhassāvakkanti hoti. Idha mātāpitaro ca
“Good, mendicants! You have been guided by me with this teaching that’s apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves. For when I said that this teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves, this is what I was referring to. Mendicants, when three things come together an embryo is conceived. In a case where t
「よろしい、比丘たちよ。汝らは、まさにこの法(ダンマ)によって、私に導かれてきた。この法とは、現世において自ら見て知られるもの(サンディッティカ)、時を超えて直ちに結果をもたらすもの(アカーリカ)、来たりて見よと招くもの(エーヒパッシカ)、涅槃へと向かわしめるもの(オーパネッイカ)、そして智慧ある者がそれぞれ自らにおいて知るべきもの(パッチャッタン・ウェーディタッボ・ウィンニューヒ)である。 かくして、この法は現世において自ら見て知られ、時を超えて直ちに結果をもたらし、来たりて見よと招き、涅槃へと向かわしめ、智慧ある者がそれぞれ自らにおいて知るべきものである——と私が説いたのは、まさにこのことを指して説いたのである。 さて、比丘たちよ、三つのものが和合するとき、母胎への入胎(ガッバッサーワッカンティ)が起こる。ここに、父母が和合し、しかも母が排卵期(ウトゥニー)にあらず、またガンダッバ(gandhabba)も現れていないならば、入胎はいまだ起こらない。また、ここに父母が和合し……」
副テーマ: wisdom,karma,self,death
導線タグ: 真理の探求,輪廻転生,命の始まり,存在の本質,智慧,生まれ変わり,意識とは何か
智慧 中部経典 趣旨一致
ayaṁ samaṇassa gotamassa sāvako āgacchati pañcakaṅgo thapati. Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā sāvatthiyaṁ paṭivasanti ayaṁ tesaṁ aññataro pañcakaṅgo thapati. Appasaddakāmā kho pana te āyasmanto appasaddavinītā appasaddassa vaṇṇavādino; appeva nāma appasaddaṁ parisaṁ viditvā upasaṅkamitabbaṁ maññeyyā”ti. Atha kho pañcakaṅgo thapati yena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā uggāhamānena paribbājakena samaṇamuṇḍikāputtena saddhiṁ sammodi
Here comes Pañcakaṅga, a disciple of the ascetic Gotama. He is included among the white-clothed lay disciples of the ascetic Gotama, who is residing in Sāvatthī. Such venerables like the quiet, are educated to be quiet, and praise the quiet. Hopefully if he sees that our assembly is quiet he’ll see fit to approach.” Then Pañcakaṅga approached Uggāhamāna, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. Uggāhamāna said to him: “House
「ゴータマ沙門の弟子、大工のパンチャカンガがやって来る。彼はサーヴァッティーに住む、ゴータマ沙門の白衣(びゃくえ)の在家弟子たちのうちの一人である。さて、あの尊い方々は静寂(しじま)を好み、静寂のうちに調えられ、静寂を讃えるとお聞きする。われらの集いが静かであるとわかれば、あるいは近づいて来られるかもしれぬ。」 そこで大工のパンチャカンガは、遍歴行者(へんれきぎょうじゃ)ウッガーハマーナ・サマナムンディカープッタのもとへと赴いた。赴いて、遍歴行者ウッガーハマーナ・サマナムンディカープッタと挨拶を交わした。
副テーマ: wisdom,mindfulness,relationship
導線タグ: 静けさ,内省,交流,対話,仲間との関係,精神的探求,コミュニティ
智慧 中部経典 趣旨一致
‘suññamidaṁ attena vā attaniyena vā’ti. Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati. Sampasāde sati etarahi vā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajjati paññāya vā adhimuccati. Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, ṭhānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa ākiñcaññāyatanūpagaṁ. Ayaṁ, bhikkhave, dutiyā ākiñcaññāyatanasappāyā paṭipadā akkhāyati. Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: ‘nāhaṁ kvacani kassaci kiñcanatasmiṁ, na ca mama kvacani kismiñci kiñcanaṁ natthī’ti.
‘This is empty of a self or what belongs to a self.’ Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension. Being confident, they either attain the dimension of nothingness now, or are freed by wisdom. When their body breaks up, after death, it’s possible that that conducive consciousness will be reborn in the dimension of nothingness. This is said to be the second way of practice suitable for attaining the dimension of nothingness. Furthermore, a noble
「これは自我(アッタ)によっても、自我に属するもの(アッタニーヤ)によっても、空(スンニャ)である」と。このように修行し、これを繰り返し観じて住するならば、その心はこの処(アーヤタナ)において清信(パサーダ)を得る。清信を得たとき、現世において無所有処(ākiñcaññāyatana)に入定するか、あるいは慧(パンニャー)によって解脱する。身体の滅壊ののち、死後において、かの導きとなる識(ヴィンニャーナ)が無所有処に生ずることがある――これはあり得ることである。比丘たちよ、これが無所有処の成就に適した第二の修行道として説かれるものである。 さらにまた、比丘たちよ、聖なる弟子(アリヤサーヴァカ)は次のように省察する。「われはいかなる処においても、いかなる者に対しても、いかなる執著(キンチャナ)においても存せず、またいかなる処においても、いかなるものにおいても、われに属する執著は存しない」と。
副テーマ: wisdom,emptiness,self,attachment
導線タグ: 執着を手放したい,自我への囚われ,空の実践,無所有の境地,解脱への道,アイデンティティの迷い,精神的自由
智慧 中部経典 趣旨一致
Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. sutaṁ … mutaṁ … viññātaṁ … ekattaṁ … nānattaṁ … sabbaṁ … nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati.
Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. the heard … the thought … the known … oneness … diversity … all … They directly know extinguishment as extinguishment. Having directly known extinguishment as extinguishment, they do not conceive it to be extinguishment, they do not conceive it in extinguishment, they do not conceive it as extinguishment, they do not conceive that ‘extinguishment is mine’, they do not approve extinguishment.
なぜそうであるのか。彼らはそれを完全には了知していないからである、と私は言う。聞かれたもの……思惟されたもの……知られたもの……一性……多様性……一切……彼らは涅槃を涅槃として直接知る。涅槃を涅槃として直接知りながらも、彼らは涅槃を涅槃であると概念化せず、涅槃の中に概念化せず、涅槃から概念化せず、「涅槃は我がものなり」と概念化せず、涅槃を歓喜しない。
副テーマ: wisdom,emptiness,attachment,self
導線タグ: 執着を手放す,悟り,概念化,自我,知識の罠,真理の理解,精神的自由
智慧 中部経典 趣旨一致
Santaṁyeva kho pana paraṁ lokaṁ ‘atthi paro loko’ti āha; ye te arahanto paralokaviduno tesamayaṁ na paccanīkaṁ karoti. Santaṁyeva kho pana paraṁ lokaṁ ‘atthi paro loko’ti paraṁ saññāpeti; sāssa hoti saddhammasaññatti. Tāya ca pana saddhammasaññattiyā nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Iti pubbeva kho panassa dussīlyaṁ pahīnaṁ hoti, susīlyaṁ paccupaṭṭhitaṁ— ayañca sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā ariyānaṁ apaccanīkatā saddhammasaññatti anattukkaṁsanā aparavambhanā. Evamassime aneke kusalā d
Since there actually is another world, in saying that there is another world they don’t contradict those perfected ones who know the other world. Since there actually is another world, in persuading another that there is another world they are persuading them to accept a true teaching. And on account of that they don’t glorify themselves or put others down. So they give up their former unethical conduct and are established in ethical conduct. And that is how these many skillful qualities come to
実に他の世界(パロ・ローカ)は存在するのであるから、「他の世界はある」と説く者は、他の世界を知れる阿羅漢(アラハント)たちに対して反することをなさない。実に他の世界は存在するのであるから、「他の世界はある」と他者を説き諭す者は、正しい教え(サッダンマ)を説き諭していることになる。しかもその正しい教えを説き諭すにあたって、みずからを高く称えることもなく、他者を卑しめることもない。かくして、その者にはかつての不善なる戒の乱れ(ドゥッシーリヤ)はすでに捨て去られ、善き戒(スシーリヤ)が確立されるのである。すなわち、正見(サンマー・ディッティ)・正思惟(サンマー・サンカッパ)・正語(サンマー・ヴァーチャー)、聖者たちに逆らわないこと、正しい教えを説き諭すこと、みずからを称えず他者を貶めないこと――これらによって、かくのごとく数多くの善なる法(クサラ・ダンマ)が生じるのである。
副テーマ: wisdom,karma,self
導線タグ: 正しい生き方,自慢したい,他人を見下す,謙虚さ,言葉の使い方,善い行い,道徳的な悩み
⚠ 出家者向けの文脈
← 前69707172737475次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ