🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
智慧 中部経典 趣旨一致
Saññā, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha; Saṅkhārā, bhikkhave, na tumhākaṁ, te pajahatha; Evaṁ svākkhāto, bhikkhave, mayā dhammo uttāno vivaṭo pakāsito chinnapilotiko. Evaṁ svākkhāte, bhikkhave, mayā dhamme uttāne vivaṭe pakāsite chinnapilotike ye te bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, vaṭṭaṁ tesaṁ natthi paññāpanāya. Evaṁ svākkhāte, bhikkhave, mayā dhamme uttāne vivaṭe pakāsite chinnapilotike yesaṁ bhik
perception … choices … The teaching well-explained thus by me is clarified, revealed, illuminated, and stripped of patchwork. In this teaching thus well-explained, for those mendicants who are perfected, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment, there is no cycle of rebirths to be found. … In this teachin
想念……意志的形成……このように私によって善く説かれた教えは、明らかにされ、顕わにされ、照らし出され、継ぎはぎの一切を取り除かれたものである。このように善く説かれた教えにおいて、煩悩を滅し尽くし、梵行を完成し、なすべきことをなし終え、重荷を下ろし、心の目標を成就し、有の結縛を余すことなく断ち切り、正しく智慧によって解脱した、かの阿羅漢の比丘たちには、輪廻転生は見出されない。……このように善く説かれた教えにおいて……
副テーマ: wisdom,suffering,impermanence,self
導線タグ: 解脱,執着からの解放,輪廻,悟り,苦しみの終わり,精神的自由,修行の完成
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Santaṁyeva kho pana paraṁ lokaṁ ‘natthi paro loko’ti paraṁ saññāpeti; sāssa hoti asaddhammasaññatti. Tāya ca pana asaddhammasaññattiyā attānukkaṁseti, paraṁ vambheti. Iti pubbeva kho panassa susīlyaṁ pahīnaṁ hoti, dussīlyaṁ paccupaṭṭhitaṁ— ayañca micchādiṭṭhi micchāsaṅkappo micchāvācā ariyānaṁ paccanīkatā asaddhammasaññatti attukkaṁsanā paravambhanā. Evamassime aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti micchādiṭṭhipaccayā. Tatra, gahapatayo, viññū puriso iti paṭisañcikkhati: ‘sace kho natthi paro
Since there actually is another world, in persuading another that there is no other world they are persuading them to accept an untrue teaching. And on account of that they glorify themselves and put others down. So they give up their former ethical conduct and are established in unethical conduct. And that is how these many bad, unskillful qualities come to be with wrong view as condition—wrong view, wrong thought, wrong speech, contradicting the noble ones, persuading others to accept untrue t
実際には来世(パロ・ローカ)が存在するにもかかわらず、「来世は存在しない」と他者を説得することによって、その者は邪なる教え(アサッダンマ)を受け入れるよう他者を誘惑することになる。そしてかかる邪なる教えの流布によって、自らを高く持ち上げ、他者を卑しめるのである。かくして彼はすでに以前から持っていた善き戒(スシーリャ)を捨て去り、悪しき戒(ドゥッシーリャ)のうちに安住することとなる。 すなわち、この邪見(ミッチャーディッティ)と邪思惟(ミッチャーサンカッパ)と邪語(ミッチャーヴァーチャー)と、聖者たちへの反逆と、邪なる教えの流布と、自己への讃嘆と他者への誹謗と——このようにして、邪見を縁(パッチャヤ)として、これら数多くの悪しき不善の法(アクサラ・ダンマ)どもが生じてくるのである。 ここにおいて、諸々の居士(ガハパティ)よ、智慧ある人(ヴィンニュー・プリサ)はかく省察する。「もし来世が存在しないとすれば……」と。
副テーマ: wisdom,karma,self
導線タグ: 邪見,誤った信念,他者を貶める,自己正当化,悪口,慢心,因果応報
智慧 中部経典 趣旨一致
Api ca, kaccāna, tiṭṭhatu pubbanto, tiṭṭhatu aparanto. Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṁ dhammaṁ desemi. Yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno nacirasseva sāmaññeva ñassati sāmaṁ dakkhiti— evaṁ kira sammā bandhanā vippamokkho hoti, yadidaṁ avijjā bandhanā. Seyyathāpi, kaccāna, daharo kumāro mando uttānaseyyako kaṇṭhapañcamehi bandhanehi baddho assa suttabandhanehi; tassa vuddhimanvāya indriyānaṁ paripākamanvāya tāni bandhanāni mucceyyuṁ; Evaṁ vutte, vekhanaso paribbājako
Nevertheless, Kaccāna, leave aside the first beginning and the final end. Let a sensible person come—neither devious nor deceitful, a person of integrity. I teach and instruct them. Practicing as instructed they will soon know and see for themselves, ‘So this is how to be rightly released from the bond, that is, the bond of ignorance.’ Suppose there was a little baby bound with swaddling up to the neck. As they grow up and their senses mature, they’re accordingly released from those bonds. When
しかしながら、カッチャーナよ、過去の始まりのことはさておき、未来の終わりのこともさておくがよい。ここに一人の賢明な人がいるとしよう――狡猾でなく、偽りなく、実直な生まれながらの人が。私はその人を教え導き、法(ダンマ)を説く。説かれたとおりに実践するならば、その人はほどなくして自ら知り、自ら見るであろう――「これが、まさしく束縛からの正しき解脱の在り方である。すなわち、無明(アヴィッジャー)という束縛からの解脱である」と。 カッチャーナよ、たとえば幼い赤子が、布の帯によって首のあたりまでぐるぐると縛られていたとしよう。その子が成長し、諸々の感官(インドリヤ)が成熟するにつれて、その縛りは自ずと解けてゆくであろう。 このように説かれたとき、ヴェーカナサという遍歴行者(パリッバージャカ)は――
副テーマ: wisdom,suffering,self,mindfulness
導線タグ: 無知,迷い,悟り,成長,解放,束縛からの自由,真理を知りたい
智慧 中部経典 趣旨一致
Api cāhaṁ bhavantānaṁ vacanena gamissāmī”ti. Etu bhavaṁ assalāyano samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetū”ti. Evaṁ vutte, assalāyano māṇavo te brāhmaṇe etadavoca: “samaṇo khalu, bho, gotamo dhammavādī; dhammavādino ca pana duppaṭimantiyā bhavanti. Nāhaṁ sakkomi samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun”ti. Dutiyampi kho te brāhmaṇā assalāyanaṁ māṇavaṁ etadavocuṁ: “ayaṁ, bho assalāyana, samaṇo gotamo cātuvaṇṇiṁ suddhiṁ paññapeti. Atha kho assalāyano māṇavo mahatā brāhmaṇagaṇ
Nevertheless, I shall go at your bidding.” Please, worthy Assalāyana, debate with the ascetic Gotama about this.” When they said this, Assalāyana said to them, “They say that the ascetic Gotama is a speaker of principle. But speakers of principle are hard to debate. I’m not capable of debating with the ascetic Gotama about this.” For a second time, those brahmins said to him “This ascetic Gotama advocates purification for all four classes. Then Assalāyana together with a large group of brahmins
「それでも、皆さまのお言葉に従って参りましょう」 「どうかアッサラーヤナ殿よ、沙門ゴータマとこの問題について論議していただきたい」 このように言われると、アッサラーヤナ青年はかの婆羅門たちにこう言った。 「そもそも、諸賢よ、沙門ゴータマは法(ダンマ)を説く者であると言われております。しかるに、法を説く者とは論議し難いものであります。わたくしには沙門ゴータマとこの問題について論議することは、とうていできかねます」 二度目もまた、かの婆羅門たちはアッサラーヤナ青年にこのように言った。 「アッサラーヤナ殿よ、この沙門ゴータマは、四姓(チャートゥヴァンニャ)すべてに清浄(スッディ)を説いているのです」 かくしてアッサラーヤナ青年は、多くの婆羅門の群れとともに——
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 議論,対話,知恵,謙虚さ,平等,カースト制度,偏見
智慧 中部経典 趣旨一致
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vedagū hoti? Viditāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṁ, jātijarāmaraṇiyā. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vedagū hoti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sottiyo hoti? Nissutāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṁ, jātijarāmaraṇiyā. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sottiyo hoti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyo hoti? Ārakāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhav
And how is a mendicant a knowledge master? They have known the bad, unskillful qualities. That’s how a mendicant is a knowledge master. And how is a mendicant a scholar? They have scoured off the bad, unskillful qualities. That’s how a mendicant is a scholar. And how is a mendicant a noble one? They have nobbled their foes, the bad, unskillful qualities. That’s how a mendicant is a noble one. And how is a mendicant a perfected one?
では、比丘たちよ、いかにして比丘は明知者(ヴェーダグー)となるのか。悪しき不善の諸法——煩悩を生じ、再生をもたらし、苦悩を伴い、苦の果報を招き、未来において生・老・死の因となる——それらを、かの者はよく知り見極めたのである。比丘たちよ、かくのごとく比丘は明知者となるのである。 では、比丘たちよ、いかにして比丘は真の学者(ソッティヤ)となるのか。悪しき不善の諸法——煩悩を生じ、再生をもたらし、苦悩を伴い、苦の果報を招き、未来において生・老・死の因となる——それらを、かの者はことごとく洗い清め、流れ去らせたのである。比丘たちよ、かくのごとく比丘は真の学者となるのである。 では、比丘たちよ、いかにして比丘は聖者(アリヤ)となるのか。悪しき不善の諸法——煩悩を生じ、再生をもたらし、苦悩を伴い、苦の果報を招き、未来において生・老・死の因となる——それらの敵を、かの者ははるか遠くに退けたのである。比丘たちよ、かくのごとく比丘は聖者となるのである。 では、比丘たちよ、いかにして比丘は阿羅漢(アラハン)となるのか。
副テーマ: wisdom,karma,suffering,self
導線タグ: 煩悩,執着を手放す,精神的成長,悟り,自己浄化,業,解脱
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
“Yasmā, bho gotama, vaṇṇā añño vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā natthi so paramo vaṇṇo”ti. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho vekhanaso paribbājako bhagavato santike udānaṁ udānesi: “ayaṁ paramo vaṇṇo, ayaṁ paramo vaṇṇo”ti. “Kiṁ pana tvaṁ, kaccāna, evaṁ vadesi: ‘ayaṁ paramo vaṇṇo, ayaṁ paramo vaṇṇo’ti? Katamo, kaccāna, so paramo vaṇṇo”ti? “Yasmā, bho gotama, vaṇṇā añño vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā natthi so paramo vaṇṇo”ti. “Katamo pana so, kac
“Worthy Gotama, the ultimate splendor is the splendor compared to which no other splendor is finer.” When the greetings and polite conversation were over, he stood to one side, and expressed this heartfelt sentiment: “This is the ultimate splendor, this is the ultimate splendor.” “But Kaccāna, why do you say: ‘This is the ultimate splendor, this is the ultimate splendor.’ What is that ultimate splendor?” “Worthy Gotama, the ultimate splendor is the splendor compared to which no other splendor is
「ゴータマ尊者よ、いかなる光輝もそれより勝れず、またそれより優れたものなき、その光輝こそが最上の光輝(パラモ・ヴァンノ)にございます。」 挨拶と親しみある言葉を交わし終えると、ヴェーカナサ遊行者(パリッバージャカ)は傍らに立ちて、世尊の御前においてこの感懐を高らかに述べた。 「これぞ最上の光輝、これぞ最上の光輝なり」と。 〔世尊は問われた。〕「しかしカッチャーナよ、そなたはなにゆえに『これぞ最上の光輝、これぞ最上の光輝なり』と言うのか。カッチャーナよ、その最上の光輝とはいかなるものであるか。」 「ゴータマ尊者よ、いかなる光輝もそれより勝れず、またそれより優れたものなき、その光輝こそが最上の光輝にございます。」
副テーマ: wisdom,self,emptiness,attachment
導線タグ: 自己価値,優劣,比較,執着,本質,真理,自分らしさ
智慧 中部経典 趣旨一致
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’”ti. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho assalāyano māṇavo bhagavantaṁ etadavoca: “brāhmaṇā, bho gotama, evamāhaṁsu: ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; brāhmaṇova sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva bra
‘Only brahmins are the best class; other classes are inferior. Only brahmins are the light class; other classes are dark. Only brahmins are purified, not others. Only brahmins are true-born sons of divinity, born from his mouth, born of divinity, created by divinity, heirs of divinity.’” When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: “Worthy Gotama, the brahmins say: ‘Only brahmins are the best class; other classes are inferior. Only brahmin
「バラモンこそが最上の階級(ヴァルナ)であり、他の階級はすべて劣れるものである。バラモンこそが清浄なる白き種姓であり、他の種姓は暗黒である。バラモンのみが清められた者であり、バラモンならざる者はそうではない。バラモンのみが梵天(ブラフマー)の真の子息であり、その御口より生まれ、梵天より生まれ、梵天によりて造られ、梵天の遺産を継ぐ者である』と。」 こうして挨拶と儀礼の言葉を交わし終えて、アッサーラーヤナは一方の座に着いた。そして一方に座したアッサーラーヤナ青年は、世尊に対してこのように申し上げた。「ゴータマ尊者よ、バラモンたちはこのように説いております。『バラモンこそが最上の階級(ヴァルナ)であり、他の階級はすべて劣れるものである。バラモンこそが清浄なる白き種姓であり、他の種姓は暗黒である。バラモンのみが清められた者であり——」
副テーマ: wisdom,self,suffering,attachment
導線タグ: 差別意識,優越感,偏見,階級意識,自己正当化,アイデンティティ,生まれと価値
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā mayā … maṁsapesūpamā kāmā vuttā mayā … tiṇukkūpamā kāmā vuttā mayā … aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā mayā … supinakūpamā kāmā vuttā mayā … yācitakūpamā kāmā vuttā mayā … Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, api nāyaṁ ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo usmīkatopi imasmiṁ dhammavinaye”ti? “Kiñhi siyā, bhante;
With the similes of a skeleton … a scrap of meat … a grass torch … a pit of glowing coals … a dream … borrowed goods … Then the Buddha said to the mendicants, “What do you think, mendicants? Has this mendicant Ariṭṭha kindled even a spark of ardor in this teaching and training?” “How could that be, sir?
「比丘たちよ、そなたらはいかに思うか。この比丘アリッタは、この法と律において、わずかな熱意の火花すら燃やしたと言えようか」と、世尊は比丘たちに告げられた。「どうしてそのようなことがありましょうか、世尊よ。 骸骨の譬え……肉片の譬え……草の松明の譬え……赤々と燃える炭火の穴の譬え……夢の譬え……借り物の譬え……
副テーマ: wisdom,attachment,craving,impermanence
導線タグ: 執着,欲望,誤った考え,手放す,無常,感覚的快楽,自己欺瞞
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Idha bhavaṁ gotamo kimāhā”ti? “Dissanti kho pana, assalāyana, brāhmaṇānaṁ brāhmaṇiyo utuniyopi gabbhiniyopi vijāyamānāpi pāyamānāpi. “Kiñcāpi bhavaṁ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṁ maññanti: “Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, sutaṁ te: ‘yonakambojesu aññesu ca paccantimesu janapadesu dveva vaṇṇā—ayyo ceva dāso ca; ayyo hutvā dāso hoti, dāso hutvā ayyo hotī’”ti? “Evaṁ, bho, sutaṁ taṁ me: ‘yonakambojesu aññesu ca paccantimesu janapadesu dveva vaṇṇā—ayyo ceva dāso ca; ayyo hutvā dāso hot
What do you say about this?” “But Assalāyana, brahmin women are seen menstruating, being pregnant, giving birth, and breastfeeding. “Even though you say this, still the brahmins maintain their belief.” “What do you think, Assalāyana? Have you heard that in Greece and Persia and other foreign lands there are only two classes, masters and bonded servants; and that masters may become servants, and servants masters?” “Yes, I have heard that.” “Then what is the source of the brahmins’ certainty and f
「では、ゴータマ尊者はこの点についていかにお説きになりますか」 「アッサラーヤナよ、バラモンの女たちも月のもの(月経)があり、身ごもり、子を産み、乳を与えているではないか」 「ゴータマ尊者がそのようにおっしゃるとはいえ、バラモンたちはなおそのように信じて疑わないのです」 「アッサラーヤナよ、そなたはこのようなことを聞いたことがあるか。ヨーナカ(ギリシャ)やカンボージャ、またその他の辺境の国々においては、階級はただ二つ——主人と奴隷(ダーサ)のみであり、主人であった者が奴隷となり、奴隷であった者が主人となることもある、と」 「はい、さようなことを聞き及んでおります。ヨーナカやカンボージャ、その他の辺境の諸国においては、階級はただ二つ——主人と奴隷のみであり、主人が奴隷となり、奴隷が主人となることもある、と」 「しからば、バラモンたちが確信をもって語るその根拠は、いったいどこにあるのか」
副テーマ: wisdom,self,suffering
導線タグ: 差別,偏見,身分制度,平等,固定観念,社会的不平等,思い込み
智慧 中部経典 趣旨一致
Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena tassa mahānirayassa puratthimaṁ dvāraṁ apāpurīyati. So tattha sīghena javena dhāvati. Tassa sīghena javena dhāvato chavimpi ḍayhati, cammampi ḍayhati, maṁsampi ḍayhati, nhārumpi ḍayhati, aṭṭhīnipi sampadhūpāyanti, ubbhataṁ tādisameva hoti. So tena dvārena nikkhamati. “Seyyathāpi, bhikkhave, dve agārā sadvārā, tattha cakkhumā puriso majjhe ṭhito passeyya manusse gehaṁ pavisantepi nikkhamantepi anucaṅkamantepi anuvicarant
There comes a time when, after a very long period has passed, the eastern gate of the Great Hell is opened. So they run there as fast as they can. And as they run, their outer skin, inner skin, flesh, and sinews burn and even their bones smoke. Such is their escape; and they make it out that door. “Mendicants, suppose there were two houses with doors. A person with clear eyes standing in between them would see humans entering and leaving a house and wandering to and fro. In the same way, with cl
比丘たちよ、はるかな長い時が経った後、ある時、その大地獄(マハーニラヤ)の東の門が開かれることがある。すると彼らは、そこへ向かって全力で駆け出す。その全力の疾走の中で、皮膚も焼け、真皮も焼け、肉も焼け、筋(ナール)も焼け、骨までもが煙を上げる。それでも脱出は果たされ、彼らはその門をくぐり抜けるのである。 「比丘たちよ、たとえばここに、双方に扉を持つ二つの家があるとしよう。眼ある人(チャックマー・プリサ)がその中間に立てば、家に入る者も出る者も、また行き来して歩き回る者をも見ることができる。それと同じように、清浄なる眼をもって……」
副テーマ: suffering,wisdom,death,karma
導線タグ: 地獄,業の報い,苦しみからの解放,輪廻,因果応報,観察力,洞察
智慧 中部経典 趣旨一致
6. Vinodanāpahātabbaāsava Katame ca, bhikkhave, āsavā vinodanā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti, uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti. Yañhissa, bhikkhave, avinodayato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, vinodayato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Ime vuccanti, bhikkhav
6. Defilements Given Up by Dispelling And what are the defilements that should be given up by dispelling? Take a mendicant who, reflecting rationally, doesn’t tolerate a sensual, malicious, or cruel thought that has arisen, but gives it up, gets rid of it, eliminates it, and obliterates it. They don’t tolerate any bad, unskillful qualities that have arisen, but give them up, get rid of them, eliminate them, and obliterate them. For the distressing and feverish defilements that might arise in som
6.駆除によって断ぜられる煩悩 では、駆除によって断ぜられるべき煩悩とは何か。 ここに一人の比丘がいる。正しく如理作意しつつ、生起した欲尋・瞋尋・害尋を忍受せず、これを捨断し、除去し、滅尽し、消滅せしめる。生起したあらゆる不善の諸法を忍受せず、これを捨断し、除去し、滅尽し、消滅せしめる。かくして、もし忍受するならば生じたであろう苦悩と熱悩の煩悩は、驱除することによって生じることなきに至る。
副テーマ: wisdom,anger,suffering,mindfulness
導線タグ: 怒り,悪い考え,不善な思考,煩悩,思考のコントロール,欲望,心の浄化
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Kiñca, bhikkhave, uttariṁ karaṇīyaṁ? ‘Parisuddho no kāyasamācāro bhavissati uttāno vivaṭo na ca chiddavā saṁvuto ca. Tāya ca pana parisuddhakāyasamācāratāya nevattānukkaṁsessāma na paraṁ vambhessāmā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ. Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṁ evamassa: ‘hirottappenamha samannāgatā, parisuddho no kāyasamācāro; alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṁ karaṇīyan’ti tāvatakeneva tuṭṭhiṁ āpajjeyyātha. Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭiveda
What more is there to do? You should train like this: ‘Our bodily behavior will be pure, clear, open, neither inconsistent nor secretive. And we won’t glorify ourselves or put others down on account of our pure bodily behavior.’ Now, mendicants, you might think, ‘We have conscience and prudence, and our bodily behavior is pure. This is sufficient …’ I declare this to you, mendicants, I announce this to you: ‘You who seek to be true ascetics, do not lose sight of the goal of the ascetic life whil
さらに何をなすべきか。比丘たちよ、汝らはこのように学ぶべきである。「われらの身による行い(身業)は、清浄であり、明らかであり、開かれており、欠けたるところなく、よく制御されたものとなるであろう。そして、この清浄なる身業(kāyasamācāra)をもって、みずからを高く称えることなく、また他者を蔑むことなく。」——比丘たちよ、汝らはかくのごとく修行すべきである。 しかるに、比丘たちよ、汝らのうちにこのような思いが起こるかもしれない。「われらは慚愧(hirottappa)を具えており、身による行いも清浄である。これをもって十分であり、これをもって足れり。われらはすでに沙門としての目的を達成した。もはやなすべきことは何もない」と。そうして、ただそれだけのことをもって満足に至るかもしれない。 比丘たちよ、われはこのことを汝らに告げ、汝らに宣言する。「まことの沙門(samaṇa)たらんと求める汝らよ、沙門たる生の目的を見失うことなかれ……」
副テーマ: wisdom,self,mindfulness,karma
導線タグ: 自己満足,慢心,修行,自己向上,傲慢,謙虚さ,精進
智慧 中部経典 趣旨一致
“Tena hi tvaṁ, bhikkhu, sake āsane nisīditvā puccha yadākaṅkhasī”ti. Atha kho so bhikkhu sake āsane nisīditvā bhagavantaṁ etadavoca: “ime nu kho, bhante, pañcupādānakkhandhā, seyyathidaṁ— rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho”ti? “Ime kho, bhikkhu, pañcupādānakkhandhā, seyyathidaṁ— “Sādhu, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ uttariṁ pañhaṁ pucchi: “ime pana, bhante, pañcupādānakkhan
“Well then, mendicant, take your own seat and ask what you wish.” That mendicant took his seat and said to the Buddha: “Sir, are these the five grasping aggregates: form, feeling, perception, choices, and consciousness?” “Yes, they are,” replied the Buddha. Saying “Good, sir”, that mendicant approved and agreed with what the Buddha said. Then he asked another question: “But sir, what is the root of these five grasping aggregates?” “These five grasping aggregates are rooted in desire.” “But sir,
「それならば、比丘よ、自らの座に着いて、望むことを問うがよい」 かくてその比丘は自らの座に着き、世尊にこのように申し上げた。 「尊師よ、これらが五取蘊(ごしゅうん)というものでございましょうか。すなわち、色取蘊(しきしゅうん)・受取蘊(じゅしゅうん)・想取蘊(そうしゅうん)・行取蘊(ぎょうしゅうん)・識取蘊(しきしゅうん)の五つであります」 「比丘よ、まさにそれらが五取蘊である」と世尊は答えられた。 「善きかな、尊師よ」と言って、その比丘は世尊の御言葉を喜び、随喜してから、さらに問いを重ねた。 「尊師よ、ではこの五取蘊の根本(こんぽん)はいかなるものでございましょうか」 「比丘よ、この五取蘊は欲(よく)を根本とするものである」 「しかし尊師よ——」
副テーマ: wisdom,attachment,craving,self
導線タグ: 執着,欲望,苦しみの原因,五蘊,自己とは何か,煩悩,根本を知りたい
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
vīriyasambojjhaṅgaṁ bhāveti … pītisambojjhaṅgaṁ bhāveti … passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Yañhissa, bhikkhave, abhāvayato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, bhāvayato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno ye āsavā dassanā pahātabbā te dassanā pahīnā honti, ye āsavā saṁvarā pahātabbā te saṁvarā pahīnā honti, ye āsavā paṭisevanā pahātabbā
energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. For the distressing and feverish defilements that might arise in someone who lives without developing these things do not arise when they are developed. Now, take a mendicant who, by seeing, has given up the defilements that should be given up by seeing. By restraint, they’ve given up the defilements that should be given up by restraint. By using, they’ve given u
精進・喜・軽安・定・捨という、遠離・離欲・滅尽に依拠し、放捨として熟する諸法がある。これらを修習することなく過ごす者には、苦悩と熱悩をもたらす諸煩悩が生じるであろうが、これらを修習するならば、その煩悩は生じることがない。さて、ここに一人の比丘がいるとしよう。見ることによって断ずべき煩悩は、見ることによって断じ、防護することによって断ずべき煩悩は、防護することによって断じ、受用することによって断ずべき煩悩は、受用することによって断じ……
副テーマ: wisdom,suffering,mindfulness,craving
導線タグ: 煩悩,修行,精神的苦しみ,自己鍛錬,執着を手放す,心の平静,悩みの原因
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
‘Parisuddho no manosamācāro bhavissati uttāno vivaṭo na ca chiddavā saṁvuto ca. ‘Parisuddho no ājīvo bhavissati uttāno vivaṭo na ca chiddavā saṁvuto ca. Tāya ca pana parisuddhājīvatāya nevattānukkaṁsessāma na paraṁ vambhessāmā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ. Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṁ evamassa: ‘hirottappenamha samannāgatā, parisuddho no kāyasamācāro, parisuddho vacīsamācāro, parisuddho manosamācāro, parisuddho ājīvo; alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no
mental behavior … livelihood will be pure, clear, open, neither inconsistent nor secretive. And we won’t glorify ourselves or put others down on account of our pure livelihood.’ Now, mendicants, you might think, ‘We have conscience and prudence, our bodily, verbal, and mental behavior is pure, and our livelihood is pure. This is sufficient; enough has been done. We have achieved the goal of life as an ascetic. There is nothing more to do.’ And you might rest content with just that much. I declar
心の行い(マノサマーチャーラ)は清らかであり、明白にして開かれたものであり、欠けたるところなく、また慎み深きものとなるであろう。生計(アージーヴァ)もまた清らかであり、明白にして開かれたものであり、欠けたるところなく、慎み深きものとなるであろう。そして、その清らかな生計をもって、われらは自らを高く掲げることなく、他者を貶めることもないであろう」と。 比丘たちよ、まさにこのように汝らは学ばねばならない。 しかるに、比丘たちよ、汝らの中にこのような思いが生ずるやもしれぬ。「われらは慚(ヒリ)と愧(オッタッパ)を具え、身の行い(カーヤサマーチャーラ)は清らかであり、語の行い(ヴァチーサマーチャーラ)は清らかであり、心の行いは清らかであり、生計もまた清らかである。これにて十分である。なすべきことはなされた。沙門(サマナ)としての目的はすでに達せられた。これ以上なすべきことは何もない」と。そして汝らはその程度のことに満足して止まるやもしれぬ。 比丘たちよ、われはここに宣言する——
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,karma
導線タグ: 自己満足,慢心,修行,成長の停滞,謙虚さ,自己啓発,精進
智慧 中部経典 趣旨一致
“Taṁ kiṁ maññasi, kaccāna, yo vā rattandhakāratimisāya kimi khajjopanako, yo vā rattandhakāratimisāya telappadīpo, imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? “Yvāyaṁ, bho gotama, rattandhakāratimisāya telappadīpo, ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, kaccāna, yo vā rattandhakāratimisāya telappadīpo, yo vā rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho, imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? “
“What do you think, Kaccāna? Which of these two has a finer splendor: a firefly in the dark of night, or an oil lamp in the dark of night?” “An oil lamp in the dark of night.” “What do you think, Kaccāna? Which of these two has a finer splendor: an oil lamp in the dark of night, or a great mass of fire in the dark of night?” “A great mass of fire in the dark of night.” “What do you think, Kaccāna? Which of these two has a finer splendor: a great mass of fire in the dark of night, or the Morning
「カッチャーナよ、汝はいかに思うか。暗夜の闇の中にある蛍(きみ)と、暗夜の闇の中にある油灯(やとう)と、この二つの光のうち、いずれがより勝れ、よりすぐれたる光輝を持つであろうか」 「ゴータマ尊者よ、暗夜の闇の中にある油灯こそ、この二つの光のうち、より勝れ、よりすぐれたる光輝を持つものでございます」 「カッチャーナよ、汝はいかに思うか。暗夜の闇の中にある油灯と、暗夜の闇の中にある大いなる火の塊と、この二つの光のうち、いずれがより勝れ、よりすぐれたる光輝を持つであろうか」 「暗夜の闇の中にある大いなる火の塊こそ、この二つの光のうち、より勝れ、よりすぐれたる光輝を持つものでございます」 「カッチャーナよ、汝はいかに思うか。暗夜の闇の中にある大いなる火の塊と、明けの明星(あかつきのみょうじょう)とは……」
副テーマ: wisdom,self,happiness
導線タグ: 成長,向上心,比較,段階的な進歩,知恵の深まり,自己啓発,可能性
智慧 中部経典 趣旨一致
Yo kho, bhikkhu, pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgo taṁ tattha upādānan”ti. “Siyā pana, bhante, pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgavemattatā”ti? “Siyā, bhikkhū”ti bhagavā avoca “idha, bhikkhu, ekaccassa evaṁ hoti: ‘evaṁrūpo siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁvedano siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁsañño siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁsaṅkhāro siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁviññāṇo siyaṁ anāgatamaddhānan’ti. Evaṁ kho, bhikkhu, siyā pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgavemattatā”ti. “Kittāvatā pana, bhante, khand
The desire and greed for the five grasping aggregates is the grasping there.” “But sir, can there be disparity in desire and greed for the five grasping aggregates?” “There can,” said the Buddha. “It’s when someone thinks: ‘In the future, may I be of such form, such feeling, such perception, such choices, and such consciousness!’ That’s how there can be disparity in desire and greed for the five grasping aggregates.” “Sir, what is the scope of the term ‘aggregates’ as applied to the aggregates?”
「比丘よ、五取蘊(ごしゅうん)に対する欲貪(よくとん)、それこそがそこにおける取(しゅ)である。」「しかし、尊師よ、五取蘊に対する欲貪に差異(さい)があり得るのでしょうか。」「あり得る」と世尊は仰せられた。「比丘よ、ここに或る者がかく思念する。『未来の世において、われはかかる色(しき)あるものとなれかし、かかる受(じゅ)あるものとなれかし、かかる想(そう)あるものとなれかし、かかる行(ぎょう)あるものとなれかし、かかる識(しき)あるものとなれかし』と。比丘よ、かくのごとく、五取蘊に対する欲貪に差異があり得るのである。」「しからば尊師よ、『蘊(うん)』という語は、いかなる範囲において蘊に適用されるのでございましょうか。」
副テーマ: attachment,craving,wisdom,self
導線タグ: 執着,欲望,未来への執着,自己同一性,五蘊,煩悩,手放す
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā cātumāyaṁ viharati āmalakīvane. Asakkhiṁsu kho cātumeyyakā ca sakyā brahmā ca sahampati bhagavantaṁ pasādetuṁ bījūpamena ca taruṇūpamena ca. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi: “uṭṭhethāvuso, gaṇhatha pattacīvaraṁ. Pasādito bhagavā cātumeyyakehi ca sakyehi brahmunā ca sahampatinā bījūpamena ca taruṇūpamena cā”ti. “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā pattacīvaramādāya yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅka
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Cātumā in a myrobalan grove. The Sakyans of Cātumā and the divinity Sahampati were able to restore the Buddha’s confidence with the similes of the seedlings and the calf. Then Venerable Mahāmoggallāna addressed the mendicants, “Get up, reverends, and pick up your bowls and robes. The Buddha’s confidence has been restored by the Sakyans of Cātumā and the divinity Sahampati with the similes of the seedlings and the calf.” “Yes, reverend,” re
このように私は聞いた。あるとき、世尊はチャートゥマーの近く、アーマラカ樹林のほとりに滞在しておられた。チャートゥマーのサーキャ族の人々と神サハンパティは、苗木と子牛の譬えをもって、世尊の御心を和らげることができた。そのとき、尊者マハーモッガッラーナは比丘たちに告げた。「諸賢よ、立ち上がり、鉢と衣を取られよ。チャートゥマーのサーキャ族の人々と神サハンパティが、苗木と子牛の譬えをもって、世尊の御心を和らげ申し上げたのである。」「かしこまりました、尊者よ」と、
副テーマ: wisdom,compassion,relationship
導線タグ: 仲直り,和解,許し,対人関係,調和,コミュニティ,リーダーシップ
智慧 中部経典 趣旨一致
“Jānato ahaṁ, bhikkhave, passato āsavānaṁ khayaṁ vadāmi, no ajānato no apassato. Kiñca, bhikkhave, jānato kiñca passato āsavānaṁ khayaṁ vadāmi? Yoniso ca manasikāraṁ ayoniso ca manasikāraṁ. Ayoniso, bhikkhave, manasikaroto anuppannā ceva āsavā uppajjanti, uppannā ca āsavā pavaḍḍhanti; yoniso ca kho, bhikkhave, manasikaroto anuppannā ceva āsavā na uppajjanti, uppannā ca āsavā pahīyanti. Atthi, bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbā, atthi āsavā saṁvarā pahātabbā, atthi āsavā paṭisevanā pahātabbā, att
“Mendicants, I say that the ending of defilements is for one who knows and sees, not for one who does not know or see. For one who knows and sees what? Rational application of mind and irrational application of mind. When you apply the mind irrationally, defilements arise, and once arisen they grow. When you apply the mind rationally, defilements don’t arise, and those that have already arisen are given up. Some defilements should be given up by seeing, some by restraint, some by using, some by
比丘たちよ、私は、知り見る者にこそ煩悩の滅尽があると説く。知らず見ざる者にはそれがない。では、何を知り見るのか。如理作意と非如理作意とを知り見るのである。非如理作意をなすとき、煩悩は生じ、すでに生じたものはさらに増大する。如理作意をなすとき、煩悩は生ぜず、すでに生じたものは断ぜられる。煩悩の中には、見ることによって断ずべきもの、律儀によって断ずべきもの、受用によって断ずべきもの、また
副テーマ: wisdom,suffering,mindfulness,self
導線タグ: 煩悩,思い込み,ネガティブ思考,心の迷い,自己観察,悩みの原因,考え方のクセ
智慧 中部経典 趣旨一致
‘Dvidhāpatho, bhadante’ti. Brāhmaṇo evamāha: ‘ukkhipa dvidhāpathaṁ; abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti. Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa caṅgavāraṁ. Brāhmaṇo evamāha: ‘Caṅgavāro, bhadante’ti. Brāhmaṇo evamāha: ‘ukkhipa caṅgavāraṁ; abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti.
‘A forked path, sir!’ The brahmin said, ‘Throw out the forked path! Dig, clever one, having picked up the sword!’ Picking up the sword and digging, the clever one saw a filter of ash: The brahmin said, ‘A filter of ash, sir!’ The brahmin said, ‘Throw out the filter of ash! Dig, clever one, having picked up the sword!’
「二叉路がございます、師よ!」 バラモンは言われた、「その二叉路を取り除け!賢き者よ、剣を手に取りて、掘り進めよ!」 剣を手に取り掘り進めると、賢き者は灰の濾し器を見出した。 「灰の濾し器がございます、師よ!」 バラモンは言われた、「その灰の濾し器を取り除け!賢き者よ、剣を手に取りて、さらに掘り進めよ!」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,suffering
導線タグ: 迷い,決断できない,どうすれば良いか,内省,自己探求,障害を乗り越える,前に進めない
← 前75767778798081次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ