🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Sāriputto anuvatteti, Anujāto tathāgataṁ. Abhiññeyyaṁ abhiññātaṁ, bhāvetabbañca bhāvitaṁ; Pahātabbaṁ pahīnaṁ me, tasmā buddhosmi brāhmaṇa. Assosi kho keṇiyo jaṭilo: “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṁ anuppatto. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārath
Sāriputta, taking after the Realized One, keeps it rolling on. I have known what should be known, and developed what should be developed, and given up what should be given up: and so, brahmin, I am a Buddha. The matted-hair ascetic Keṇiya heard: “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Āpaṇa, together with a large Saṅgha of 1,250 mendicants. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge
サーリプッタは如来(タターガタ)の跡を受け継ぎ、その法輪を転じ続ける。知られるべきことは已に知り、修められるべきことは已に修め、捨てられるべきことは已に捨てた。それゆえにこそ、バラモンよ、我は仏陀(ブッダ)なのである。
結髪の修行者ケーニヤはかく聞いた。「まことに、かの沙門(サマナ)ゴータマは、釈迦族の子にして釈迦族の家より出家せられ、アンガッタラーペーの地を遊行されるにあたり、千二百五十人の比丘(ビク)よりなる大いなる僧伽(サンガ)とともに、アーパナの町に到られたという。しかもかの尊者ゴータマについては、かくのごとき麗しき名声が広く世に聞こえている。『かの世尊(バガヴァー)は阿羅漢(アラハン)にして、正しく完全に覚られた正等覚者(サンマーサンブッダ)、明知と行(ヴィッジャーチャラナ)とを具え、善逝(スガタ)にして世間を知る者、無上の調御者……』と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyā ākiñcaññāyatanasappāyā paṭipadā akkhāyati. Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati. Sampasāde sati etarahi vā nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajjati paññāya vā adhimuccati. Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, ṭhānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa nevasaññānāsaññāyatanūpagaṁ. Ayaṁ, bhikkhave, nevasaññānāsaññāyatanasappāyā paṭipadā akkhāyatī”ti. ‘ye ca diṭṭhadhammikā kāmā, ye ca samparāy
This is said to be the third way of practice suitable for attaining the dimension of nothingness. Furthermore, a noble disciple reflects: Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension. Being confident, they either attain the dimension of neither perception nor non-perception now, or are freed by wisdom. When their body breaks up, after death, it’s possible that that conducive consciousness will be reborn in the dimension of neither perception no
これが、無所有処(ākiñcaññāyatana)の証得に適した第三の修道として説かれるものである。
さらにまた、比丘たちよ、聖なる弟子はこのように深く思惟する。「このように修行し、これを繰り返し住処(よりどころ)として瞑想に励む者は、その境地において心が浄らかな信(pasāda)を得る。信が生じたとき、その者はただちに非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に入定するか、あるいは智慧(paññā)によって解脱する。身体が壊れ、死後において、その境地へと導く識(viññāṇa)が非想非非想処に生まれることも、まことにあり得るであろう」と。
比丘たちよ、これが非想非非想処の証得に適した修道として説かれるものである。
――現世における欲楽(kāma)も、来世における欲楽も……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
evameva kho, bhikkhave, santi tiracchānagatā pāṇā gūthabhakkhā, te dūratova gūthagandhaṁ ghāyitvā dhāvanti: ‘ettha bhuñjissāma, ettha bhuñjissāmā’ti. Katame ca, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā gūthabhakkhā? “Tīṇimāni, bhikkhave, bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānāni. Katamāni tīṇi? Idha, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca hoti dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca. No cetaṁ, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca abhavissa dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca kena naṁ paṇḍitā jāneyyuṁ:
In the same way, there are animals that feed on dung. When they catch a whiff of dung they run to it, thinking, ‘There we’ll eat! There we’ll eat!’ And what animals feed on dung? “These are the three characteristics, signs, and manifestations of a fool. What three? A fool thinks poorly, speaks poorly, and acts poorly. If a fool didn’t think poorly, speak poorly, and act poorly, then how would the astute know of them, ‘This worthy one is a fool, an untrue person’? But since a fool does think poor
「比丘たちよ、これと同じく、糞を食べる畜生どもがいる。彼らは遠くから糞の臭いを嗅ぎつけて駆け寄り、『ここで食べよう、ここで食べよう』と思うのである。では、比丘たちよ、糞を食べる畜生とはいかなるものか。
比丘たちよ、愚者(バーラ)には愚者の標識(バーラ・ラッカナ)・愚者の相(バーラ・ニミッタ)・愚者の所行(バーラ・アーパダーナ)と呼ぶべき三つのものがある。その三つとは何か。比丘たちよ、愚者はよこしまなことを思い(悪思惟)、よこしまなことを語り(悪言)、よこしまなことを行う(悪行)のである。もし愚者がよこしまなことを思わず、よこしまなことを語らず、よこしまなことを行わないとするならば、いかにして智慧ある者(パンディタ)が彼を知り得ようか。『この者こそ愚者であり、真実なき人である』と。しかるに愚者はよこしまなことを思い……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Taṁ kissa hetu? Khayā mohassa, vītamohattā. Tathāgatopi, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho pathaviṁ pathavito abhijānāti; pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Pariññātantaṁ tathāgatassā’ti vadāmi. Āpaṁ …pe… tejaṁ … Ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanato sañjānāti; ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanato saññatvā ākāsānañcāyatanaṁ maññati, ākāsānañcāyatanasmiṁ maññati, ākāsānañcāya
Why is that? Because they’re free of delusion due to the ending of delusion. The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha directly knows earth as earth. Having directly known earth as earth, he does not conceive it to be earth, he does not conceive it in earth, he does not conceive it as earth, he does not conceive that ‘earth is mine’, he does not approve earth. Why is that? Because the Realized One has completely understood it to the end, I say. He directly knows water … fire
なぜそうであるのか。それは、迷妄の滅尽によって迷妄を離れているからである。如来、応供、正等覚者は、地を地として直接に知る。地を地として直接に知りて、地と思量せず、地において思量せず、地として思量せず、「地はわがものなり」と思量せず、地を喜ばない。なぜそうであるのか。如来はそれを究極まで完全に了知せり、と我は説く。如来は水を……火を直接に知る。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Assosuṁ kho sambahulā bhikkhū: Anekapariyāyenāvuso sāti, paṭiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ vuttaṁ bhagavatā, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavo”ti. Evampi kho sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tehi bhikkhūhi samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno tadeva pāpakaṁ diṭṭhigataṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: Atha kho te bhikkhū yena sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ etadavocuṁ: “saccaṁ kira te, āvuso sāti, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigat
Several mendicants heard this rumour. In many ways the Buddha has said that consciousness is dependently originated, since without a cause, consciousness does not come to be.” But even though the mendicants pressed him in this way, Sāti obstinately stuck to his misconception and insisted on it. They went up to Sāti and said to him, “Is it really true, Reverend Sāti, that you have such a harmful misconception: ‘As I understand the Buddha’s teaching, it is this very same consciousness that roams a
数人の比丘(びく)たちは、こんな噂を耳にした。「友よ、世尊は多くの教説において、識(しき)は縁起(えんぎ)によって生ずるものと説かれた。縁なくしては、識の生起はありえないのだ」と。
しかるに比丘サーティ・ケーヴァッタプッタは、諸比丘たちからこのように問い質され、詰め寄られ、諭されても、なおその邪見(じゃけん)を頑なに執持し、固執したまま主張し続けた。
そこで諸比丘たちは、比丘サーティ・ケーヴァッタプッタのもとへ赴き、こう言葉をかけた。
「友よ、サーティよ、汝は実にこのような有害なる邪見を抱いているというのは、誠のことであるか。『わたしが世尊の教えを理解するかぎり、輪廻(りんね)して流転するのは、この同一の識(しき)にほかならない』と。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. “Imaṁ bhonto nisāmetha, yo vā nicchati gacchatu; Idhāhaṁ pabbajissāmi, varapaññassa santike”. yathā bhāsati cakkhumā; Sallakatto mahāvīro, sīhova nadatī vane.
He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure. It’s good to see such perfected ones.” “Pay heed, sirs, to what those who don’t may go. Right here, I’ll go forth in his pres
彼は、神々・悪魔(マーラ)・梵天(ぼんてん)を含むこの世界を、また沙門(しゃもん)・婆羅門(ばらもん)・神々・人々からなるこの衆生を、みずから直接に知り(abhiññā)証して、そのことを他者に告げ知らせる。彼は、初めも善く、中ごろも善く、終わりも善く、意義をそなえ、文辞ととのった法(ダンマ)を説き示す。そして、完全に円満にして清浄なる梵行(ぼんぎょう・brahmacariya)を明らかにする。かかる阿羅漢(あらかん)にまみえることは、まことに善きことである」と。
「諸人よ、耳を傾けよ、
望む者は、さあ来たれ。
われはここに出家せん(pabbajissāmi)、
勝れた智慧(paññā)をそなえる師のみもとに」と。
眼ある者(cakkhumā)の語る言葉のとおりに、
矢を抜く大勇者(sallakatto mahāvīro)は、
獅子のごとく、森に吼ゆる。
智慧
中部経典
趣旨一致
中
yā ca āneñjasaññā, yā ca ākiñcaññāyatanasaññā— sabbā saññā. Yatthetā aparisesā nirujjhanti etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ— yadidaṁ nevasaññānāsaññāyatanan’ti.
perceptions of the imperturbable, and perceptions of the dimension of nothingness; all are perceptions. Where they cease without anything left over, that is peaceful, that is sublime, namely the dimension of neither perception nor non-perception.’
不動(āneñja)の想(saññā)も、無所有処(ākiñcaññāyatana)の想も、すべては想に過ぎない。それらが余すところなく滅し尽くされるところ、それこそが寂静(santa)であり、それこそが勝妙(paṇīta)である——すなわち、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に他ならない。
智慧
中部経典
趣旨一致
中
Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. vāyaṁ … bhūte … deve … pajāpatiṁ … brahmaṁ … ābhassare … subhakiṇhe … vehapphale …
Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. air … creatures … gods … the Progenitor … the Divinity … those of streaming radiance … those replete with glory … those of abundant fruit …
なぜそうであるのか。彼らはそれを完全に了知していないからである、と私は言う。風……衆生……諸天……造物主……梵天……光音天……遍浄天……広果天……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe… manasā dhammaṁ viññāya piyarūpe dhamme sārajjati, appiyarūpe dhamme byāpajjati, anupaṭṭhitakāyasati ca viharati parittacetaso. Tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. So evaṁ anurodhavirodhaṁ samāpanno yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so taṁ vedanaṁ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ vedanaṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajj
When they feel a touch with their body … When they know an idea with their mind, if it’s pleasant they desire it, but if it’s unpleasant they dislike it. They live with mindfulness of the body unestablished and their heart stunted. And they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over. Being so full of favoring and opposing, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—
身をもって触(そく)を感受し……心をもって法(ダンマ)を識(し)るとき、喜ばしき法には執着し、喜ばしからざる法には反発する。かれは身念(カーヤサティ)を確立せぬまま住し、心は萎縮したままである。そして、かれは心解脱(チェートヴィムッティ)と慧解脱(パンニャーヴィムッティ)を如実に知らない――そこにおいてこそ、生じたるそれらの悪しき不善の諸法(ダンマ)が余すところなく滅尽するというに。
かくのごとく随順(ずいじゅん)と違逆(いぎゃく)とに満たされたままに、いかなる感受(ヴェーダナー)を受けようとも――楽(たのしみ)なるものであれ、苦(くるしみ)なるものであれ、苦でも楽でもないものであれ――かれはその感受を喜び、称え、執着してやまない。かれがかくのごとくその感受を喜び、称え、執着してやまぬがゆえに……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ paṭipanno kusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti; Ime akusalā saṅkappā; Ime akusalā sīlā; Itosamuṭṭhānā akusalā saṅkappā; Idha akusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti; Evaṁ paṭipanno akusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti; Ime kusalā saṅkappā; Itosamuṭṭhānā kusalā saṅkappā; Idha kusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti; Evaṁ paṭipanno kusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti;
‘Someone practicing like this is practicing for the cessation of skillful behaviors.’ ‘These are unskillful thoughts.’ The following things must be understood, I say. ‘These are unskillful behaviors.’ ‘Unskillful thoughts stem from this.’ ‘Here unskillful thoughts cease without anything left over.’ ‘Someone practicing like this is practicing for the cessation of unskillful thoughts.’ ‘These are skillful thoughts.’ ‘Skillful thoughts stem from this.’ ‘Here skillful thoughts cease without anything
「このように修行する者は、善なる行為(クサラ・シーラ)の滅尽に向けて修行していることになる。」「これらは不善なる思惟(アクサラ・サンカッパ)である。」次に示すことどもを、よく理解せねばならぬと、わたくしは説く。「これらは不善なる行為(アクサラ・シーラ)である。」「不善なる思惟はここより生起する。」「ここにおいて、不善なる思惟は余すところなく滅尽する。」「このように修行する者は、不善なる思惟の滅尽に向けて修行していることになる。」「これらは善なる思惟(クサラ・サンカッパ)である。」「善なる思惟はここより生起する。」「ここにおいて、善なる思惟は余すところなく滅尽する。」
智慧
中部経典
趣旨一致
中
Brahmabhūtaṁ atitulaṁ, mārasenappamaddanaṁ; Ko disvā nappasīdeyya, api kaṇhābhijātiko. Yo maṁ icchati anvetu, “Etañce ruccati bhoto, sammāsambuddhasāsanaṁ; Mayampi pabbajissāma, varapaññassa santike”. Brāhmaṇā tisatā ime,
A manifestation of divinity, unequaled, crusher of Māra’s army; who would not be inspired by him, even one born in a dark class? Those who wish may follow me; “Sir, if you endorse the teaching of the Buddha, we’ll also go forth in his presence, the one of such outstanding wisdom.” “These three hundred brahmins
梵天の如く、比類なく、魔軍を打ち砕く者よ——
いかなる賤しき生まれの者といえども、彼を目の当たりにして信心を起こさずにいられようか。
我に従わんと欲する者は、ついて来るがよい。
「もし師よ、あなたが正等覚者(sammāsambuddha)の教えを是とされるならば、
我らもまた、かの優れた智慧(paññā)を具えし方のもとで出家いたしましょう。」
ここに三百人のバラモン(brāhmaṇa)たちが——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
abhibhuṁ … ākāsānañcāyatanaṁ … Viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanato sañjānāti; viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanato saññatvā viññāṇañcāyatanaṁ maññati, viññāṇañcāyatanasmiṁ maññati, viññāṇañcāyatanato maññati, viññāṇañcāyatanaṁ meti maññati, viññāṇañcāyatanaṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. viññāṇañcāyatanaṁ … ākiñcaññāyatanaṁ … nevasaññānāsaññāyatanaṁ … diṭṭhaṁ …
the Vanquisher … the dimension of infinite space … They perceive the dimension of infinite consciousness as the dimension of infinite consciousness. Having perceived the dimension of infinite consciousness as the dimension of infinite consciousness, they conceive it to be the dimension of infinite consciousness … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. the dimension of infinite consciousness … the dimension of nothingness … the dimension of neither perception nor non-p
勝者は……無辺虚空処を……無辺識処を、無辺識処として知覚する。無辺識処を無辺識処として知覚しながら、それを無辺識処であると思量する……それは何故であるか。彼らはそれを完全には了知していないからである、と私は説く。無辺識処を……無所有処を……非想非非想処を
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Evameva kho, bhikkhave, idhekacce kulaputtā dhammaṁ pariyāpuṇanti— suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. Tesaṁ te dhammā suggahitā dīgharattaṁ atthāya hitāya sukhāya saṁvattanti. Taṁ kissa hetu? Suggahitattā, bhikkhave, dhammānaṁ. Te taṁ dhammaṁ pariyāpuṇitvā tesaṁ dhammānaṁ paññāya atthaṁ upaparikkhanti. Tesaṁ te dhammā paññāya atthaṁ upaparikkhataṁ nijjhānaṁ khamanti. Te na ceva upārambhānisaṁsā dhammaṁ pariyāpuṇanti na itivādappamokkhāni
In the same way, a gentleman memorizes the teaching … statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. and those teachings lead to his lasting welfare and happiness. Why is that? Because of his correct grasp of the teachings. And once he’s memorized them, he examines their meaning with wisdom, and comes to an acceptance of them after deliberation. He doesn’t memorize the teaching for the sake of findin
同じように、善男子は教法を記憶する……すなわち、経・偈・記別・伽陀・感興語・如是語・本生・未曾有法・方広といった教えを。そしてそれらの教えは、彼の永続する福利と安楽へと導く。それはなぜか。教えを正しく把握しているがゆえである。かくして教えを記憶した後、彼は智慧をもってその義を考察し、熟慮を経てそれらを受持するに至る。彼は教えを記憶するのは、〔他者の〕論難を求めんがためにするのではなく……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Taṁ kissa hetu? Na hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā passanti akusalānaṁ dhammānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ, kusalānaṁ dhammānaṁ nekkhamme ānisaṁsaṁ vodānapakkhaṁ. Santaṁyeva kho pana kiriyaṁ ‘natthi kiriyā’ tissa diṭṭhi hoti; sāssa hoti micchādiṭṭhi. Santaṁyeva kho pana kiriyaṁ ‘natthi kiriyā’ti saṅkappeti; svāssa hoti micchāsaṅkappo. Santaṁyeva kho pana kiriyaṁ ‘natthi kiriyā’ti vācaṁ bhāsati; sāssa hoti micchāvācā. Santaṁyeva kho pana kiriyaṁ ‘natthi kiriyā’ti āha, ye te arahanto kiriyavādā tesam
Why is that? Because those ascetics and brahmins don’t see that unskillful qualities are full of drawbacks, sordidness, and corruption, or that skillful qualities have the benefit and cleansing power of renunciation. Moreover, since action actually does have an effect, their view that action is ineffective is wrong view. Since action actually does have an effect, their thought that action is ineffective is wrong thought. Since action actually does have an effect, their speech that action is inef
それはなぜか。かの沙門・婆羅門たちは、不善法(akusalā dhammā)の過患(ādīnava)・卑劣さ・汚濁を見ておらず、また善法(kusalā dhammā)が出離(nekkhamma)において持つ功徳(ānisaṁsa)と清浄への力をも見ていないからである。
しかるに、業(kiriyā)は実に存在するにもかかわらず、「業は存在しない」と見なす――これがかれの邪見(micchādiṭṭhi)となる。業は実に存在するにもかかわらず、「業は存在しない」と思惟する――これがかれの邪思惟(micchāsaṅkappa)となる。業は実に存在するにもかかわらず、「業は存在しない」と語る――これがかれの邪語(micchāvācā)となる。業は実に存在するにもかかわらず、「業は存在しない」と説きながら、業の実在を説く(kiriyavādā)かの阿羅漢(arahanto)たちを……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
中
Itosamuṭṭhānā akusalā sīlā; Idha akusalā sīlā aparisesā nirujjhanti; Evaṁ paṭipanno akusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti;
‘Unskillful behaviors stem from this.’ ‘Here unskillful behaviors cease without anything left over.’ ‘Someone practicing like this is practicing for the cessation of unskillful behaviors.’
「不善なる戒(アクサラ・シーラ)はここより生じる」「ここにおいて不善なる戒は余すところなく滅する」「かくのごとく修行する者は、不善なる戒の滅尽(ニローダ)のために修行している者である」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
yācanti pañjalīkatā; “Brahmacariyaṁ carissāma, bhagavā tava santike”. “Svākkhātaṁ brahmacariyaṁ, (selāti bhagavā) Sandiṭṭhikamakālikaṁ; Yattha amoghā pabbajjā, Appamattassa sikkhato”ti. Alattha kho selo brāhmaṇo sapariso bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. Atha kho keṇiyo jaṭilo tassā rattiyā accayena sake assame paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi:
with joined palms held up, ask: ‘May we lead the spiritual life in your presence, Blessed One?’” “The spiritual life is well explained,” said the Buddha, “apparent in the present life, immediately effective. Here the going forth isn’t in vain for one who trains with diligence.” And the brahmin Sela together with his assembly received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. And when the night had passed Keṇiya had delicious fresh and cooked foods prepared in his own hermitage. T
合掌して願い申し上げた。「世尊よ、どうか御許にて梵行(ぼんぎょう)を修めさせていただけますでしょうか」と。
「梵行はよく説かれたものである」と世尊は仰せられた。「セーラよ、それは現世において自ら見て知られるものであり、時を経ずして果をもたらすものである。ここにおいて、怠ることなく学ぶ者にとって、出家(パッバッジャー)は決して無駄にはならない」と。
かくてセーラ婆羅門(バラモン)は、その一行とともに世尊の御許において出家を得、具足戒(うぐそくかい)を受けた。
そして、ケーニヤ結髪行者(けつはつぎょうじゃ)は、夜が明けると、自らの庵(いおり)において精妙な硬食(きょうじき)と軟食(なんじき)を調えさせ、世尊に時至れりとお告げ申し上げた。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
tena muhuttaṁ gaccha, tena muhuttaṁ gantvā dakkhissasi rājagahassa ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyakaṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ pokkharaṇīrāmaṇeyyakan’ti. So tayā evaṁ ovadīyamāno evaṁ anusāsīyamāno ummaggaṁ gahetvā pacchāmukho gaccheyya. Atha dutiyo puriso āgaccheyya rājagahaṁ gantukāmo. Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, So tayā evaṁ ovadīyamāno evaṁ anusāsīyamāno sotthinā rājagahaṁ gaccheyya. Ko nu kho, brāhmaṇa, hetu ko paccayo yaṁ tiṭṭhateva rājagahaṁ, tiṭṭhati rājagahagāmī maggo, tiṭṭhasi tvaṁ samādapetā;
Go along an hour further and you’ll see Rājagaha with its delightful parks, woods, meadows, and lotus ponds.’ Instructed like this by you, they might still take the wrong road, heading west. But a second person might come with the same question and receive the same instructions. What do you think, brahmin? Instructed by you, they might safely arrive at Rājagaha. What is the cause, brahmin, what is the reason why, though Rājagaha is present, the path leading to Rājagaha is present, and you are th
「さらに一時ほど進めば、ラージャガハ(王舎城)が見えてくるでしょう。そこには趣ある園林(ārama)があり、森があり、草原があり、蓮池があります」と。このようにあなたから教え諭されながらも、その人はなお誤った道を取り、西の方へと歩んでしまうかもしれません。ところが、同じ問いを抱いて別の人がやって来たとしましょう。その人もまったく同じように教え諭されるのです。バラモンよ、あなたはどのようにお考えですか。その人はあなたの教えを受けて、無事にラージャガハへと至ることができるのではないでしょうか。バラモンよ、いったい何が原因(hetu)であり、何が縁(paccaya)であるのでしょうか。ラージャガハはそこに厳然として存在し、ラージャガハへと通じる道もまた厳然として存在し、あなたもまた導く者として厳然としてそこにおられる、それにもかかわらず——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tamenaṁ puratthimo vāto pacchimena saṁhareyya, pacchimo vāto puratthimena saṁhareyya, uttaro vāto dakkhiṇena saṁhareyya, dakkhiṇo vāto uttarena saṁhareyya. Tatrāssa kāṇo kacchapo, so vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ ummujjeyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, api nu so kāṇo kacchapo amusmiṁ ekacchiggale yuge gīvaṁ paveseyyā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Yadi pana, bhante, kadāci karahaci dīghassa addhuno accayenā”ti. “Khippataraṁ kho so, bhikkhave, kāṇo kacchapo amusmiṁ ekacchiggale yuge gīvaṁ p
The east wind wafts it west; the west wind wafts it east; the north wind wafts it south; and the south wind wafts it north. And there was a one-eyed turtle who popped up once every hundred years. What do you think, mendicants? Would that one-eyed turtle still poke its neck through the hole in that yoke?” “No, sir. Only after a very long time, sir, if ever.” “That one-eyed turtle would poke its neck through the hole in that yoke sooner than a fool who has fallen to the underworld would be reborn
東風はそれを西へと運び、西風はそれを東へと運び、北風はそれを南へと運び、南風はそれを北へと運ぶのである。そこに一眼の亀がおり、百年ごとに一度、水面へと浮かび上がるとする。比丘(びく)たちよ、汝らはいかに思うか。その一眼の亀が、かの一穴ある軛(くびき)に首を差し入れることがあるであろうか」と。「いいえ、世尊よ、それはございません。もし万に一つということがあるとすれば、はるかな長い時の後のことでございましょう」と。「比丘たちよ、その一眼の亀が、かの一穴ある軛に首を差し入れることは、愚者が悪趣(あくしゅ)に堕ちてのち、再び人間の身を受けるよりも、なお速やかであると知るべし。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
sutaṁ … mutaṁ … viññātaṁ … ekattaṁ … nānattaṁ … sabbaṁ … Ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanato sañjānāti; ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanato saññatvā ākiñcaññāyatanaṁ maññati, ākiñcaññāyatanasmiṁ maññati, ākiñcaññāyatanato maññati, ākiñcaññāyatanaṁ meti maññati, ākiñcaññāyatanaṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
the heard … the thought … the known … oneness … diversity … all … They perceive the dimension of nothingness as the dimension of nothingness. Having perceived the dimension of nothingness as the dimension of nothingness, they conceive it to be the dimension of nothingness … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say.
聞かれたもの……思われたもの……知られたもの……一性……多様性……一切……彼らは無所有処を無所有処として知覚する。無所有処を無所有処として知覚してから、彼らは無所有処であると思量する……それはなぜか。彼らはそれを完全には了知していないからである、と私は言う。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati. So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati: ‘sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. Nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā, kāsāyāni vatthāni acchādetvā, agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’”ti. So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, mahantaṁ vā
They gain faith in the Realized One and reflect, ‘Life at home is cramped and dirty, life gone forth is wide open. It’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from lay life to homelessness?’ After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from t
彼は如来(にょらい)に対して信(サッダー)を得、その信を具えて、次のように思惟する。
「在家の生活は煩わしく塵にまみれたものである。出家の生活は広々と開かれている。在家にとどまりながら、磨かれた貝殻のごとく、ことごとく円満にして清浄なる梵行(ぼんぎょう)を修めることは、容易ではない。いざ、髭と髪を剃り落とし、袈裟(けさ)の衣をまとい、家より出でて家なき者となって出家(パッバジャー)せんか」と。
彼はやがて、少なきにせよ多きにせよ財産の蓄えを捨て、少なきにせよ多きにせよ親族の絆を捨て、髭と髪を剃り落とし、袈裟の衣をまとい、在家の生活を離れて出家の道へと歩み出るのである。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)