🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,357
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
智慧
長部経典
趣旨一致
長
pañcannaṁ vassānaṁ accayena bandhumatī rājadhānī upasaṅkamitabbā pātimokkhuddesāyā’ti. Dvīsu vassesu nikkhantesu … tīsu vassesu nikkhantesu … catūsu vassesu nikkhantesu … pañcasu vassesu nikkhantesu devatā saddamanussāvesuṁ: Tatra sudaṁ, bhikkhave, vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhikkhusaṅghe evaṁ pātimokkhaṁ uddisati: Anūpavādo anūpaghāto, Pātimokkhe ca saṁvaro; Mattaññutā ca bhattasmiṁ, Pantañca sayanāsanaṁ;
When five years have passed, you must all go to Bandhumatī to recite the monastic code.’ And when the second year … the third year … the fourth year … the fifth year came to an end, the deities raised the cry: And there the Blessed One Vipassī, the perfected one, the fully awakened Buddha, recited the monastic code thus: Not speaking ill nor doing harm; restraint in the monastic code; moderation in eating; staying in remote lodgings;
「五年が過ぎたならば、汝らは皆、バンドゥマティー(Bandhumatī)王都に赴いて戒本(パーティモッカ)の誦出を行わなければならない」と。そして第二年が終わり……第三年が終わり……第四年が終わり……第五年が終わったとき、諸天(デーヴァター)は声高らかにこう告げた。
かの地において、比丘たちよ、世尊ヴィパッシー(Vipassī)如来・応供・正等覚者は、比丘の僧伽(サンガ)の中にあって、次のごとく戒本(パーティモッカ)を誦出された。
 悪口せず、害を加えず、
 戒本(パーティモッカ)において律儀を保ち、
 食において節度を知り、
 辺鄙なる臥坐処(ふがざしょ)に住す。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘idampi me tapasmiṁ idampi me tapasmin’ti …pe… ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī kiñcideva paṭicchannaṁ sevati. So ‘khamati te idan’ti puṭṭho samāno akkhamamānaṁ āha: ‘khamatī’ti. Khamamānaṁ āha: ‘nakkhamatī’ti. Iti so sampajānamusā bhāsitā hoti …pe… ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. ‘kiṁ panāyaṁ sambahulājīvo sabbaṁ sambhakkheti. Seyyathidaṁ—mūlabījaṁ khandhabījaṁ phaḷubījaṁ aggabījaṁ bījabījameva pañcamaṁ, asanivicakkaṁ dantakūṭaṁ,
‘This is part of my mortification; this is part of my mortification.’ This too is a defect in that mortifier. Furthermore, a mortifier sometimes behaves in an underhand manner. When asked whether something is acceptable to them, they say it is, even though it isn’t. Or they say it isn’t, even though it is. Thus they tell a deliberate lie. This too is a defect in that mortifier. ‘What is it with this one living in abundance, devouring everything— plants propagated from roots, stems, cuttings, or
「これもまた、わが苦行(タパス)のひとつである。これもまた、わが苦行のひとつである」と。——ニグローダよ、これもまた、苦行者(タパッシー)の心の穢れ(随煩悩・ウパッキレーサ)というものである。
さらにまた、ニグローダよ、苦行者は、ひそかに何事かをなすことがある。そして「これはあなたに受け入れられましたか」と問われたとき、受け入れられていないにもかかわらず「受け入れられました」と答える。あるいは、受け入れられているにもかかわらず「受け入れられていません」と答える。かくして彼は、故意に虚偽を語る者となる。——ニグローダよ、これもまた、苦行者の心の穢れというものである。
「この者は何ゆえに、かくも豊かに暮らし、あらゆるものを貪り食うのか——根より繁殖するもの、茎より繁殖するもの、節より繁殖するもの、梢より繁殖するもの、種子より繁殖するものを第五として、雷の車輪のごときもの、歯にて砕くもの——」
智慧
長部経典
趣旨一致
中
anuyanti disodisaṁ; Purisaṁ vāhanaṁ katvā, mahāneru sudassano; anuyanti disodisaṁ. Kumāriṁ vāhanaṁ katvā, anuyanti disodisaṁ; Kumāraṁ vāhanaṁ katvā, anuyanti disodisaṁ. Te yāne abhiruhitvā, Sabbā disā anupariyāyanti;
they’re drawn about from place to place. Having prepared a man-drawn carriage, and the beautiful Mount Meru, they’re drawn about from place to place. Having prepared a girl-drawn carriage, they’re drawn about from place to place. Having prepared a boy-drawn carriage, they’re drawn about from place to place. Having ascended their vehicle, that king’s servants
彼らは四方八方へと駆け巡る。
人を御者とした車を整え、
また麗しきメール山(須弥山)を御して、
四方八方へと駆け巡る。
乙女を御者とした車を整えては、
四方八方へと駆け巡る。
童子を御者とした車を整えては、
四方八方へと駆け巡る。
かくして彼ら王の侍臣らは、その乗り物に打ち跨り、
あらゆる方角を巡り行くのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“ayaṁ, tāta ambaṭṭha, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi icchānaṅgalaṁ anuppatto icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī’ti. Ehi tvaṁ, tāta ambaṭṭha, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā samaṇaṁ gotamaṁ jānāhi, yadi vā taṁ bhavantaṁ gotamaṁ tathāsantaṁyeva saddo abbhuggat
“Dear Ambaṭṭha, the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Icchānaṅgala and is staying in a forest nearby. He has this good reputation … It’s good to see such perfected ones. Please, dear Ambaṭṭha, go to the ascetic Gotama and find out whether or not he lives up to his reputation. Through you I shall learn about the worthy Gotama.” “But sir, how shall I find out whether or not the ascetic Gotama lives up to his reputation?” and you are the one who receives them.”
「アンバッタよ、沙門ゴータマは——釈迦族(サキヤ)の出身にして、釈迦族の家門より出家せる者——コーサラ国を遍歴するうちに、五百人あまりの比丘(びく)の大集団を伴いて、イッチャーナンガラに到着し、いまイッチャーナンガラの森の茂みに逗留しておる。かの尊きゴータマに関しては、かくのごとき麗しい名声が世に高く響き渡っておる——『まことに、かかる阿羅漢(あらかん)たる方にまみえることは、善いことである』と。
さあ、アンバッタよ、沙門ゴータマのもとへ赴きなさい。赴いて、かの尊きゴータマが、その名声のとおりの方であるか、あるいはそうでないかを、みずから確かめてきなさい。そなたを通じて、わたしはかの尊きゴータマがいかなる方であるかを知ることができよう。」
「しかし、師よ、わたしはいかにして、沙門ゴータマがその名声にふさわしい方であるか否かを見極めればよいのでしょうか。」——そして、それらを受け取るのはそなた自身なのである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Adhicitte ca āyogo, Etaṁ buddhānasāsanan’ti. ‘Khantī paramaṁ tapo titikkhā, Nibbānaṁ paramaṁ vadanti buddhā; Na hi pabbajito parūpaghātī, Na samaṇo hoti paraṁ viheṭhayanto. Sabbapāpassa akaraṇaṁ, kusalassa upasampadā; Sacittapariyodapanaṁ, etaṁ buddhānasāsanaṁ.
commitment to the higher mind— this is the instruction of the Buddhas.’ ‘Patient acceptance is the ultimate fervor. Extinguishment is the ultimate, say the Buddhas. No true renunciate injures another, nor does an ascetic hurt another. Not to do any evil; to embrace the good; to purify one’s mind: this is the instruction of the Buddhas.
高い心への専心(アディチッタ)——
これぞ、もろもろの仏陀(ブッダ)の教えなり。』
『忍耐(カンティー)は最高の苦行(タポ)なり。
涅槃(ニッバーナ)こそ最高のものと、仏陀たちは説きたもう。
真の出家者(パッバジタ)は他を傷つけず、
他者を悩ます者は沙門(サマナ)にあらず。
あらゆる悪を為さざること、
善を修めること、
自らの心を清めること(サチッタパリヨーダパナ)——
これぞ、もろもろの仏陀の教えなり。』
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī passati aññataraṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā kulesu sakkariyamānaṁ garukariyamānaṁ māniyamānaṁ pūjiyamānaṁ. Disvā tassa evaṁ hoti: ‘imañhi nāma sambahulājīvaṁ kulesu sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti. Maṁ pana tapassiṁ lūkhājīviṁ kulesu na sakkaronti na garuṁ karonti na mānenti na pūjentī’ti, iti so issāmacchariyaṁ kulesu uppādetā hoti …pe… ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā dh
Furthermore, a mortifier sees a certain ascetic or brahmin being honored, respected, esteemed, and venerated among good families. They think, ‘This one, who lives in abundance, is honored, respected, esteemed, and venerated among good families. But I, a fervent mortifier who lives rough, am not honored, respected, esteemed, and venerated among good families.’ Thus they give rise to jealousy and stinginess regarding families. This too is a defect in that mortifier. Furthermore, a mortifier disagr
さらにまた、ニグローダよ、苦行者(タパッシン)は、ある沙門(サマナ)あるいは婆羅門(バラモン)が、諸々の家々において礼遇され、尊重され、敬われ、供養されているのを見る。これを見て、彼はかく思う。「この者は、豊かな生活を送りながら、諸々の家々において礼遇され、尊重され、敬われ、供養されている。ところが、粗末な生活を送るこの私は、熱心な苦行者でありながら、諸々の家々において礼遇されず、尊重されず、敬われず、供養されてもいない」と。かくして彼は、諸々の家々に対して嫉妬(イッサー)と物惜しみ(マッチャリヤ)とを生じさせる者となる。……ニグローダよ、これもまた苦行者の汚れ(ウパキレーサ)である。さらにまた、ニグローダよ、苦行者は、如来(タターガタ)あるいは如来の弟子(サーヴァカ)の説かれる法(ダンマ)に対して……
智慧
長部経典
趣旨一致
中
Pacārā tassa rājino. Hatthiyānaṁ assayānaṁ, dibbaṁ yānaṁ upaṭṭhitaṁ; Manussā tattha jāyanti, Pāsādā sivikā ceva, mahārājassa yasassino. Tassa ca nagarā ahu, Antalikkhe sumāpitā; Āṭānāṭā kusināṭā parakusināṭā, Nāṭasuriyā parakusiṭanāṭā.
tour about in every quarter, provided with heavenly vehicles of elephant and of horse. humans born there And there are palaces and palanquins for that great and glorious king. And he has cities, too, well-built in the sky: Āṭānāṭā, Kusināṭā, Parakusināṭā, Nāṭapuriyā, and Parakusiṭanāṭā.
あらゆる方角を巡り行き、象の乗り物、馬の乗り物、そして天上の乗り物(ディッバ・ヤーナ)を具えたもうた。そこには人々が生まれ、またあの偉大にして栄光ある大王(マハーラージャ)のために、宮殿と輿(シヴィカー)とが整えられている。そして彼の城市もあり、それらは虚空(アンタリッカヘー)に巧みに築かれた。アーターナーター、クシナーター、パラクシナーター、ナータスーリヤー、パラクシタナーターと呼ばれる諸城がそれである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tañhi mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya idhūpasaṅkantā”ti. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: “ayaṁ kho ambaṭṭho māṇavo abhiññātakolañño ceva abhiññātassa ca brāhmaṇassa pokkharasātissa antevāsī. Agaru kho pana bhagavato evarūpehi kulaputtehi saddhiṁ kathāsallāpo hotī”ti. Te ambaṭṭhaṁ māṇavaṁ etadavocuṁ: “eso, ambaṭṭha, vihāro saṁvutadvāro, tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno āḷindaṁ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṁ ākoṭehi, vivarissati te bhagavā dvāran”ti. Atha kho ambaṭṭho māṇavo yena so vihā
For we have come here to see him.” Then those mendicants thought, “This Ambaṭṭha is from a well-known family, and he is the pupil of the well-known brahmin Pokkharasāti. The Buddha won’t mind having a discussion together with such gentlemen.” They said to Ambaṭṭha, “Ambaṭṭha, that’s his dwelling, with the door closed. Approach it quietly, without hurrying; go onto the porch, clear your throat, and knock on the door-panel. The Buddha will open the door.” So he approached the Buddha’s dwelling, cl
「われわれはまさにその方にお目にかかるために、ここに参ったのでございます」と。
そのとき、かの比丘たちはこのように思った。「このアンバッタ(Ambaṭṭha)という青年婆羅門は、由緒ある家柄の出であり、また高名な婆羅門ポッカラサーティ(Pokkharasāti)の弟子である。世尊がこのような良家の子弟と法談を交わされることは、けっして妨げとはなるまい」と。そして彼らはアンバッタ青年にこのように告げた。
「アンバッタよ、あちらが世尊の御坊(vihāra)でございます。扉は閉ざされております。静かに、急がずに近づき、廊下(āḷinda)に上がられたならば、まず咳払いをなされ、それから扉の横木(aggaḷa)を叩いてください。世尊が扉を開けてくださるでしょう」と。
そこでアンバッタ青年は、世尊の御坊のほうへと近づいて行った。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa evaṁ abhinikkhamanaṁ ahosi evaṁ pabbajjā evaṁ padhānaṁ evaṁ abhisambodhi evaṁ dhammacakkappavattanaṁ. Te mayaṁ, mārisā, vipassimhi bhagavati brahmacariyaṁ caritvā kāmesu kāmacchandaṁ virājetvā idhūpapannā’ti … Tassa mayhaṁ, bhikkhave, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: pe… ‘na kho so sattāvāso sulabharūpo, yo mayā anāvutthapubbo iminā dīghena addhunā aññatra suddhāvāsehi devehi. Yannūnāhaṁ yena suddhāvāsā devā tenup
And such was his renunciation, such his going forth, such his striving, such his awakening, and such his rolling forth of the wheel of Dhamma. And good fellow, after leading the spiritual life under that Buddha Vipassī we lost our desire for sensual pleasures and were reborn here.’ As I was in private retreat this thought came to mind, And other deities came and similarly recounted the details of the Buddhas Sikhī, Vessabhū, Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa. ‘It’s not easy to find an abode of
「このようにして、ヴィパッシン世尊・応供・正等覚者には、かくのごとき出家があり、かくのごとき遊行があり、かくのごとき精進があり、かくのごとき正覚(アビサンボーディ)があり、かくのごとき法輪(ダンマチャッカ)の転ぜられることがあった。我らはかの世尊ヴィパッシンのもとにて梵行(ブラフマチャリヤ)を修め、諸欲に対する欲貪(カーマチャンダ)を離れて、ここに生まれ来たれり」と。
比丘たちよ、かくして我が独処静居(ラホーガタ)し、瞑思(パティサッリーナ)するうちに、心にこのような思念(チェータソー・パリヴィタッコ)が生じた。――また他の天人たちも来たりて、シキー、ヴェッサブー、カクサンダ、コーナーガマナ、カッサパの諸仏についても、同様のことどもを語りて去っていった。
「いまだかつて住したことなき有情の住処(サッターヴァーサ)を見出すことは容易ならず。それは清淨天(スッダーヴァーサ)の天人たちを除きては、この長き時の流れのなかに、我がいまだかつて経験せざるところである。されば我はいまこそ、清淨天の天人たちのもとへと赴くべきではないか」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Ko nu kho, bho, añño mama vijite sukho bhavetha, aññatra bhavantebhi? Sacāhaṁ, bho, rajjaṁ labhissāmi, saṁvibhajissāmi vo rajjenā”ti. Atha kho, bho, ahorattānaṁ accayena rājā disampati kālamakāsi. “Evaṁ, bho”ti kho, bho, te cha khattiyā mahāgovindassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena reṇu rājā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā reṇuṁ rājānaṁ etadavocuṁ: “disampati kho, bho, rājā kālaṅkato, abhisitto bhavaṁ reṇu rajjena, sarati bhavaṁ taṁ vacanan”ti? “Sarāmahaṁ, bho, taṁ vacanaṁ. Ko nu kho, bho, pahoti
The prince replied, “Who else, sirs, in my realm ought to prosper if not you? If I gain kingship, I will share it with you all.” In due course King Disampati passed away. “Yes, worthy sir,” replied the six aristocrats. They went to King Reṇu and said, “Worthy sir, King Disampati has passed away, and you have been anointed as king. Do you remember what you said?” “I remember, sirs. Who is able to neatly divide into seven equal parts this great land, so broad in the north and narrow as the front o
王子はこう答えた。「皆さま、私の王国において、あなた方をおいて他に誰が栄えるべきでありましょうか。もし私が王位を得るならば、その王国をあなた方とともに分かち合いましょう。」
やがて日々が過ぎ、ディサンパティ王は世を去られた。
「かしこまりました」と、六人の刹帝利(クシャトリヤ)たちはマハーゴーヴィンダ婆羅門(バラモン)の言葉に従い、レーヌ王のもとへと参り、こう申し上げた。「王よ、ディサンパティ王はすでに崩御なされました。あなたはいま王位に灌頂(かんじょう)を受けられましたが、かつてのお言葉をお覚えでございますか。」
レーヌ王は答えられた。「覚えております。しかしながら、この広大な大地を――北は広く南に向かって細くなるこの国土を――七つの等分に巧みに分かつことのできる者が、いったい誰にできましょうか。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
thaddho hoti atimānī … 2.2. Parisuddhapapaṭikappattakathā “Idha, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṁseti na paraṁ vambheti …pe… Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena na majjati na mucchati na pamādamāpajjati …p
obstinate and arrogant … 2.2. On Reaching the Shoots “Firstly, Nigrodha, a mortifier undertakes a practice of mortification. But they’re not happy with that, as they still haven’t got all they wished for. They don’t glorify themselves and put others down on account of possessions, honor, and popularity … They don’t become indulgent because of it … So they’re pure on that point. Furthermore, a mortifier doesn’t become fussy about food, saying, ‘This is acceptable to me, this is not acceptable to
頑固にして慢心あり……
「ニグローダよ、ここに苦行者(タパッシー)が苦行(タパ)を受持する。しかれどもかれはその苦行によって満足せず、いまだ志願を成就したりとは思わない。
さらにまた、ニグローダよ、苦行者が苦行を受持する。かれはその苦行によって利得・尊敬・名声(ラーバ・サッカーラ・シローカ)を生ぜしめる。しかれどもかれはその利得・尊敬・名声によって、おのれを高くし他を蔑むことをしない……かれはそれによって放逸におちいることなく、溺れることなく、迷乱することなく……かくしてかれはその点において清浄である。
さらにまた、ニグローダよ、苦行者は食物について気難しくなることなく、『これはわたしに適う、これはわたしに適わぬ』と言うことなく……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tatolā tattalā tatotalā; Ojasi tejasi tatojasī, Sūro rājā ariṭṭho nemi. Rahadopi tattha dharaṇī nāma, Yato meghā pavassanti; Na te bījaṁ pavapanti, Vassā yato patāyanti, Sabhāpi tattha sālavatī nāma. Yattha yakkhā payirupāsanti, Tattha niccaphalā rukkhā;
Tatolā, Tattalā, Tatotalā, Ojasi, Tejasi, Tatojasi, Sūra, Rājā, Ariṭṭha, and Nemi. There is a lake there too named Dharaṇī, whence the clouds rain forth, They do not sow the seed, and the rains disperse. There is a hall there too named Sālavatī, where the spirits frequent. There the trees are ever in fruit,
タトラー、タッタラー、タトータラー、オージャシ、テージャシ、タトージャシ、スーラ、ラージャー、アリッタ、そしてネミ。
かの地にはまた「大地(ダラニー)」と名づけられた湖があり、そこより雲は雨を降り注ぐ。されど人は種を播くことなく、雨はおのずから降り広がる。
かの地にはまた「沙羅林(サーラヴァティー)」と名づけられた集会堂があり、そこに夜叉(ヤッカ)たちは集いて礼拝する。かの地の樹々は、常に果実を結んでいる。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Vipassī, mārisā, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho koṇḍañño gottena ahosi. Atha kho so, bhikkhave, mahābrahmā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇaṁ jāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenañjaliṁ paṇāmetvā vipassiṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: ‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṁ, desetu sugato dhammaṁ, santi sattā apparajakkhajātikā; assavanatā dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāro’ti. Tasmiṁyeva kho, bhikkhave, devanikāye anek
Koṇḍañña was his clan. He arranged his robe over one shoulder, knelt on his right knee, raised his joined palms toward the Buddha Vipassī, and said, ‘Sir, let the Blessed One teach the Dhamma! Let the Holy One teach the Dhamma! There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching. There will be those who understand the teaching!’ In that order of gods, many thousands, many hundreds of thousands of deities approached me, bowed, stood to one s
その方のゴッタ(氏族名)はコンダンニャであった。そのとき、比丘たちよ、大梵天(マハーブラフマー)は上衣を片肩にまとい、右膝を地につけ、ヴィパッシー如来・阿羅漢・正等覚者に向かって合掌し、こうお言葉を申し上げた。
「世尊よ、どうか法(ダンマ)をお説きください。善逝(スガタ)よ、どうか法をお説きください。眼に塵の少ない者たち(apparajakkhajātikā)がおります。彼らは法を聞く機会を得ないままに衰えていくことでしょう。法を理解する者たちが、必ずや現れるはずでございます。」
比丘たちよ、その天(デーヴァ)の集いにおいて、幾千、幾十万もの無数の神々が(世尊のもとへと)近づき、礼拝を捧げ、かたわらに立って……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
中
Nānā dijagaṇā yutā, Mayūrakoñcābhirudā; Kokilādīhi vagguhi. Jīvañjīvakasaddettha, atho oṭṭhavacittakā; Kukkuṭakā kuḷīrakā, napi nīyanti naṅgalā; vane pokkharasātakā. Sukasāḷikasaddettha, daṇḍamāṇavakāni ca;
with many different flocks of birds. Peacocks and herons call out there, and the sweet cuckoos too. One bird cries out ‘Live, live!’, another ‘Lift up your heart!’ There are cocks and kookaburras, nor do they draw the plough. and in the wood the woodpeckers. The parrots and mynah cry out there, and the ‘little stick-boy’ birds.
さまざまな鳥の群れが集い、
孔雀と鷺がそこに鳴き声をあげ、
甘やかなこころよき声のほととぎすたちもまた。
一羽の鳥は「生きよ、生きよ」と呼ばわり、
またある鳥は「心を高くあげよ」と叫ぶ。
雄鶏たちも笑い鳥(クッカブラ)たちもそこにおり、
それらは畑の鋤を曳くことなく、
森のなかにはキツツキたちが棲む。
鸚鵡(おうむ)と九官鳥の声もそこにひびきわたり、
「小さき杖の童子」と呼ばれる鳥たちもまたそこにいる。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Iti kho, ambaṭṭha, neva tvaṁ isi na isitthāya paṭipanno sācariyako. Yassa kho pana, ambaṭṭha, mayi kaṅkhā vā vimati vā so maṁ pañhena, ahaṁ veyyākaraṇena sodhissāmī”ti. Evaṁ su te sālīnaṁ odanaṁ sucimaṁsūpasecanaṁ vicitakāḷakaṁ anekasūpaṁ anekabyañjanaṁ paribhuñjanti, seyyathāpi tvaṁ etarahi sācariyako”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. Evaṁ su te veṭhakanatapassāhi nārīhi paricārenti, seyyathāpi tvaṁ etarahi sācariyako”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. Evaṁ su te kuttavālehi vaḷavārathehi dīghāhi patodalaṭ
“So, Ambaṭṭha, in your own tradition you are neither seer nor someone on the path to becoming a seer. Whoever has any doubt or uncertainty about me, let them ask me and I will clear up their doubts with my answer.” “Did they eat boiled fine rice, garnished with clean meat, with the dark grains picked out, served with many soups and sauces, like you do today in your tradition?” “No, worthy Gotama.” “Did they amuse themselves with girls wearing thongs that show off their curves, like you do today
「かくのごとく、アンバッタよ、汝は自らの師統においていまだ仙人(isi)にあらず、また仙人の道を歩む者にもあらざるなり。さて、わたしに対していかなる疑惑(kaṅkhā)あるいは迷い(vimati)を抱く者があるならば、その者はわたしに問いを発するがよい。わたしはその答えをもって疑いを晴らさんと欲するものである。」
「然らば、彼らは今日の汝らの師統と同じく、黒い粒を取り除き清らかな肉の汁をかけた精白米の飯を、数多の羹(あつもの)や調味とともに食したるや?」
「いいえ、ゴータマ尊者よ、さようではございません。」
「然らば、彼らは今日の汝らの師統と同じく、体の線を際立たせる腰紐をまとった女たちに侍らせて楽しみたるや?」
「いいえ、ゴータマ尊者よ、さようではございません。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Te mayaṁ, mārisā, bhagavati brahmacariyaṁ caritvā kāmesu kāmacchandaṁ virājetvā idhūpapannā’ti. ‘imasmiṁyeva kho, mārisā, bhaddakappe bhagavā etarahi arahaṁ sammāsambuddho loke uppanno. Bhagavā, mārisā, khattiyo jātiyā khattiyakule uppanno. Bhagavā, mārisā, gotamo gottena. Bhagavato, mārisā, appakaṁ āyuppamāṇaṁ parittaṁ lahukaṁ yo ciraṁ jīvati, so vassasataṁ appaṁ vā bhiyyo. Bhagavā, mārisā, assatthassa mūle abhisambuddho. Bhagavato, mārisā, sāriputtamoggallānaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhad
And good fellow, after leading the spiritual life under you we lost our desire for sensual pleasures and were reborn here.’ ‘In the present fortunate eon, good fellow, you have arisen in the world, perfected and fully awakened. You were born as an aristocrat into an aristocrat family. Gotama is your clan. For you the life-span is short, brief, and fleeting. A long life is a hundred years or a little more. You were awakened at the root of a peepal tree. You have a fine pair of chief disciples nam
「善き友よ、我らはあなたのもとで梵行(ぼんぎょう)を修め、諸々の欲望に対する欲貪(よくとん)を離れて、ここに生まれ来たのです」と。「善き友よ、まさにこの賢劫(けんごう)において、世尊はいま阿羅漢(あらかん)・正等覚者(しょうとうかくしゃ)として世に出現されました。世尊は、善き友よ、刹帝利(せっていり)の種族に生まれ、刹帝利の家系に出られました。世尊の御姓(みかばね)は、善き友よ、ゴータマであります。世尊の寿命は、善き友よ、短く、僅かにして、軽く、速やかに過ぎゆくものであります。長く生きるとしても、それは百年、あるいはいくらかそれを超えるに過ぎません。世尊は、善き友よ、アッサッタ(阿説他・菩提樹)の根のもとにおいて正覚(しょうがく)を成就されました。世尊には、善き友よ、サーリプッタとモッガッラーナという名の、最勝の二大声聞(しょうもん)の弟子の双璧がおられました——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ, bho”ti kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo tassa purisassa paṭissutvā yena reṇu rājā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā reṇunā raññā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho, bho, mahāgovindaṁ brāhmaṇaṁ reṇu rājā etadavoca: “etu, bhavaṁ govindo imaṁ mahāpathaviṁ uttarena āyataṁ dakkhiṇena sakaṭamukhaṁ sattadhā samaṁ suvibhattaṁ vibhajatū”ti. “Evaṁ, bho”ti kho bho mahāgovindo brāhmaṇo reṇussa rañño paṭissutvā imaṁ mahāpathaviṁ uttarena āyataṁ
Then the Great Steward went to the king and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and the king said to him, “Come, let the good Steward neatly divide into seven equal parts this great land, so broad in the north and narrow as the front of a cart in the south.” “Yes, worthy sir,” replied the Great Steward, and did as he was asked. All were arranged like the fronts of carts, these were laid out by the Steward. Then those six ar
そこで、マハーゴーヴィンダ婆羅門(まはーごーゔぃんだばらもん)はレーヌ王のもとへ赴き、王と親しく挨拶を交わした。礼儀にかなった愛想よき言葉を交わし終えて、かたわらに座した。かたわらに座したマハーゴーヴィンダ婆羅門に、レーヌ王はこのように言った。
「さあ、ゴーヴィンダ殿よ、この大地を——北に広く、南は荷車の轅口(ながえぐち)のごとく狭まるこの大地を——七つに等しく、きれいに分けてくださらぬか。」
「かしこまりました、王よ。」
マハーゴーヴィンダ婆羅門はレーヌ王の言葉を受けて、北に広く南に荷車の轅口のごとく狭まるこの大地を分けた。その分けられた諸々の地はことごとく荷車の轅口のごとき形に整えられ、この大執事(まはーごーゔぃんだ)の手によって見事に配された。そして、かの六つの……
智慧
長部経典
趣旨一致
中
Sobhati sabbakālaṁ sā, kuveranaḷinī sadā. Ito ‘sā uttarā disā’, iti naṁ ācikkhatī jano; Yaṁ disaṁ abhipāleti, mahārājā yasassi so. Yakkhānañca adhipati, Akaṭṭhapākimaṁ sāliṁ, ‘kuvero’ iti nāmaso; Ramatī naccagītehi,
Kuvera’s pond of rushes is lovely all the time. From here that is the northern quarter, so the people say. That quarter is warded by a great king, glorious, the lord of spirits; The rice eaten by people his name is Kuvera. He delights in song and dance,
クベーラ(Kuvera)の蘆の池は、いかなる時も麗しく輝いている。「ここより北方の方角」と、人々は語り伝える。その方角を守護するは、威光あふれる大王——夜叉(ヤッカ)たちの主にして、その名をクベーラと申す。人々の食する稲は、彼の恩寵によるものと知られている。かの王は舞と歌に深く喜びを見出し、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ambaṭṭhopi māṇavo vihārā nikkhamma caṅkamaṁ abbhuṭṭhāsi. Atha kho ambaṭṭho māṇavo bhagavantaṁ caṅkamantaṁ anucaṅkamamāno bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi. Addasā kho ambaṭṭho māṇavo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve. Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati— kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya ca. Atha kho bhagavato etadahosi: “handa ca dāni mayaṁ, bho gotama, gacchāma, bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”t
and Ambaṭṭha did likewise. Then while walking beside the Buddha, Ambaṭṭha scrutinized his body for the thirty-two marks of a great man. He saw all of them except for two, which he had doubts about: whether the private parts are covered in a foreskin, and the largeness of the tongue. Then it occurred to the Buddha, “Well, now, sir, I must go. I have many duties, and much to do.” “Please, Ambaṭṭha, go at your convenience.” Then Ambaṭṭha mounted his chariot drawn by mares and left. “This student Am
そのとき、アンバッタ青年も精舎を出て、経行(きんひん)の場へと歩み出た。アンバッタ青年は、世尊が経行しておられる傍らに寄り添いながら歩きつつ、世尊の御身に三十二の大人相(だいにんそう)を仔細に観察した。アンバッタ青年は、世尊の御身において三十二の大人相のほぼすべてを見てとることができた。しかし、二つの大人相についてのみ、疑念を抱き、迷いを生じ、確信を得ることができず、心が澄み渡らなかった。すなわち、陰馬蔵相(いんまぞうそう)と広長舌相(こうちょうぜっそう)との二つである。そのとき世尊の御心にこのような思いが浮かんだ。「さあ、今こそ、わたしはゴータマ殿のもとを辞すべきであろう。わたしには多くの用務があり、なすべきことも多い。」「アンバッタよ、どうぞご都合のよいときにお帰りなさい。」かくしてアンバッタ青年は牝馬の引く車に乗り、その場を去っていった。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Reṇu dve dhataraṭṭhā ca, tadāsuṁ satta bhāradhāti. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. Tatra sudaṁ majjhe reṇussa rañño janapado hoti. Dantapuraṁ kaliṅgānaṁ, assakānañca potanaṁ; Mahesayaṁ avantīnaṁ, sovīrānañca rorukaṁ. Mithilā ca videhānaṁ, campā aṅgesu māpitā;
Reṇu and the two Dhataraṭṭhas: these were the seven Bhāratas. The first recitation section is finished. and right in the middle was King Reṇu’s nation. Dantapura for the Kaliṅgas; Potana for the Assakas; Māhissatī for the Avantis; Roruka for the Sovīras; Mithilā for the Videhas; Campā was laid out for the Aṅgas;
レーヌと二人のダタラッタ(Dhataraṭṭha)、これらが七人のバーラタ(Bhārata)の王たちであった。
第一誦分、ここに終わる。
そして正しくその中央に、レーヌ王の国土があった。カリンガ(Kaliṅga)族にはダンタプラ(Dantapura)の都、アッサカ(Assaka)族にはポータナ(Potana)の都、アヴァンティ(Avantī)族にはマーヒッサティー(Māhissatī)の都、ソーヴィーラ(Sovīra)族にはロールカ(Roruka)の都、ヴィデーハ(Videha)族にはミティラー(Mithilā)の都、そしてアンガ(Aṅga)族のためにはカンパー(Campā)の都が建てられた。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)