🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,357
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
智慧
長部経典
趣旨一致
中
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṁ vandanti; Sutaṁ netaṁ abhiṇhaso, tasmā evaṁ vademase. ‘Jinaṁ vandatha gotamaṁ’, ‘jinaṁ vandāma gotamaṁ; Vijjācaraṇasampannaṁ, Pāṇātipātino luddā, buddhaṁ vandāma gotamaṁ’. corā nekatikā janā.
You examine us skillfully; the non-humans bow to you. We’ve been asked many a time, ‘Do you bow to Gotama the victor?’ And so we ought to declare: ‘We bow to Gotama the victor, accomplished in knowledge and conduct! killers and hunters, We bow to Gotama the awakened!’ bandits and cheats.
あなたは巧みに私どもをお見通しになります。非人(あひと)たちもまた、あなたに礼拝いたします。幾たびも問われてまいりました、「汝らはゴータマ・勝者(ジナ)に礼拝するか」と。それゆえ、かくのごとく申し述べるべきでありましょう。
「ゴータマ・勝者(ジナ)に礼拝したてまつる」と。
「ゴータマ・勝者(ジナ)に礼拝したてまつる。
明知(ヴィッジャー)と行(チャラナ)とを具足せられし方、
ゴータマ・目覚めたる者(ブッダ)に礼拝したてまつる」と。
――殺生を事とする猟師たちも、
盗賊も、欺く者どもも。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Yo so khattiyakumārena brāhmaṇakaññāya putto uppanno, api nu so labhetha brāhmaṇesu āsanaṁ vā udakaṁ vā”ti? “Labhetha, bho gotama”. “Api nu naṁ brāhmaṇā bhojeyyuṁ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā”ti? “Bhojeyyuṁ, bho gotama”. “Api nu naṁ brāhmaṇā mante vāceyyuṁ vā no vā”ti? “Vāceyyuṁ, bho gotama”. “Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, “Anāvaṭaṁ hissa, bho gotama”. “Api nu naṁ khattiyā khattiyābhisekena abhisiñceyyun”ti? “No hidaṁ, bho gotama”.
Would he receive a seat and water from the brahmins?” “He would, worthy Gotama.” “And would the brahmins feed him at an offering of food for ancestors, an offering of a dish of milk-rice, a sacrifice, or a feast for guests?” “They would.” “And would the brahmins teach him the hymns or not?” “They would.” “What do you think, Ambaṭṭha? “He would not.” “And would the aristocrats anoint him as king?” “No, worthy Gotama.
「彼はバラモンたちから座席と水を受けることができましょうか」「受けることができましょう、ゴータマ尊者よ」「またバラモンたちは、祖先への供養(サッダ)においても、乳粥の供養(ターリパーカ)においても、祭祀(ヤッニャ)においても、賓客への饗宴においても、彼に食を施すことができましょうか」「施すことができましょう、ゴータマ尊者よ」「またバラモンたちは彼に聖典の讃歌(マンタ)を教授することができましょうか、それともできないでしょうか」「教授することができましょう、ゴータマ尊者よ」「アンバッタよ、そなたはこれをいかに思いますか」「それは妨げられることなく許されましょう、ゴータマ尊者よ」「では、クシャトリヤたちは彼にクシャトリヤの灌頂(アビセーカ)を施すことができましょうか」「それはできませぬ、ゴータマ尊者よ」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paṭiggaṇheyya; evameva tesaṁ caturāsītipāṇasahassānaṁ tasmiṁyeva āsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi: ‘yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman’ti. Te diṭṭhadhammā pattadhammā viditadhammā pariyogāḷhadhammā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṅkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane vipassiṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavocuṁ: ‘abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujji
Just as a clean cloth rid of stains would properly absorb dye, in that very seat the stainless, immaculate vision of the Dhamma arose in those 84,000 people: ‘Everything that has a beginning has an end.’ They saw, attained, understood, and fathomed the Dhamma. They went beyond doubt, got rid of indecision, and became self-assured and independent of others regarding the Teacher’s instructions. They said to the Buddha Vipassī, ‘Excellent, sir! Excellent!’ And just like Khaṇḍa and Tissa they asked
ちょうど汚れを取り除いた清浄な布が染料をよく吸い込むように、その座において、八万四千の衆生に、塵なく垢なき法眼(ダンマチャックフ)が生じた。「およそ生起する性質(サムダヤダンマ)を持つものは、すべて滅する性質(ニローダダンマ)を持つ」と。
かれらは法を見、法を得、法を知り、法に深く入り、疑惑(ヴィチキッチャー)を渡り越え、迷いを離れ、確信を得て、師の教えにおいて他に依ることなき者となった。そしてかれらは、阿羅漢(アラハント)にして正しく覚られた師、世尊ヴィパッシン仏に向かって、こう申し上げた。
「尊とし、師よ、尊とし。ちょうどカンダとティッサのように……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Imamatthaṁ, bhante, brahmā sanaṅkumāro abhāsittha. Imamatthaṁ, bhante, brahmuno sanaṅkumārassa bhāsato aṭṭhaṅgasamannāgato saro hoti vissaṭṭho ca viññeyyo ca mañju ca savanīyo ca bindu ca avisārī ca gambhīro ca ninnādī ca. Yathāparisaṁ kho pana, bhante, brahmā sanaṅkumāro sarena viññāpeti, na cassa bahiddhā parisāya ghoso niccharati. Yassa kho pana, bhante, evaṁ aṭṭhaṅgasamannāgato saro hoti, so vuccati ‘brahmassaro’ti. Atha kho, bhante, devā tāvatiṁsā brahmānaṁ sanaṅkumāraṁ etadavocuṁ: ‘sādhu,
That is the topic on which the divinity Sanaṅkumāra spoke. And while he was speaking on that topic, his voice had eight qualities: it was clear, comprehensible, charming, audible, lucid, undistorted, deep, and resonant. He makes sure his voice is intelligible as far as the assembly goes, but the sound doesn’t extend outside the assembly. When someone has a voice like this, they’re said to have the voice of the Divinity. Then the gods of the thirty-three said to the divinity Sanaṅkumāra, ‘Good, G
これが、梵天サナンクマーラの説かれたことがらである。尊者よ、梵天サナンクマーラがそのことがらを説かれるとき、その御声は八つの徳を具えていた。すなわち、澄明にして、了解しやすく、麗しく、聞き取りやすく、明晰にして、乱れなく、深遠にして、朗々と響きわたるものであった。また尊者よ、梵天サナンクマーラは、その御声が集まれる会衆(パリサー)の全体に届くよう語りかけられ、しかもその音声は会衆の外には漏れ出ることがなかった。尊者よ、このように八つの徳を具えた声を持つ者、その声は「梵声(ブラフマッサラ)」と呼ばれる。さて尊者よ、そのとき三十三天(ターヴァティンサ)の神々は、梵天サナンクマーラに向かってこのように申し上げた。「まことに結構なことでございます。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tatrāsayaṁ kappetvā sāyanhasamayaṁ āsayā nikkhameyyaṁ, āsayā nikkhamitvā vijambheyyaṁ, vijambhitvā samantā catuddisā anuvilokeyyaṁ, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadeyyaṁ, tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā gocarāya pakkameyyaṁ. So varaṁ varaṁ migasaṅghe vadhitvā mudumaṁsāni mudumaṁsāni bhakkhayitvā tameva āsayaṁ ajjhupeyyan’ti. ‘parābhūtarūpo ayaṁ acelo pāthikaputto āyāmi, āvuso, āyāmi, āvusoti vatvā tattheva saṁsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātun’ti, atha naṁ etadavoca— Bhūta
Towards evening I can emerge from my den, yawn, survey the four quarters, roar my lion’s roar three times, and set out on the hunt. Having slain the very best of the deer herd, and eaten the most tender flesh, I could return to my den.” that Pāṭikaputta had lost, he said to him, ‘Once upon a time, Reverend Pāṭikaputta, it occurred to a lion, king of beasts, “Why don’t I make my lair near a certain forest? Towards evening I can emerge from my den, yawn, survey the four quarters, roar my lion’s ro
夕暮れ時になれば、我は巣穴より出でて、大きく伸びをし、四方を見渡し、三度獅子吼(しし-く)を放ちて、獲物を求めて出かけよう。鹿の群れの中より最も優れたものを仕留め、最も柔らかき肉を食らいて、再びその巣穴へと帰り来ようぞ』と。」
パーティカプッタが(威を)失いたる様を見て、かの者にこう告げた――「かつてある時、尊者パーティカプッタよ、獣の王たる獅子にかくなる思いが起こりました。『あの森の近くに我が住処を設けたらいかがであろうか。夕暮れ時になれば、巣穴より出でて、大きく伸びをし、四方を見渡し、三度獅子吼を放ちて、獲物を求めて出かけよう』と」
〔しかるに〕「尊者パーティカプッタはその威を喪い、すでに敗れたる姿にてここへ来たれり。『参りました、尊者よ。参りました、尊者よ』と言いながら、その場に這いつくばり、座より立つことさえ能わず」と。そこでかの者はこのように語った――「それは真のことであるか(Bhūta)」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
中
Ito ‘sā dakkhiṇā disā’, iti naṁ ācikkhatī jano; Yaṁ disaṁ abhipāleti, mahārājā yasassi so. Kumbhaṇḍānaṁ adhipati, Yattha coggacchati sūriyo, ‘samuddo saritodako’. Ito ‘sā pacchimā disā’, iti naṁ ācikkhatī jano; Yaṁ disaṁ abhipāleti,
From here that is the southern quarter, so the people say. That quarter is warded by a great king, glorious, the lord of the gnomes; Where sets the sun— as an ocean of flowing waters. From here that is the western quarter, so the people say. That quarter is warded
ここより南の方角あり、と人々は語り伝える。
その方角を守護したもうは、威光赫々たる大王——
クンバンダ(鳩槃荼)の主にましまし、
日の没するところ、滔々たる大海の流れのごとき彼の地を統べたもう。
ここより西の方角あり、と人々は語り伝える。
その方角を守護したもうは……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Taṁ kissa hetu”? “Pitito hi, bho gotama, anupapanno”ti. idha brāhmaṇakumāro khattiyakaññāya saddhiṁ saṁvāsaṁ kappeyya, tesaṁ saṁvāsamanvāya putto jāyetha. Yo so brāhmaṇakumārena khattiyakaññāya putto uppanno, api nu so labhetha brāhmaṇesu āsanaṁ vā udakaṁ vā”ti? “Labhetha, bho gotama”. “Api nu naṁ brāhmaṇā bhojeyyuṁ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā”ti? “Bhojeyyuṁ, bho gotama”. “Api nu naṁ brāhmaṇā mante vāceyyuṁ vā no vā”ti? “Vāceyyuṁ, bho gotama”. “Api nussa itthīsu āvaṭaṁ vā assa anā
Why is that? Because his paternity is unsuitable.” Suppose a brahmin boy was to sleep with an aristocrat girl, and they had a son. Would he receive a seat and water from the brahmins?” “He would, worthy Gotama.” “And would the brahmins feed him at an offering of food for ancestors, an offering of a dish of milk-rice, a sacrifice, or a feast for guests?” “They would.” “And would the brahmins teach him the hymns or not?” “They would.” “And would he be kept from the women or not?”
「それはなぜか。」「ゴータマ殿、父方の血筋が適切でないからです。」さて、ここに婆羅門(バラモン)の若者が刹帝利(クシャトリヤ)の娘と共に暮らし、その交わりによって息子が生まれたとする。この婆羅門の若者と刹帝利の娘との間に生まれた子は、婆羅門たちから座席と水とを受けることができるであろうか。」「受けることができましょう、ゴータマ殿。」「また婆羅門たちは、祖先への供養の食事(祠堂祭)において、あるいは乳粥の供物において、あるいは祭祀(ヤジュニャ)において、あるいは来客への饗宴において、かの者に食を与えるであろうか。」「与えるでありましょう、ゴータマ殿。」「また婆羅門たちは、かの者に讃歌(マントラ)を教えるであろうか、教えないであろうか。」「教えるでありましょう、ゴータマ殿。」「また、かの者は女たちから遠ざけられるであろうか、そうでないであろうか。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho, bhikkhave, tāni caturāsītipabbajitasahassāni yena bandhumatī rājadhānī yena khemo migadāyo yena vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā vipassiṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Apissu, bhikkhave, vipassiṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṁsu pubbe assutapubbā: Itiha, bhikkhave, vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṁ nami, no dhammadesanā
Then they too went to see the Buddha Vipassī, realized the Dhamma, went forth, and became freed from defilements. And then these verses, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, occurred to him: So, as the Buddha Vipassī reflected like this, his mind inclined to remaining passive, not to teaching the Dhamma. Then, knowing the Buddha Vipassī’s train of thought, it occurred to a certain Great Divinity, ‘Oh lord! The world will be lost, the world will perish! For
そののち、彼らもまたヴィパッシー世尊のもとへと赴き、法(ダンマ)を悟り、出家して、諸々の煩悩(アーサヴァ)より解脱した。
かくして、比丘たちよ、ヴィパッシー如来・応供・正等覚者に、かつて聞いたこともなく、神異によって授かったものでもない、これらの偈(ガーター)が自ずと浮かびあがった。
比丘たちよ、このようにヴィパッシー世尊が深く思惟するにつれ、その御心は、ただ静かに留まることへと傾き、法(ダンマ)を説くことへとは向かわなかった。
そのとき、ヴィパッシー世尊の御心の動きを察して、ある大梵天(マハーブラフマー)にこのような思いが生じた。
「ああ、これでは世界は失われてしまう。世界は滅び去ってしまうであろう。それというのも——」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘sādhu, devānaminda, mayampi tassa bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe suṇeyyāmā’ti. ‘Evaṁ, mahābrahme’ti kho, bhante, sakko devānamindo brahmuno sanaṅkumārassa bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe payirudāhāsi. 1. Devasabhā “Purimāni, bhante, divasāni purimatarāni tadahuposathe pannarase pavāraṇāya puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā kevalakappā ca devā tāvatiṁsā sudhammāyaṁ sabhāyaṁ sannisinnā honti sannipatitā; mahatī ca dibbaparisā samantato nisinnā honti, cattāro ca mahārājāno catuddisā nisinnā honti; pur
‘It would be good, lord of gods, if I could also hear the eight genuine praises of the Buddha.’ Saying, ‘Yes, Great Divinity,’ Sakka repeated the eight genuine praises for him. 1. The Council of the Gods “Sir, it was more than a few days ago—on the fifteenth day sabbath on the full moon day at the invitation to admonish held at the end of the rainy season—when all the gods of the thirty-three were sitting together in the Hall of Clear Right. A large assembly of gods was sitting all around, and t
「神々の主よ、私もまた、かの世尊の八つの真実の讃辞を聞くことができれば、まことに善いことでございましょう」と。「承知いたしました、大梵天よ」と申して、神々の主サッカは、梵天サナンクマーラのために、世尊の八つの真実の讃辞を繰り返し説かれた。
1.神々の集会
「尊者よ、幾日か以前のこと——雨安居(うあんご)の終わりに行われる自恣(じし)の日、十五日の布薩(ふさつ)の満月の夜のことでございます——三十三天(さんじゅうさんてん)の神々がことごとく、善法堂(ぜんぽうどう)において集い、座に就いておられました。天上の大いなる集会が四方を囲んで座し、また四大王(しだいおう)たちが四方の座に就いておられました。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Iti kho, ambaṭṭha, itthiyā vā itthiṁ karitvā purisena vā purisaṁ karitvā khattiyāva seṭṭhā, hīnā brāhmaṇā. “Api nussa itthīsu āvaṭaṁ vā assa anāvaṭaṁ vā”ti? “Āvaṭaṁ hissa, bho gotama”. Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, idha brāhmaṇā brāhmaṇaṁ kismiñcideva pakaraṇe khuramuṇḍaṁ karitvā bhassapuṭena vadhitvā raṭṭhā vā nagarā vā pabbājeyyuṁ. Api nu so labhetha brāhmaṇesu āsanaṁ vā udakaṁ vā”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Api nu naṁ brāhmaṇā bhojeyyuṁ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā”ti? “No hidaṁ,
“And so, Ambaṭṭha, the aristocrats are superior and the brahmins inferior, whether comparing women with women or men with men. “And would he be kept from the women or not?” “He would be.” What do you think, Ambaṭṭha? Suppose the brahmins for some reason were to shave a brahmin’s head, inflict him with a sack of ashes, and banish him from the nation or the city. Would he receive a seat and water from the brahmins?” “No, worthy Gotama.” “And would the brahmins feed him at an offering of food for a
「かくのごとく、アンバッタよ、女と女とを比べるにせよ、男と男とを比べるにせよ、刹利(クシャトリヤ)こそが勝れており、婆羅門(バラモン)は劣れるのである。」
「ところで、彼は女人たちから近づきを断たれておったのか、それとも断たれておらなんだのか。」
「断たれておりました、ゴータマ尊者よ。」
「アンバッタよ、汝はいかに思うか。いま婆羅門たちが、何らかの事柄により、ある婆羅門の頭を剃り上げ、灰の袋をもってこれを打ち、国土もしくは城邑(じょうゆう)より追放したとせよ。はたして彼は、婆羅門たちから座席と水との供与を受けることができるであろうか。」
「いいえ、ゴータマ尊者よ、それはかないませぬ。」
「また婆羅門たちは、祖先供養の食事(シュラッダ)においても、供物の鉢の供養においても、祭祀においても、また賓客のもてなしにおいても、彼に食を与えるであろうか。」
「いいえ、ゴータマ尊者よ、それもかないませぬ。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
desetha, bhikkhave, dhammaṁ ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsetha. Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāro. Api ca channaṁ channaṁ vassānaṁ accayena bandhumatī rājadhānī upasaṅkamitabbā pātimokkhuddesāyā”’ti. Atha kho, bhikkhave, aññataro mahābrahmā vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa cetasā cetoparivitakkamaññāya seyyathāpi nāma balavā puriso samiñ
Teach the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure. There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching. There will be those who understand the teaching! But when six years have passed, you must all come to Bandhumatī to recite the monastic code.”’ Then a certain Great Divinity, knowing the Buddha Vipassī’s train o
「比丘たちよ、初めも善く、中ほども善く、終わりも善く、意義深く、よく整った言葉をもつ法(ダンマ)を説きなさい。そして、完全に円満にして清浄なる梵行(ぼんぎょう)を示しなさい。世には、眼に塵の少ない者たちがいる。彼らは法を聞かないがゆえに退いてしまう。しかし、法を了知する者たちも現れるであろう。さらに、六年が経過するごとに、波羅提木叉(はらだいもくしゃ)を誦するために、バンドゥマティーの王都に集まらなければならない」と。
さて、比丘たちよ、その時、ある大梵天(だいぼんてん)は、世尊にして応供(おうぐ)、正等覚(しょうとうかく)なるヴィパッシー仏の心の思念を、己が心をもって知り、あたかも力ある人が……
智慧
長部経典
趣旨一致
中
Te cāpi buddhaṁ disvāna, buddhaṁ ādiccabandhunaṁ; Dūratova namassanti, mahantaṁ vītasāradaṁ. Namo te purisājañña, namo te purisuttama; Kusalena samekkhasi, Yassa coggacchamānassa, amanussāpi taṁ vandanti; Sutaṁ netaṁ abhiṇhaso,
After seeing the Awakened One, the Buddha, Kinsman of the Sun, they revere him from afar, the one great of heart and intrepid. Homage to you, O thoroughbred! Homage to you, supreme among men! You examine us skillfully; with whose setting the non-humans bow to you. We’ve been asked many a time,
目覚めた方(ブッダ)、太陽の御親族たる仏陀を見奉りて、
人々は遥か遠くより礼拝する——
大いなる心をそなえ、勇猛(ヴィータサーラダ)にして恐れなき御方を。
「帰命(ナモ)し奉る、人中の純血なる御方よ。
帰命し奉る、人中の最勝者(プリサウッタマ)よ。
御方は善(クサラ)をもって我らを照らし見給う。
御方の御姿が没し去る時にさえ、
非人(アマヌッサ)どもも御方を礼拝する。」
かくのごとき言葉を、我らは幾度となく耳にしてきた——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“No hidaṁ, bho gotama”. “Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, “Anāvaṭaṁ hissa, bho gotama”. “Ettāvatā kho, ambaṭṭha, khattiyo paramanihīnataṁ patto hoti, yadeva naṁ khattiyā khuramuṇḍaṁ karitvā bhassapuṭena vadhitvā raṭṭhā vā nagarā vā pabbājenti. Iti kho, ambaṭṭha, yadā khattiyo paramanihīnataṁ patto hoti, tadāpi khattiyāva seṭṭhā, hīnā brāhmaṇā. idha khattiyā khattiyaṁ kismiñcideva pakaraṇe khuramuṇḍaṁ karitvā bhassapuṭena vadhitvā raṭṭhā vā nagarā vā pabbājeyyuṁ. Api nu so labhetha brāhmaṇesu āsanaṁ vā
“No, worthy Gotama.” “What do you think, Ambaṭṭha? “He would not.” “At this point, Ambaṭṭha, that aristocrat has reached rock bottom, with head shaven, inflicted with a sack of ashes, and banished from city or nation. Yet still the aristocrats are superior and the brahmins inferior. Suppose the aristocrats for some reason were to shave an aristocrat’s head, inflict him with a sack of ashes, and banish him from the nation or the city. Would he receive a seat and water from the brahmins?” “He woul
「いいえ、尊きゴータマよ」
「アンバッタよ、そなたはどう思うか」
「それは受けられないでしょう、尊きゴータマよ」
「アンバッタよ、まさにこの点において、刹帝利(クシャトリヤ)が最も卑しき境涯に堕した時とは、刹帝利たちが彼の頭を剃り、灰の袋(バッサプータ)をもって打ちたたき、国土もしくは都市より追放した、その時のことである。しかるにその時においてもなお、刹帝利こそが勝れ、婆羅門(バラモン)は劣るのである。
いま、刹帝利たちが、ある事の縁により、一人の刹帝利の頭を剃り、灰の袋をもって打ちたたき、国土もしくは都市より追放したとしよう。果たしてその者は、婆羅門たちから座席(アーサナ)や水を受けることができるであろうか」
「受けることができましょう」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Api ca, bhante, mayaṁ tathā karissāma yathā bhikkhū channaṁ channaṁ vassānaṁ accayena bandhumatiṁ rājadhāniṁ upasaṅkamissanti pātimokkhuddesāyā’ti. Atha kho, bhikkhave, vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi: ‘Anujānāmi, bhikkhave, caratha cārikaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ; mā ekena dve agamittha; desetha, bhikkhave, dhammaṁ ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjana
And sir, I’ll make sure that when six years have passed the mendicants will return to Bandhumatī to recite the monastic code.’ Then in the late afternoon, the Buddha Vipassī came out of retreat and addressed the mendicants, telling them all that had happened. Then he said, ‘Wander forth, mendicants, for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. Let not two go by one road. Teach the Dhamma that’s good in the
「世尊よ、六年が経過するごとに、比丘たちはバンドゥマティーの王都へ赴き、波羅提木叉(パーティモッカ)を誦出いたすよう、私めが取り計らいまする」
さて、比丘たちよ、薄暮のころ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシー世尊は独坐(パティサッラーナ)より出でて、比丘たちに告げられた。そして次のように仰せられた。
「比丘たちよ、遊行に出よ。多くの人々の利益のために、多くの人々の安楽のために、世を憐れむがゆえに、神々と人々との利益・福祉・安楽のために。一つの道を二人して行くことなかれ。比丘たちよ、法(ダンマ)を説け――初めよく、中ほどよく、終わりよく、意義を具え、文辞を具えたる法を」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Manobhāvanīyānampi bhikkhūnaṁ asamayo dassanāya. Paṭisallīnā manobhāvanīyā bhikkhū. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī bhojanesu vodāsaṁ āpajjati: ‘idaṁ me khamati, idaṁ me nakkhamatī’ti. So yañca khvassa nakkhamati, taṁ sāpekkho pajahati. Yaṁ panassa khamati, taṁ gadhito mucchito ajjhāpanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati …
And it’s the wrong time to see the esteemed mendicants, as they’re in retreat. Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They generate possessions, honor, and popularity through that mortification. They’re happy with that, as they’ve got all they wished for. Furthermore, a mortifier becomes fussy about food, saying, ‘This is acceptable to me, this is not acceptable to me.’ What is not acceptable they give up in expectation. But what is acceptable they eat tied, infatuated,
また、尊敬すべき比丘(びく)たちにまみえる時ではない。尊敬すべき比丘たちは、今まさに独居瞑想(パティサッリーナ)に入っておられるのである。
さらにまた、ニグローダよ、苦行者(タパッシー)は苦行(タパ)を行ずる。彼はその苦行によって、利得と尊崇と名声とを生じせしめる。彼はその利得と尊崇と名声とによって心満たされ、願いはことごとく成就せりと思う。
さらにまた、ニグローダよ、苦行者は食物(おんじき)について選り好みをなすようになる。「これはわたしに適う、これはわたしに適わぬ」と。適わぬものは、未練を残しながらも捨て去る。しかし適うものは、それに縛られ、惑わされ、深くとらわれ、その過患(かかん)を見ることなく、離脱の慧(えなみ)もなく、これを受用(じゅよう)する……
智慧
長部経典
趣旨一致
中
tasmā evaṁ vademase. ‘Jinaṁ vandatha gotamaṁ’, ‘jinaṁ vandāma gotamaṁ; Vijjācaraṇasampannaṁ, buddhaṁ vandāma gotamaṁ’. divasopi nirujjhati; Yassa coggate sūriye, ‘saṁvarī’ti pavuccati. Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako;
‘Do you bow to Gotama the victor?’ And so we ought to declare: ‘We bow to Gotama the victor, accomplished in knowledge and conduct! We bow to Gotama the awakened!’ the day also ends; and of whom, when sun has set, it is said to be night’s umbra— there is a deep lake in that place, an ocean of flowing waters.
「汝らはゴータマ(Gotama)、勝者(ジナ・Jina)に礼拝するか」と。
されば、かく我らは宣言すべし。
「我らはゴータマ、勝者に礼拝する。
明知(ヴィッジャー・vijjā)と行(チャラナ・caraṇa)を具え成就せる方、
我らはゴータマ、覚者(ブッダ・Buddha)に礼拝する」と。
日もまた暮れゆく。
そして日輪沈みたるとき、
「夜の帳(とばり)」と呼ばれるものの、
その境に——
深き湖あり、
流れる水を湛えた、大海のごとき。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Api nu naṁ brāhmaṇā mante vāceyyuṁ vā no vā”ti? “Vāceyyuṁ, bho gotama”. “Api nussa itthīsu āvaṭaṁ vā assa anāvaṭaṁ vā”ti? Brahmunā pesā, ambaṭṭha, sanaṅkumārena gāthā bhāsitā: Vijjācaraṇasampanno, so seṭṭho devamānuse”ti. Bhāṇavāro paṭhamo. ‘Khattiyo seṭṭho janetasmiṁ, ye gottapaṭisārino; Vijjācaraṇasampanno,
“And would the brahmins teach him the hymns or not?” “They would.” “And would he be kept from the women or not?” The divinity Sanaṅkumāra also spoke this verse: But one accomplished in knowledge and conduct is first among gods and humans.” The first recitation section. ‘The aristocrat is best among people who take clan as the standard. But one accomplished in knowledge and conduct
「さて、バラモンたちは彼に聖典(マンタ)を教授するであろうか、それともしないであろうか」と。「教授するでありましょう、ゴータマ尊者よ」と。「しからば彼は女人(いつき)より遠ざけられるであろうか、それとも遠ざけられないであろうか」と。
アンバッタよ、かの梵天(ブラフマン)サナンクマーラは、かつてこの偈(ゲー)を説かれた。
「明知と徳行とを具足せる者(ヴィッジャーチャラナサンパンノ)こそ、
神々と人間とのなかにあって、最上の者である」と。
第一誦分(バーナヴァーラ)、ここに終わる。
「家柄(ゴッタ)を依りどころとする人々のなかにあっては、
刹帝利(クシャトリヤ)こそ最上の者である。
されど明知と徳行とを具足せる者は——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘nikkhantāni kho, mārisā, pañcavassāni; ekaṁ dāni vassaṁ sesaṁ; ekassa vassassa accayena bandhumatī rājadhānī upasaṅkamitabbā pātimokkhuddesāyā’ti. Chasu vassesu nikkhantesu devatā saddamanussāvesuṁ: ‘nikkhantāni kho, mārisā, chabbassāni, samayo dāni bandhumatiṁ rājadhāniṁ upasaṅkamituṁ pātimokkhuddesāyā’ti. Atha kho te, bhikkhave, bhikkhū appekacce sakena iddhānubhāvena appekacce devatānaṁ iddhānubhāvena ekāheneva bandhumatiṁ rājadhāniṁ upasaṅkamiṁsu pātimokkhuddesāyāti. Ekamhi hi vasse nikkhan
‘Good fellows, the fifth year has ended. Now one year is left. When one year has passed, you must all go to Bandhumatī to recite the monastic code.’ And when the sixth year came to an end the deities raised the cry: ‘Good fellows, the sixth year has ended. Now is the time that you must go to Bandhumatī to recite the monastic code.’ Then that very day the mendicants went to Bandhumatī to recite the monastic code. Some went by their own psychic power, and some by the psychic power of the deities.
「善き友たちよ、五年が過ぎ去りました。今や残るは一年のみ。一年が経ちましたならば、皆さまはバンドゥマティー(Bandhumatī)王都へ赴き、波羅提木叉(pātimokkha)を誦すべきであります。」
そして六年目が終わりを告げた時、天人(devatā)たちは声高らかにこう告げた。「善き友たちよ、六年が過ぎ去りました。今こそバンドゥマティー王都へ赴き、波羅提木叉を誦す時であります。」
比丘(bhikkhu)たちよ、かくしてその日のうちに、比丘たちはバンドゥマティー王都へと赴き、波羅提木叉を誦したのである。あるいは己の神通力(iddhi)によって、あるいは天人たちの神通力によって。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena attānukkaṁseti paraṁ vambheti. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena majjati mucchati pamādamāpajjati. Ayampi kho, nigrodha, tapass
This too is a defect in that mortifier. This too is a defect in that mortifier. Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They generate possessions, honor, and popularity through that mortification. They glorify themselves and put others down on account of that. This too is a defect in that mortifier. Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They generate possessions, honor, and popularity through that mortification. They become indulgent and infatu
これもまた、ニグローダよ、苦行者の汚れ(upakkilesa)というべきものである。これもまた、ニグローダよ、苦行者の汚れというべきものである。
さらにまた、ニグローダよ、苦行者は苦行を実践する。彼はその苦行によって、利得(lābha)と尊敬(sakkāra)と名声(siloka)とを生み出す。そしてその利得と尊敬と名声とをよりどころとして、みずからを高く持ち上げ、他者を卑しめる。これもまた、ニグローダよ、苦行者の汚れというべきものである。
さらにまた、ニグローダよ、苦行者は苦行を実践する。彼はその苦行によって、利得と尊敬と名声とを生み出す。そしてその利得と尊敬と名声とに溺れ、迷い、放逸(pamāda)に陥る。これもまた、ニグローダよ、苦行者の汚れというべきものである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
so seṭṭho devamānuse’ti. Sā kho panesā, ambaṭṭha, brahmunā sanaṅkumārena gāthā sugītā no duggītā, subhāsitā no dubbhāsitā, atthasaṁhitā no anatthasaṁhitā, anumatā mayā. Ahampi hi, ambaṭṭha, evaṁ vadāmi— Khattiyo seṭṭho janetasmiṁ, ye gottapaṭisārino; 2. Ambaṭṭhamāṇava Tena kho pana samayena brāhmaṇassa pokkharasātissa ambaṭṭho nāma māṇavo antevāsī hoti ajjhāyako mantadharo tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkha
is first among gods and humans.’ That verse was well sung by the Divinity Sanaṅkumāra, not poorly sung; well spoken, not poorly spoken, beneficial, not harmful, and it was approved by me. For I also say this: The aristocrat is best among people who take clan as the standard. 2. The Student Ambaṭṭha Now at that time Pokkharasāti had a student named Ambaṭṭha as his resident pupil. He was one who recited and remembered the hymns, and had mastered in the three Vedas, together with their vocabularies
「かくして、かの者は神々と人間のうちで最も優れたものである」と。
アンバッタよ、このことわざは、サナンクマーラ(Sanaṅkumāra)天によってよく唱えられたものであり、拙く唱えられたものではない。よく説かれたものであり、拙く説かれたものではない。義(attha)を含むものであり、無義のものではない。そして、わたしもこれを是認する。わたしもまた、このように説くのである。
氏姓(gotta)を標準とする人々の中にあって、
刹帝利(Khattiya)こそ最も優れたものである、と。
二 青年アンバッタ(Ambaṭṭhamāṇava)
さてそのころ、バラモンのポッカラサーティ(Pokkharasāti)のもとに、アンバッタという名の常住の弟子がいた。彼は読誦者にして呪文を記憶するものであり、語彙集・語根集とともに三ヴェーダ(Veda)に通達し、音韻の分析、古伝承(itihāsa)を第五とするものに精通し、句を解するもの、文法に通じた者であって、さらに世間論(lokāyata)および大人相(mahāpurisalakkhaṇa)にも習熟していた。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)