🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
智慧 中部経典 趣旨一致
Kiñhi, bho gotama, anajjhāyake anupanīte dinnaṁ mahapphalaṁ bhavissatī”ti? “Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, idhāssu dve māṇavakā bhātaro sodariyā, eko ajjhāyako upanīto dussīlo pāpadhammo, eko anajjhāyako anupanīto sīlavā kalyāṇadhammo. Kamettha brāhmaṇā paṭhamaṁ bhojeyyuṁ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā”ti? “Yo so, bho gotama, māṇavako anajjhāyako anupanīto sīlavā kalyāṇadhammo tamettha brāhmaṇā paṭhamaṁ bhojeyyuṁ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā. Kiñhi, bho gotama, dussīle pāpa
For how could an offering to someone who is not an educated reciter be very fruitful?” “What do you think, Assalāyana? Suppose there were two young students who were brothers who had shared a womb. One was an educated reciter, but was unethical, of bad character, while the other was not an educated reciter, but was ethical and of good character. Who would the brahmins feed first?” “They’d first feed the young student who was not an educated reciter, but was ethical and of good character. For how
「学識なく入門を受けていない者への布施が、どうして大きな果報をもたらすことができましょうか。」 「アッサラーヤナよ、そなたはどう思うか。いま、同じ母の胎より生まれた二人の若い学生(マーナヴァカ)がいたとしよう。一方は学識あり入門を受けてはいるが、戒(シーラ)を守らず、悪しき性質の者である。他方は学識なく入門も受けていないが、戒を持ち、善き性質の者である。バラモンたちは、祖先供養(サッダ)においても、供物の饗応においても、祭祀においても、あるいは客人のもてなしにおいても、いずれの者を先に食事に招くであろうか。」 「ゴータマよ、バラモンたちがまず先に食事に招くのは、学識なく入門も受けていないけれども、戒を持ち、善き性質の者であるその若い学生でありましょう。なぜなら、戒を守らぬ悪しき者に対して、それが何の……」
副テーマ: wisdom,karma,self
導線タグ: 学歴,資格,肩書き,内面の価値,本当の実力,外見と内面,人の評価基準
智慧 中部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā ukkaṭṭhāyaṁ viharati subhagavane sālarājamūle. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Brahmaṁ brahmato sañjānāti; brahmaṁ brahmato saññatvā brahmaṁ maññati, brahmasmiṁ maññati, brahmato maññati, brahmaṁ meti maññati, brahmaṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Āpaṁ …pe… tejaṁ … vāyaṁ … bhūte … deve … pajāpatiṁ … brahmaṁ … ābhassare … subhakiṇhe … vehapphale … Ā
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Ukkaṭṭhā, in the Subhaga Forest at the root of a magnificent sal tree. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: They perceive the Divinity as the Divinity. Having perceived the Divinity as the Divinity, they conceive him to be the Divinity … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. They directly know water … fire … air … creatures … gods … the Pr
かくのごとく、われは聞けり。あるとき、世尊はウッカッターの近く、スバガの森にある、見事なサーラ樹の根元に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はこのように説かれた。 彼らは梵天を梵天として知覚する。梵天を梵天として知覚し終えて、彼らは梵天を梵天なりと思量する……それはいかなる故か。彼らはそれを完全には了知していないからである、とわれは説く。彼らは水を直接に知る……火を……風を……生き物たちを……諸天を……そして不還者を……
副テーマ: wisdom,attachment,self,emptiness
導線タグ: 思い込み,執着,自己認識,真実を見る,知覚の歪み,本質理解,無知
智慧 中部経典 趣旨一致
vehapphale … abhibhuṁ … ākāsānañcāyatanaṁ … viññāṇañcāyatanaṁ … ākiñcaññāyatanaṁ … nevasaññānāsaññāyatanaṁ … diṭṭhaṁ … sutaṁ … mutaṁ … Bhūte bhūtato sañjānāti;
those of abundant fruit … the Vanquisher … the dimension of infinite space … the dimension of infinite consciousness … the dimension of nothingness … the dimension of neither perception nor non-perception … the seen … the heard … the thought … They perceive creatures as creatures.
豊かなる果報を持つ者たちは……勝者は……無辺虚空処は……無辺識処は……無所有処は……非想非非想処は……見られしものは……聞かれしものは……思惟されしものは……彼らは衆生を衆生として認識する。
副テーマ: wisdom,emptiness,self,mindfulness
導線タグ: 認識の歪み,先入観,固定観念,物事の本質,自己認識,存在への執着,見方を変える
智慧 中部経典 趣旨一致
sotañca paṭicca sadde ca uppajjati viññāṇaṁ, sotaviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati; ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati viññāṇaṁ, ghānaviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati; jivhañca paṭicca rase ca uppajjati viññāṇaṁ, jivhāviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati; kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati viññāṇaṁ, kāyaviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati; manañca paṭicca dhamme ca uppajjati viññāṇaṁ, manoviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati. Seyyathāpi, bhikkhave, yaṁ yadeva paccayaṁ paṭicca aggi jalati tena teneva saṅkh
Consciousness that arises dependent on the ear and sounds is reckoned as ear consciousness. Consciousness that arises dependent on the nose and smells is reckoned as nose consciousness. Consciousness that arises dependent on the tongue and tastes is reckoned as tongue consciousness. Consciousness that arises dependent on the body and touches is reckoned as body consciousness. Consciousness that arises dependent on the mind and ideas is reckoned as mind consciousness. It’s like fire, which is rec
耳(ソタ)と声(サッダ)とに縁りて識(ヴィンニャーナ)が生ずる、これを耳識(ソタ・ヴィンニャーナ)と称す。鼻(ガーナ)と香(ガンダ)とに縁りて識が生ずる、これを鼻識(ガーナ・ヴィンニャーナ)と称す。舌(ジヴハー)と味(ラサ)とに縁りて識が生ずる、これを舌識(ジヴハー・ヴィンニャーナ)と称す。身(カーヤ)と触(フォッタッバ)とに縁りて識が生ずる、これを身識(カーヤ・ヴィンニャーナ)と称す。意(マナ)と法(ダンマ)とに縁りて識が生ずる、これを意識(マノ・ヴィンニャーナ)と称す。比丘たちよ、譬えば火は、いかなる縁に依りて燃ゆるか、その縁によりてこそ称されるがごとし——
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,emptiness
導線タグ: 感覚に振り回される,執着の原因,自己とは何か,意識の仕組み,知覚と認識,感情の根源,無我
智慧 中部経典 趣旨一致
Evaṁ vutte, sakuludāyī paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. Evaṁ vutte, sakuludāyis
When he had spoken, Sakuludāyī said to the Buddha, “Excellent, sir! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the Buddha has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?” When he said this, Sakuludāyī’s
このように仰せられると、遍歴行者サクルダーイーは世尊にこう申し上げた。 「尊とうございます、師よ。尊とうございます、師よ。たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、あるいは暗闇の中に油の灯火を掲げて、眼ある者は形あるものを見るであろう、とするようなものです。そのように、世尊は様々な方法によって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。師よ、私はここに世尊と法(ダンマ)と比丘僧伽(サンガ)とに帰依いたします。願わくば、師よ、私が世尊のみもとにおいて出家(パッバッジャー)を得、具足戒(ウパサンパダー)を受けることができますように。」 このように申し上げると、サクルダーイーは――
副テーマ: wisdom,gratitude,self,mindfulness
導線タグ: 迷い,方向性,帰依,導き,信仰,人生の転機,精神的な拠り所
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
bhūte bhūtato saññatvā bhūte maññati, bhūtesu maññati, bhūtato maññati, bhūte meti maññati, bhūte abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. viññātaṁ … ekattaṁ … nānattaṁ … sabbaṁ … nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati. Taṁ kissa hetu?
Having perceived creatures as creatures, they conceive them to be creatures … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. the known … oneness … diversity … all … They directly know extinguishment as extinguishment. Having directly known extinguishment as extinguishment, they do not conceive it to be extinguishment, they do not conceive it in extinguishment, they do not conceive it as extinguishment, they do not conceive that ‘extinguishment is mine’, they do not approve ex
衆生を衆生として知覚しながら、彼らは衆生であると思量する……それはなぜか。彼らはそれを完全には了解していないからである、と私は説く。既知のもの……一性……多様性……一切……彼らは涅槃を涅槃として直接に知る。涅槃を涅槃として直接に知りながら、彼らは涅槃であると思量せず、涅槃において思量せず、涅槃として思量せず、「涅槃は我がものなり」と思量せず、涅槃を喜ばない……
副テーマ: wisdom,emptiness,attachment,self
導線タグ: 執着を手放す,自己同一性,概念への囚われ,悟り,自我の消滅,知覚と実在,思量の罠
智慧 中部経典 趣旨一致
“Evaṁ, bhante”. “Tadāhāranirodhā yaṁ bhūtaṁ, taṁ nirodhadhammanti, bhikkhave, passathā”ti? “Evaṁ, bhante”.
“Yes, sir.” “Do you see that when that fuel ceases, what has come to be is liable to cease?” “Yes, sir.”
「はい、尊師よ。」「比丘たちよ、その資糧(āhāra)が滅することによって、生じたるものは滅の法(nirodhadhamma)であると、汝らは見るか。」「はい、尊師よ。」
副テーマ: wisdom,impermanence,suffering,emptiness
導線タグ: 無常,滅び,執着を手放す,原因と結果,苦しみの終わり,変化を受け入れる,縁起
智慧 中部経典 趣旨一致
“bhūtapubbaṁ, assalāyana, sattannaṁ brāhmaṇisīnaṁ araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammantānaṁ evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: ‘bhasmā, vasala, hohi; bhasmā, vasala, hohī’ti. Yathā yathā kho, assalāyana, satta brāhmaṇisayo asitaṁ devalaṁ isiṁ abhisapiṁsu tathā tathā asito devalo isi abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro ca. Atha kho, assalāyana, sattannaṁ brāhmaṇisīnaṁ etadahosi: ‘moghaṁ vata no tapo, aphalaṁ brahmacariyaṁ. Mayañhi pubbe yaṁ abhisapāma— bhasmā, vasala, hohi; b
“Once upon a time, Assalāyana, seven brahmin seers settled in leaf huts in a wilderness region. They had the following harmful misconception: ‘Be ashes, lowlife! Be ashes, lowlife!’ But the more the seers cursed him, the more attractive, good-looking, and lovely Devala the Dark became. Then those brahmin seers said, ‘Our fervor is in vain! Our spiritual path is fruitless! For when we used to curse someone to become ashes, ashes they became. But the more we curse this one, the more attractive, go
「アッサラーヤナよ、むかし、七人のバラモンの仙人(ブラーフマナ・イシ)たちが、荒野の地において木の葉の庵に住まいを定めたことがあった。彼らにかくのごときよこしまな見解(ミッチャー・ディッティ)が生じた。『灰になれ、賤しき者よ。灰になれ、賤しき者よ』と。 しかるに、アッサラーヤナよ、七人のバラモンの仙人たちが暗黒の仙人デーヴァラ(アシタ・デーヴァラ・イシ)を呪えば呪うほど、デーヴァラはいよいよ美しく、いよいよ見目麗しく、いよいよ人の目を喜ばせるものとなっていった。 そこで、アッサラーヤナよ、七人のバラモンの仙人たちはこのように思った。『まことに、われらの苦行(タパ)は空しく、梵行(ブラフマチャリヤ)は実りなきものとなってしまった。かつてわれらが何者かを呪い、汝よ灰になれと言えば、その者は灰となった。しかるに、この者を呪えば呪うほど、いよいよ美しく……』」
副テーマ: wisdom,karma,anger,self
導線タグ: 呪い,怒り,憎しみ,報復,執着,徒労,心の平静
智慧 中部経典 趣旨一致
“Deseti, bho gotama, pārāsiviyo brāhmaṇo sāvakānaṁ indriyabhāvanan”ti. “Yathā kathaṁ pana, uttara, deseti pārāsiviyo brāhmaṇo sāvakānaṁ indriyabhāvanan”ti? “Idha, bho gotama, cakkhunā rūpaṁ na passati, sotena saddaṁ na suṇāti— evaṁ kho, bho gotama, deseti pārāsiviyo brāhmaṇo sāvakānaṁ indriyabhāvanan”ti. “Evaṁ sante kho, uttara, andho bhāvitindriyo bhavissati, badhiro bhāvitindriyo bhavissati; yathā pārāsiviyassa brāhmaṇassa vacanaṁ. majjhimanikāyo samatto. Atha kho bhagavā uttaraṁ māṇavaṁ pārās
“He does, worthy Gotama.” “But how does he teach it?” “Worthy Gotama, it’s when the eye sees no sight and the ear hears no sound. That’s how Pārāsariya teaches his disciples the development of the faculties.” “In that case, Uttara, a blind person and a deaf person will have developed faculties according to what Pārāsariya says. The Middle Discourses are completed. Knowing this, the Buddha addressed Venerable Ānanda, “Ānanda, the development of the faculties taught by Pārāsariya is quite differen
「さよう、ゴータマ尊者よ」「されば、ウッタラよ、パーラーシヴィヤはいかにしてその教えを説くのか」「ゴータマ尊者よ、すなわち眼は色形(しきけい)を見ず、耳は声音(しょうおん)を聞かず――このようにパーラーシヴィヤ婆羅門(ばらもん)は弟子たちに根(こん)の修習(しゅじゅう)を教えているのでございます」「ウッタラよ、もしそのとおりであるならば、パーラーシヴィヤの言葉によれば、盲人こそ根を修習したる者となり、聾者(ろうしゃ)こそ根を修習したる者となるであろう。 ――中部(ちゅうぶ)経典、ここに終わる―― そのとき世尊はウッタラ青年(まなびびと)に告げ、アーナンダ尊者に向かいてかく仰せられた。「アーナンダよ、パーラーシヴィヤが説く根の修習(indriyabhāvanā)は、じつに〔世尊が説く修習とは〕全く異なるものである」
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 感覚の制御,本当の修行,形式主義,表面的な理解,真の智慧,教えの本質,盲目的な従来
智慧 中部経典 趣旨一致
‘Pariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññā vimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti; pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. Taṁ kissa hetu? Khayā rāgassa, vītarāgattā. Āpaṁ …pe… tejaṁ … vāyaṁ … bhūte … Deve devato sañjānāti;
Because they have completely understood it, I say. A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth. Having directly known earth as earth, they do not conceive it to be earth, they do not conceive it in earth, they do not conceive it as earth, they do not
完全に了知したるがゆえに、我はかく説く。煩悩尽き、梵行成就し、なすべきことをなし終え、重荷を下ろし、己が目的を達し、有の結縛をことごとく断ち、正しく智慧によって解脱せる阿羅漢の比丘は、地を地として直接に知る。地を地として直接に知りたる後、彼は地を地として思量せず、地の中に思量せず、地より思量せず、また
副テーマ: wisdom,attachment,self,emptiness
導線タグ: 執着を手放す,自己認識,悟り,知覚の歪み,思い込み,自由になりたい,概念にとらわれる
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
‘Na bhavantānaṁ moghaṁ tapo, nāphalaṁ brahmacariyaṁ. ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo … Iṅgha bhavanto, yo mayi manopadoso taṁ pajahathā’ti. ‘Yo bhavati manopadoso taṁ pajahāma. Ko nu bhavaṁ hotī’ti? ‘Suto nu bhavataṁ— asito devalo isī’ti? ‘Evaṁ, bho’. ‘So khvāhaṁ, bho, homī’ti. Atha kho, assalāyana, satta brāhmaṇisayo asitaṁ devalaṁ isiṁ abhivādetuṁ upakkamiṁsu.
‘Gentlemen, your fervor is not in vain; your spiritual path is not fruitless. ‘Only brahmins are the best class; other classes are inferior. Please let go of your malevolence towards me.’ ‘We let go of our malevolence towards you. But who are you, sir?’ ‘Have you heard of the seer Devala the Dark?’ ‘Yes, sir.’ ‘I am he, sirs.’ Then they approached Devala and bowed to him.
「皆さんがたの苦行は無駄ではなく、梵行(ぼんぎょう)もまた果なきものではありません。『バラモンのみが最上の階姓(かいせい)であり、他の階姓は劣れるものである』と。どうか、私に対する怒りの心(まのぱどーさ)を捨ててください」と。「あなたに対する怒りの心を捨てましょう。しかして、あなたはいかなるお方でございますか」と。「かつて、アシタ・デーヴァラという仙人(いさ)のことをお聞きになったことがおありでしょうか」と。「はい、ございます」と。「その者こそ、まさしくこの私でございます」と。そこでアッサラーヤナよ、七人のバラモン女たちはアシタ・デーヴァラ仙に近づき、礼拝したのであった。
副テーマ: wisdom,anger,self,relationship
導線タグ: 怒り,偏見,差別,階級意識,許すこと,自己認識,対人関係
智慧 中部経典 趣旨一致
So hi, brāhmaṇa, bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū, maggavidū, maggakovido. Maggānugā ca pana etarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatā’”ti. Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi. Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: “atippago kho tāva rājagahe piṇḍāya carituṁ. Yannūnāhaṁ yena gopakamoggallānassa brāhmaṇassa kammanto, yena gopakamoggallāno brāhmaṇo tenupasaṅkame
For the Blessed One gave rise to the unarisen path, gave birth to the unborn path, and explained the unexplained path. He is the knower of the path, the discoverer of the path, the expert on the path. And now the disciples live following the path; they acquire it later.’” Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms. Then it occurred to him, “It’s too early to wander for alms in Rājagaha. Why don’t I go to see the brahmin Moggallāna the G
「世尊(ブッダ)は、いまだ生じざる道(マッガ)を生じせしめ、いまだ生まれざる道を生み出し、いまだ説かれざる道を説き示された方であります。世尊は道を知る者(マッガンニュー)、道を見極める者(マッガヴィドゥー)、道に通達せる者(マッガコーヴィダ)にほかなりません。そして今、弟子たちはその道に随いつつ住し、のちにそれを具足するのであります。」 さて、その後、尊者アーナンダは、午前中に衣を整え、鉢と衣(えこころも)を手にとって、ラージャガハの城内へと托鉢(たくはつ)のために入られた。そのとき、尊者アーナンダの心にこのような思いが起こった。「ラージャガハで托鉢して歩くには、まだ時刻が早すぎる。いっそのこと、バラモンのゴーパカ・モッガッラーナが仕事をしているところへ赴いてはどうであろうか。」と。かくして尊者アーナンダは、バラモンのゴーパカ・モッガッラーナのもとへと歩み寄られた。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 道を見つけたい,人生の指針,迷い,導き,精神的な拠り所,師の教え,自分の歩み方
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 中部経典 趣旨一致
yaṁ bhagavā ariyassa vinaye anuttaraṁ indriyabhāvanaṁ deseyya. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. “Tenahānanda, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca: “Kathañcānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā hoti? Seyyathāpi, ānanda, cakkhumā puriso ummīletvā vā nimīleyya, nimīletvā vā ummīleyya; evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṁsīghaṁ evaṁtuvaṭaṁ evaṁappakasirena uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppa
Let the Buddha teach the supreme development of the faculties in the training of the Noble One. The mendicants will listen and remember it.” “Well then, Ānanda, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” Ānanda replied. The Buddha said this: “And how, Ānanda, is there the supreme development of the faculties in the training of the Noble One? It’s like how a person with clear eyes might open their eyes then shut them; or might shut their eyes then open them. Such is the speed, th
「世尊よ、どうか聖者の律(ヴィナヤ)における、この上ない根(インドリヤ)の修習をお説きください。比丘たちは世尊のお言葉を聞いて、よく憶持することでございましょう。」「ではアーナンダよ、聞きなさい。よく心に留めなさい。わたしは説くであろう。」「はい、尊師よ」と、尊者アーナンダは世尊にお答え申し上げた。世尊はこのようにおっしゃった。 「では、アーナンダよ、いかにしてこそ、聖者の律(ヴィナヤ)における、この上ない根(インドリヤ)の修習があるのであろうか。アーナンダよ、たとえば眼ある人が、目を開いてはまた閉じ、目を閉じてはまた開くように、かくのごとく、すみやかに、迅速に、苦労なく、好ましい感受(マナーパ)が生じ、好ましからざる感受(アマナーパ)が生じ——」
副テーマ: wisdom,mindfulness,suffering,self
導線タグ: 感覚のコントロール,心の修養,感情に振り回される,修行の方法,精神的な鍛錬,気持ちの切り替え,内なる平静
智慧 中部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā mahāmoggallāno bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi: “āvuso bhikkhavo”ti. “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṁ. Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: “Pavāreti cepi, āvuso, bhikkhu: ‘vadantu maṁ āyasmanto, vacanīyomhi āyasmantehī’ti, so ca hoti dubbaco, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato, akkhamo appadakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ, atha kho naṁ sabrahmacārī na ceva vattabbaṁ
So I have heard. At one time Venerable Mahāmoggallāna was staying in the land of the Bhaggas at Crocodile’s Bellow, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood. There Venerable Mahāmoggallāna addressed the mendicants: “Reverends, mendicants!” “Reverend,” they replied. Venerable Mahāmoggallāna said this: “Suppose a mendicant invites other mendicants to admonish them. But they’re hard to admonish, having qualities that make them hard to admonish. They're impatient, and don't take instruction respectfully
このように私は聞いた。ある時、尊者マハーモッガッラーナは、バッガ国のワニの咆哮するところ、ベーサカラーの林の鹿苑に滞在しておられた。そこで尊者マハーモッガッラーナは比丘たちに呼びかけられた。「友よ、比丘たちよ。」「友よ」と、彼らは答えた。尊者マハーモッガッラーナはこのように仰せられた。「たとえば、ある比丘が他の比丘たちに自らを諫めるよう請うたとしましょう。しかしその者は諫めにくく、諫めにくくさせる諸々の性質を備えている。その者は忍耐なく、教えを恭しく受け入れようとしない。」
副テーマ: wisdom,relationship,self,mindfulness
導線タグ: 批判を受け入れられない,忠告を聞かない,素直になれない,自己防衛,対人関係,謙虚さ,成長を妨げる態度
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
deve devato saññatvā deve maññati, devesu maññati, devato maññati, deve meti maññati, deve abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. deve … pajāpatiṁ … brahmaṁ … ābhassare … subhakiṇhe … vehapphale … abhibhuṁ …
Having perceived gods as gods, they conceive them to be gods … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. gods … the Progenitor … the Divinity … those of streaming radiance … those replete with glory … those of abundant fruit … the Vanquisher …
神々を神々として知覚し、神々を神々であると思量する……それはなぜか。彼らはそれを完全には了知していないからである、と私は言う。神々……造化の主……梵天……光音天……遍浄天……広果天……勝者……
副テーマ: wisdom,attachment,self,emptiness
導線タグ: 思い込み,執着,認識の歪み,自己過信,知らないことへの気づき,概念への囚われ,真実を見る目
智慧 中部経典 趣旨一致
Api ca, udāyi, tiṭṭhatu pubbanto, tiṭṭhatu aparanto. Dhammaṁ te desessāmi— imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati; imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhatī”ti. “Ahañhi, bhante, yāvatakampi me iminā attabhāvena paccanubhūtaṁ tampi nappahomi sākāraṁ sauddesaṁ anussarituṁ, Appeva nāmāhaṁ, bhante, sake ācariyake bhagavato cittaṁ ārādheyyaṁ pañhassa veyyākaraṇenā”ti. kuto panāhaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarissāmi, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākā
Nevertheless, Udāyī, leave aside the first beginning and the final end. I shall teach you the Dhamma: ‘When this exists, this comes to be; due to the arising of this, this arises. When this doesn’t exist, that is not; due to the cessation of this, that ceases.’” “Well sir, I can’t even recall with features and details what I’ve undergone in this incarnation. Perhaps I might satisfy the Buddha by answering a question about my own tradition.” How should I possibly recollect my many kinds of past l
「しかしながら、ウダーイーよ、過去の始まりのことは措いておきなさい。未来の終わりのことも措いておきなさい。わたしはそなたに法(ダンマ)を説こう。――『これあるとき、かれあり。これ生ずるによりて、かれ生ず。これなきとき、かれなし。これ滅するによりて、かれ滅す』と」 「しかし、尊師よ、わたしはこの生涯において経験してきたことでさえ、その様相と詳細をつぶさに思い起こすことができませぬ。それゆえ、自らの師の教え(ācariyaka)についての問いに答えることによって、世尊のお心に適うことができればと思うのみでございます。まして、いくつもの過去世(pubbenivāsa)の生存を――たとえば一生、二生……というふうに――いかにしてつぶさに思い起こすことができましょうや」
副テーマ: wisdom,impermanence,self,mindfulness
導線タグ: 因果関係,縁起,過去への執着,記憶,自己理解,今この瞬間,無知
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho, assalāyana, asito devalo isi satta brāhmaṇisayo etadavoca: ‘sutaṁ metaṁ, bho, sattannaṁ kira brāhmaṇisīnaṁ araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammantānaṁ evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ— pe… brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti. ‘Evaṁ, bho’. ‘Jānanti pana bhonto— yā janikā mātā brāhmaṇaṁyeva agamāsi, no abrāhmaṇan’ti?
Devala said to them, ‘I heard that when the seven brahmin seers had settled in leaf huts in a wilderness region, they had the following harmful misconception: Only brahmins are the light class; other classes are dark. Only brahmins are purified, not others. “Only brahmins are the best class; other classes are inferior. Only brahmins are the light class; other classes are dark. Only brahmins are purified, not others. Only brahmins are true-born sons of divinity, born from his mouth, born of divin
デーヴァラはかれらに告げた。「わたくしはこのように聞き及んでおります。七人のバラモンの仙人(ブラーフマナ・イシ)たちが、荒野の地に木の葉の庵を結んで居を定めた折に、次のごとき邪見(ディッティ)が生じたと。すなわち、 『バラモンのみが最勝の階級(ヴァンナ)であり、他の階級は劣れり。バラモンのみが清浄の階級であり、他の階級は暗黒(カンハ)なり。バラモンのみが清らかであり、バラモンにあらざる者は然らず。バラモンのみが梵天(ブラフマー)の真の子として、その御口より生まれ、梵天より生じ、梵天に造られ、梵天の遺産を受け継ぐ者なり』と。」 「さようでございます。」 「では、皆さま方はご存じでありましょうか——バラモンを産んだ母たちが、バラモンとのみ交わり、バラモンにあらざる者とは決して交わらなかったかどうかを。」
副テーマ: wisdom,self,suffering,emptiness
導線タグ: 差別,偏見,優劣,生まれ,階級,アイデンティティ,思い込み
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
“etu kho bhavaṁ ānando. Svāgataṁ bhoto ānandassa. Cirassaṁ kho bhavaṁ ānando imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya. Nisīdatu bhavaṁ ānando, idamāsanaṁ paññattan”ti. Nisīdi kho āyasmā ānando paññatte āsane. Gopakamoggallānopi kho brāhmaṇo aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. “atthi nu kho, bho ānanda, ekabhikkhupi tehi dhammehi sabbenasabbaṁ sabbathāsabbaṁ samannāgato yehi dhammehi samannāgato so bhavaṁ gotamo ahosi arahaṁ sammāsambuddho”ti? “Natthi kho, brāhmaṇa, ekabhikkhupi tehi
“Come, worthy Ānanda! Welcome, worthy Ānanda! It’s been a long time since you took the opportunity to come here. Please, sir, sit down, here, a seat is ready.” Ānanda sat down on the seat spread out, while Moggallāna took a low seat and sat to one side. “Worthy Ānanda, is there even a single mendicant who has all the same qualities in each and every way as possessed by the worthy Gotama, the perfected one, the fully awakened Buddha?” “No, brahmin, there is not. For the Blessed One gave rise to t
「さあ、尊者アーナンダよ、おいでください。尊者アーナンダよ、ようこそおいでくださいました。随分と久しぶりに、このようにここへお越しになる機会を設けてくださいましたね。どうぞ、こちらにお座りください。座席が整えてございます。」アーナンダ長老は用意された座席に着かれた。一方、バラモンのゴーパカ・モッガッラーナもまた、低い座を取って傍らに座した。 「尊者アーナンダよ、かの尊師ゴータマ――阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)――が具えておられたあの諸々の法(ダンマ)を、あらゆる点において、あらゆる意味において、ことごとく具え備えた比丘(ビク)が、一人なりともおられるでしょうか。」 「バラモンよ、そのような比丘は、一人もおりません。なぜならば、世尊はみずから……」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 完璧な人間はいない,理想と現実,偉大な存在への憧れ,師の不在,自分の限界,比較による劣等感,精神的指導者
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
‘uppannaṁ kho me idaṁ manāpaṁ, uppannaṁ amanāpaṁ, uppannaṁ manāpāmanāpaṁ. Tañca kho saṅkhataṁ oḷārikaṁ paṭiccasamuppannaṁ. Etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ— upekkhā’ti. Tassa taṁ uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati; upekkhā saṇṭhāti. Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno sotena saddaṁ sutvā uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṁsīghaṁ evaṁtuvaṭaṁ evaṁappakasirena uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppanna
‘What is agreeable, what is disagreeable, and what is both agreeable and disagreeable have arisen in me. That’s conditioned, crude, and dependently originated. But this is peaceful and sublime, namely equanimity.’ Then the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable that arose in them cease, and equanimity becomes stabilized. Furthermore, when a mendicant hears a sound with their ears, the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable arise in them
「わが内に、好ましいもの(manāpa)が生じ、好ましからぬもの(amanāpa)が生じ、好ましくも好ましからぬものも(manāpāmanāpa)が生じた。しかしそれらは有為(saṅkhata)にして粗重なるものであり、縁起(paṭiccasamuppanna)によりて生じたるものである。これぞ寂静にして微妙なるもの——すなわち捨(upekkhā)である」と。かくして、その者に生じた好ましいもの、好ましからぬもの、好ましくも好ましからぬものは滅尽し、捨(upekkhā)は安立する。 さらにまた、アーナンダよ、比丘が耳をもって声を聞くとき、好ましいもの、好ましからぬもの、好ましくも好ましからぬものが生じる。
副テーマ: wisdom,mindfulness,attachment,impermanence
導線タグ: 感情に振り回される,好き嫌い,執着を手放す,平静心,感情の波,冷静になりたい,心の安定
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā gosiṅgasālavanadāye viharati sambahulehi abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṁ— āyasmatā ca sāriputtena āyasmatā ca mahāmoggallānena āyasmatā ca mahākassapena āyasmatā ca anuruddhena āyasmatā ca revatena āyasmatā ca ānandena, aññehi ca abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṁ. Atha kho āyasmā sāriputto te āyasmante etadavoca: “byākataṁ kho, āvuso, amhehi sabbeheva yathāsakaṁ paṭibhānaṁ. Āyāmāvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamit
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the sal forest park at Gosiṅga, together with several well-known senior disciples, such as the venerables Sāriputta, Mahāmoggallāna, Mahākassapa, Anuruddha, Revata, Ānanda, and others. Then Sāriputta said to those venerables, “Each of us has spoken from the heart. Come, reverends, let’s go to the Buddha, and inform him about this. As he answers, so we’ll remember it.” “Yes, reverend,” they replied. Then those venerables went to the Buddha, b
このように私は聞いた。あるとき、世尊はゴーシンガの沙羅林園に、数多くの著名な長老の弟子たちとともに滞在されていた。すなわち、舎利弗、大目犍連、大迦葉、阿那律、離婆多、阿難、その他の尊者たちである。そのとき舎利弗は、諸尊者に向かってこのように言った。「われらはそれぞれ、心より語り合いました。さあ、尊者たちよ、世尊のもとへまいりましょう。そして、この問いを世尊に申し上げようではありませんか。世尊がお答えくださるままに、われらはそれを心に留め置くといたしましょう。」「然り、尊者よ」と、彼らは答えた。かくして諸尊者は、世尊のもとへと赴いた。
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 仲間との対話,師への相談,問いを持つこと,共同探求,導きを求める,信頼関係,学びの姿勢
← 前73747576777879次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ