🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,357
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Taṁ kho pana satthāraṁ upanissāya viharati aññataraṁ vā garuṭṭhāniyaṁ sabrahmacāriṁ, yatthassa tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti pemañca gāravo ca. Te kālena kālaṁ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati: ‘ahaṁ kho gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto alatthaṁ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ, tassa me kāyo garuko akammañño, māsācitaṁ maññe, handāhaṁ nipajjāmī’ti. So nipajjati …pe… idaṁ chaṭṭhaṁ kusītavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābā
When a mendicant lives relying on the Teacher or a spiritual companion in a teacher’s role—with a keen sense of conscience and prudence for them, with warmth and respect—from time to time they go and ask them questions: ‘I’ve wandered for alms, and I got to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is heavy, unfit for work, like I’ve just eaten a load of beans. I’d better have a lie down.’… They lie down, and don’t rouse energy… This is the sixth ground for laziness. Furthermore
ある比丘が、師(サッタール)あるいは師に準ずる尊敬すべき同梵行者(サブラフマチャーリン)に依止して住し、その人に対して鋭い慚愧(ヒリオッタッパ)の心が現れており、また親しみと敬いの念を抱いているとする。その比丘は、折に触れてその人のもとに赴き、問いを重ね、教えを請う。ところが彼はこう言う。「私は村あるいは町へと托鉢(ピンダーチャラ)に歩き、粗食であれ美食であれ、望むだけ十分な食を得た。身体が重く、働きに堪えぬ。まるで豆を山ほど食べたかのようだ。さあ、横になろう」と。かくして彼は横になり……精進(ヴィーリヤ)を奮い起こすことをしない……これが第六の懈怠(クースィータ)の因縁(ヴァットゥ)である。さらにまた、友よ、ある比丘に些細な病(アーバーダ)が生じたとき……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
1. Pubbenivāsapaṭisaṁyuttakathā Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme karerikuṭikāyaṁ. Atha kho sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ karerimaṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ pubbenivāsapaṭisaṁyuttā dhammī kathā udapādi: “itipi pubbenivāso, itipi pubbenivāso”ti. Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tayo sāvakānaṁ sannipātā ahesuṁ. Eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassaṁ, eko
1. On Past Lives So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery, in the hut by the kareri tree. Then after the meal, on return from almsround, several mendicants sat together in the pavilion by the kareri tree and this Dhamma talk on the subject of past lives came up among them, “So it was in a past life; such it was in a past life.” Vipassī had three gatherings of disciples—one of 6,800,000, one of 100,000, and one of 80,000—all of t
# 過去世に関する教説
このように私は聞いた。ある時、世尊はサーヴァッティー(舎衛城)のジェータ林、アナータピンディカ(給孤独)長者の園精舎において、カレリ樹のそばの小堂に住しておられた。
さて、食後、托鉢より戻った数多くの比丘たちが、カレリ樹のそばの円堂に集い座したとき、彼らの間に過去世(プッベニヴァーサ)に関する法の談話が起こった。「かくのごとく過去世においてはあった、かくのごとく過去世においてはあった」と。
「比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者(サンマーサンブッダ)たるヴィパッシン(毘婆尸)世尊には、三たびの声聞(サーヴァカ)の集会があった。その一の集会には六百八十万の比丘があり、一の集会には十万の比丘があり、一の集会には八万の比丘があった。——これらはことごとく……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘Kattha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati; Kattha dīghañca rassañca, aṇuṁ thūlaṁ subhāsubhaṁ; Kattha nāmañca rūpañca, asesaṁ uparujjhatī’ti. Tatra veyyākaraṇaṁ bhavati: ‘Viññāṇaṁ anidassanaṁ, anantaṁ sabbatopabhaṁ; bhūtapubbaṁ, bhikkhu, sāmuddikā vāṇijā tīradassiṁ sakuṇaṁ gahetvā nāvāya samuddaṁ ajjhogāhanti.
“Where do water and earth, fire and air have no footing; where long and short, fine and coarse, beautiful and ugly? Where does name-and-form cease with nothing left over?” And the answer to that is: “‘Consciousness where no form appears, infinite, luminous all-round.’ ‘Once upon a time, mendicant, some sea-merchants set sail for the ocean deeps, taking with them a land-spotting bird.
「水と地と、火と風とは、いかなるところに足場を持たぬのか。長いものと短いもの、細かいものと粗いもの、美しいものと醜いものは、いかなるところに存在せぬのか。名(なま)と色(しき)とは、いかなるところに余すところなく滅し尽くすのか。」
これに対する答えはかくのごとくである。
「識(ヴィンニャーナ)は、形なく示されることなく、無限にして、あらゆる方向に輝き渡る。」
「比丘よ、昔、海を渡る商人たちが、陸地を見定める鳥を舟に連れて乗り出したことがあった。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Aññathā kho, vāseṭṭhā, tumhākaṁ adhippāyo, aññathā devatānaṁ adhippāyo”ti. “Kathaṁ pana, bhante, devatānaṁ adhippāyo”ti? “Tumhākaṁ kho, vāseṭṭhā, adhippāyo: ‘mayaṁ bhagavato sarīraṁ naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṁ karontā mānentā pūjentā dakkhiṇena dakkhiṇaṁ nagarassa haritvā bāhirena bāhiraṁ dakkhiṇato nagarassa bhagavato sarīraṁ jhāpessāmā’ti; devatānaṁ kho, vāseṭṭhā, adhippāyo: ‘mayaṁ bhagavato sarīraṁ dibbehi naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṁ
“Vāseṭṭhas, you have one plan, but the deities have a different one.” “But sir, what is the deities’ plan?” “You plan to carry the Buddha’s corpse to the south of the town while venerating it with dance and song and music and garlands and fragrances, and cremate it there outside the town. The deities plan to carry the Buddha’s corpse to the north of the town while venerating it with heavenly dance and song and music and garlands and fragrances. Then they plan to enter the town by the northern ga
「ヴァーセッタたちよ、あなたがたのお考えと、天神(デーヴァター)がたのお考えとは、異なるものです。」「しかし、尊師よ、天神がたのお考えとはいかなるものでございましょうか。」「ヴァーセッタたちよ、あなたがたのお考えはこうです——『われらは世尊のご遺体を、舞と歌と音楽と華鬘(けまん)と香とをもって恭しく尊び、礼拝し、供養しながら、町の南側を通って運び、町の外、南の方においてご遺体を荼毘(だび)に付し奉らん』と。ところが、ヴァーセッタたちよ、天神がたのお考えはこうです——『われらは世尊のご遺体を、天上の舞と歌と音楽と華鬘と香とをもって恭しく尊び、礼拝し、供養しながら、町の北の門より城内へと入り……』と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Te tassa purisassa chaviṁ chindanti. Nevassa mayaṁ jīvaṁ passāma. Tyāhaṁ evaṁ vadāmi: ‘tena hi, bho, imassa purisassa cammaṁ chindatha, maṁsaṁ chindatha, nhāruṁ chindatha, aṭṭhiṁ chindatha, aṭṭhimiñjaṁ chindatha, appeva nāmassa jīvaṁ passeyyāmā’ti. Te tassa purisassa aṭṭhimiñjaṁ chindanti, nevassa mayaṁ jīvaṁ passeyyāma. Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṁ hoti: ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko’”ti. ‘itipi natt
They cut open his outer skin, but we see no soul. I say to them, ‘Well then, sirs, cut open his inner skin, flesh, sinews, bones, or marrow. Hopefully we’ll see his soul.’ They do so, but we see no soul. This is how I prove that there is no afterlife.” there is no afterlife.” “Can you prove it?” “I can.”
彼らはその者の皮膚を切り開きましたが、我々には魂(ジーヴァ)というものが見えません。そこで私は彼らに告げます。『それならば、諸君よ、その者の内側の皮を切り開き、肉を切り開き、筋を切り開き、骨を切り開き、骨髄をも切り開いてみよ。そうすれば、あるいは魂を見ることができるかもしれぬ』と。彼らはそのとおりにしますが、それでもなお、我々には魂というものが見えません。これが、すなわち『彼岸の世界(パロ・ローコ)はなく、忽然として生まれる衆生(オパパーティカ)もなく、善悪の業(カンマ)にはいかなる果報(ヴィパーカ)も存在しない』という、私の論拠に他なりません」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘ahaṁ kho gilānāvuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā. ‘idaṁ, bhante, kathaṁ? So nipajjati …pe… idaṁ aṭṭhamaṁ kusītavatthu. Katame aṭṭha dhammā visesabhāgiyā? Aṭṭha ārambhavatthūni. Idhāvuso, bhikkhunā kammaṁ kātabbaṁ hoti, tassa evaṁ hoti: ‘kammaṁ kho me kātabbaṁ bhavissati, kammaṁ kho pana me karontena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasikātuṁ, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. So vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa ad
‘I’ve recently recovered from illness. My body is weak and unfit for work. I’d better have a lie down.’ ‘Why, sir, does it say this? They lie down, and don’t rouse energy… This is the eighth ground for laziness. <em>What eight things lead to distinction?</em> Eight grounds for arousing energy. Firstly, a mendicant has some work to do. They think: ‘I have some work to do. While working it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy for attaining
「私はつい先ほど病より回復したばかりであり、身体はまだ弱く、修行に堪えうる状態ではありません。ここはひとつ、横になって休むとしましょう。」
なぜ、尊者よ、このように説かれているのでしょうか。かれらは横になり、精進(ヴィーリヤ)を奮い起こすことなく……これが第八の懈怠(けたい)の因縁(こすいた・ヴァットゥ)であります。
では、卓越へと導く八つの法(ダンマ)とは何か。
それは、精進を奮い起こす八つの因縁(アーランバヴァットゥ)にほかなりません。
すなわち、比丘(びく)よ、まずここに一人の比丘がいて、なすべき仕事があるとします。かれはこのように思うのです。「私にはなすべき仕事がある。しかしながら、仕事をしている間は、諸仏(しょぶつ)の教え(サーサナ)に心を向けることは容易ではない。それならば今こそ、いまだ到達していないものへの到達のために、いまだ証得していないものへの証得のために、いまだ現証していないものへの現証のために、あらかじめ精進を奮い起こすとしよう」と。かくしてかれは、いまだ到達していないものへの到達のために、いまだ証得していないものへの証得のために、精進を奮い起こすのであります——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
1. Paṭiccasamuppāda Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṁ nāma kurūnaṁ nigamo. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Yāva gambhīro cāyaṁ, bhante, paṭiccasamuppādo gambhīrāvabhāso ca, atha ca pana me uttānakuttānako viya khāyatī”ti. “Mā hevaṁ, ānanda, avaca, mā hevaṁ, ānanda, avaca. Gambhīro cāyaṁ, ānand
1. Dependent Origination So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named Kammāsadamma. Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “It’s incredible, sir, it’s amazing, in that this dependent origination is deep and appears deep, yet to me it seems as plain as can be.” “Don’t say that, Ānanda, don’t say that! This dependent origination is deep and appears deep. It is because of not understanding
# 縁起(パティッチャサムッパーダ)
このように私は聞いた。
あるとき、世尊はクル国におられた。クル族の町、カンマーサダンマと呼ばれる地にご滞在されていた。
そのとき、尊者アーナンダは世尊のもとに参り、世尊を礼拝して、一方の座に就いた。一方の座に就いた尊者アーナンダは、世尊にこのように申し上げた。
「尊師よ、不思議なことであります。尊師よ、希有なことであります。この縁起(パティッチャサムッパーダ)というものは、いかに甚深にして、甚深なるさまを呈しているかと思われますのに、それがわたくしには、まるで明白なことであるかのように思われるのであります」
「アーナンダよ、そのようなことを言ってはならない。アーナンダよ、そのようなことを言ってはならない。この縁起は甚深にして、甚深なるさまを呈するものである。この縁起を正しく了解しないがゆえに……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Vatteti cakkaṁ pathaviṁ pasāsati; Atthānusiṭṭhīsu pariggahesu ca, Na tena seyyo sadiso ca vijjati. Sace ca pabbajjamupeti tādiso, Nekkhammachandābhirato vicakkhaṇo; Paññāvisiṭṭhaṁ labhate anuttaraṁ, Pappoti bodhiṁ varabhūrimedhaso”ti. “Pure puratthā purimāsu jātisu, Aññātukāmo paripucchitā ahu; Sussūsitā pabbajitaṁ upāsitā,
he’ll roll the wheel and rule the land. Among those with material things <j>who have been educated, none equal or better than him is found. But if one such chooses the life gone forth, seeing clearly, loving renunciation, gaining wisdom that’s supreme and distinguished, the one of superb, vast intelligence <j>attains awakening.” “In olden days, in past lives, eager to understand, he asked questions. Keen to learn, he waited on renunciates,
彼は輪を転じ、大地を統べるであろう。
財を持ち教えを受けた者どもの中に、
彼に並ぶ者も、彼に勝る者も見出されない。
されど、かくのごとき人が出家(パッバッジャー)の道を選ぶならば、
明智なる者として、離欲(ネッカンマ)を愛し喜び、
無上にして卓絶せる智慧(パンニャー)を得て、
広大なる慧(メーダス)をそなえたる最勝の者は
菩提(ボーディ)を証するであろう。」
「はるかな昔、過去の生において、
彼は理解を求めて渇望し、問いを重ねた。
聞法を切に願い、出家者(パッバジタ)に仕えて、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Imassa ko attho’ti? Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā kammaṁ kataṁ hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘ahaṁ kho kammaṁ akāsiṁ, kammaṁ kho panāhaṁ karonto nāsakkhiṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasikātuṁ, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe… idaṁ dutiyaṁ ārambhavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā maggo gantabbo hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘maggo kho me gantabbo bhavissati, maggaṁ kho pana me gacchantena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasikātuṁ, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe… idaṁ tatiyaṁ ārambhavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhik
What does that mean?’ Furthermore, a mendicant has done some work. They think: ‘I’ve done some work. While I was working I wasn’t able to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy.’… This is the second ground for arousing energy. Furthermore, a mendicant has to go on a journey. They think: ‘I have to go on a journey. While walking it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy.’… This is the third ground
「それはいかなる意味であるか」と。
さらにまた、比丘(びく)よ、ある比丘が何らかの作務(さむ)を終えたとする。彼はこのように思う。「私はいま作務を終えた。しかし作務をなしている間、よく諸仏の教えに心を向けることができなかった。さあ、私はあらかじめ精進(しょうじん)を奮い起こすべきであろう」と。……これが精進を奮い起こすための第二の因縁(いんねん)である。
さらにまた、比丘よ、ある比丘がこれから旅路(たびじ)に出ようとする。彼はこのように思う。「私はこれから旅に出なければならない。道を歩んでいる間は、諸仏の教えに心を向けることは容易ではない。さあ、私はあらかじめ精進を奮い起こすべきであろう」と。……これが精進を奮い起こすための第三の因縁である。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kusinārāyaṁ viharati upavattane mallānaṁ sālavane antarena yamakasālānaṁ parinibbānasamaye. Atha kho taṁ, ānanda, cakkaratanaṁ puratthimaṁ samuddaṁ ajjhogāhetvā paccuttaritvā dakkhiṇaṁ disaṁ pavatti …pe… dakkhiṇaṁ samuddaṁ ajjhogāhetvā paccuttaritvā pacchimaṁ disaṁ pavatti …pe… pacchimaṁ samuddaṁ ajjhogāhetvā paccuttaritvā uttaraṁ disaṁ pavatti, anvadeva rājā mahāsudassano saddhiṁ caturaṅginiyā senāya. Yasmiṁ kho panānanda, padese cakkaratanaṁ patiṭṭhāsi, tatt
So I have heard. At one time the Buddha was staying between a pair of sal trees in the sal forest of the Mallas at Upavattana near Kusinārā at the time of his full extinguishment. Then the wheel-treasure, having plunged into the eastern ocean and emerged again, rolled towards the south. … Having plunged into the southern ocean and emerged again, it rolled towards the west. … Having plunged into the western ocean and emerged again, it rolled towards the north, followed by the king together with h
このように私は聞いた。あるとき、世尊(バガヴァー)はクシナーラーに近きウパヴァッタナなる地、マッラ族のサーラ樹の林において、双樹の間に御座し、まさに般涅槃(パリニッバーナ)の時を迎えようとしておられた。
さて、アーナンダよ、かの輪宝(チャッカラタナ)は東の大海へと深く没し入り、再び浮かび出でて、南の方角へと転がり進んだ。……南の大海へと深く没し入り、再び浮かび出でて、西の方角へと転がり進んだ。……西の大海へと深く没し入り、再び浮かび出でて、北の方角へと転がり進んだ。大マハースダッサナ王は、四軍を率いてそのあとに従った。アーナンダよ、輪宝の止まりし所には、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Te atīradakkhiniyā nāvāya tīradassiṁ sakuṇaṁ muñcanti. So gacchateva puratthimaṁ disaṁ, gacchati dakkhiṇaṁ disaṁ, gacchati pacchimaṁ disaṁ, gacchati uttaraṁ disaṁ, gacchati uddhaṁ disaṁ, gacchati anudisaṁ. Sace so samantā tīraṁ passati, tathāgatakova hoti. Sace pana so samantā tīraṁ na passati, tameva nāvaṁ paccāgacchati. Evameva kho tvaṁ, bhikkhu, yato yāva brahmalokā pariyesamāno imassa pañhassa veyyākaraṇaṁ nājjhagā, atha mamaññeva santike paccāgato. Na kho eso, bhikkhu, pañho evaṁ pucchitabb
When their ship was out of sight of land, they released the bird. It flew right away to the east, the west, the north, the south, upwards, and in-between. If it saw land on any side, it went there and stayed. But if it saw no land on any side it returned to the ship. In the same way, after failing to get an answer to this question even after searching as far as the realm of divinity, you’ve returned to me. Mendicant, this is not how the question should be asked: “Sir, where do these four princip
かつて、岸の見えぬ大海原を航行する船乗りたちは、陸地を探るために鳥を放つ習わしがあった。放たれた鳥は、東へ飛び、南へ飛び、西へ飛び、北へ飛び、上方へ飛び、また斜め方向へと飛んでゆく。もしいずれかの方角に陸地を見つければ、そこへ向かってそのまま飛び去る。しかし、どの方角にも陸地が見えなければ、もとの船へと戻ってくるのである。
それと同じことよ、比丘(びく)よ。そなたは梵天(ぼんてん)の世界にまで至る遠き道を求め歩きながら、ついにこの問いへの答えを得ることができず、こうして再び私のもとへ帰ってきたのだ。
比丘よ、この問いはそのように問うべきものではないのである。「尊者よ、この四つの根本原理()はいずこにおいて…」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho kosinārakā mallā purise āṇāpesuṁ: “tena hi, bhaṇe, mallānaṁ vihataṁ kappāsaṁ sannipātethā”ti. Atha kho kosinārakā mallā bhagavato sarīraṁ ahatena vatthena veṭhetvā vihatena kappāsena veṭhesuṁ, vihatena kappāsena veṭhetvā ahatena vatthena veṭhesuṁ. Etena upāyena pañcahi yugasatehi bhagavato sarīraṁ veṭhetvā āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya doṇiyā paṭikujjitvā sabbagandhānaṁ citakaṁ karitvā bhagavato sarīraṁ citakaṁ āropesuṁ. 38. Mahākassapattheravatthu Tena kho pana samayen
Then the Mallas ordered their men, “So then, my men, collect uncarded cotton.” So the Mallas wrapped the Buddha’s corpse, and placed it in an iron casket filled with oil. Then, having built a funeral pyre out of all kinds of aromatics, they lifted the corpse on to the pyre. 38. Mahākassapa’s Arrival Now at that time Venerable Mahākassapa was traveling along the road from Pāvā to Kusinārā together with a large Saṅgha of five hundred mendicants. But the mendicants who were free of desire endured,
そのとき、クシナーラーのマッラ族の人々は従者たちに命じた。「では、者どもよ、マッラ族の梳いていない綿を集めよ」と。そこでクシナーラーのマッラ族の人々は、世尊(バガヴァント)のご遺体を新しい布で包み、梳いた綿で包み、さらに梳いた綿の上から新しい布で包んだ。このようにして五百重に包み終えると、鉄製の油槽(テラドーニー)に納め、別の鉄製の槽を蓋として伏せ、あらゆる香木をもって薪積み(チタカ)を作り、世尊のご遺体をその上に安置した。
三十八、マハーカッサパ長老の到着
そのとき、尊者マハーカッサパ(大迦葉)は、五百人の比丘(ビク)たちよりなる大いなる僧伽(サンガ)を率いて、パーヴァーからクシナーラーへと向かう道を歩んでいた。すでに欲望を離れた比丘たちは、静かにそれをたえ忍んでいた。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tassa evaṁ hoti: 9. Nava dhammā Nava dhammā bahukārā …pe… nava dhammā sacchikātabbā. Nava sattāvāsā— santāvuso, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. Ayaṁ paṭhamo sattāvāso. Santāvuso, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā. Ayaṁ dutiyo sattāvāso. Santāvuso, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi devā ābhassarā. Ayaṁ tatiyo sattāvāso.
They think: 9. Groups of Nine Nine things are helpful, etc. Nine abodes of sentient beings. There are sentient beings that are diverse in body and diverse in perception, such as human beings, some gods, and some beings in the underworld. This is the first abode of sentient beings. There are sentient beings that are diverse in body and unified in perception, such as the gods reborn in the Divinity’s host through the first absorption. This is the second abode of sentient beings. There are sentient
かれはこのように思う。
九 九つのことがら
九つのことがらは多くの利益をもたらす……乃至……九つのことがらは自ら証知(さっちち)すべきものである。
九つの有情の住処(さったあわさ)
友よ、さまざまな身体をもち、さまざまな想(そう)をもつ有情たちがいる。たとえば人間、一部の神々(でわ)、そして一部の堕処(だしょ)の衆生がそれである。これが第一の有情の住処である。
友よ、さまざまな身体をもちながら、ひとつの想(そう)をもつ有情たちがいる。たとえば、初禅(しょぜん)によって初めて生まれ出でた梵身天(ぼんしんてん)の神々がそれである。これが第二の有情の住処である。
友よ、ひとつの身体をもちながら、さまざまな想(そう)をもつ有情たちがいる。たとえば光音天(こうおんてん)の神々がそれである。これが第三の有情の住処である。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
idampi vuccati, kevaṭṭa, anusāsanīpāṭihāriyaṁ. Evaṁ kho, kevaṭṭa, bhikkhu sīlasampanno hoti …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Idampi vuccati, kevaṭṭa, anusāsanīpāṭihāriyaṁ …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Idampi vuccati, kevaṭṭa, anusāsanīpāṭihāriyaṁ …pe… ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti …pe…
This too is called the demonstration of instruction. That’s how a mendicant is accomplished in ethics. … They enter and remain in the first absorption … This is called the demonstration of instruction. They enter and remain in the second absorption … third absorption … fourth absorption. This too is called the demonstration of instruction. They project and extend the mind toward knowledge and vision …
これもまた、ケーヴァッタよ、教誡の神変(アヌサーサニー・パーティハーリヤ)と呼ばれるのである。ケーヴァッタよ、かくのごとく比丘は戒(シーラ)を具足し……初禅(パタマ・ジャーナ)に入定して住する。これもまた、ケーヴァッタよ、教誡の神変と呼ばれるのである。……第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に……第三禅(タティヤ・ジャーナ)に……第四禅(チャトゥッタ・ジャーナ)に入定して住する。これもまた、ケーヴァッタよ、教誡の神変と呼ばれるのである。……かれは智見(ニャーナダッサナ)のために心を向け、心を傾け……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Addasā kho āyasmā mahākassapo taṁ ājīvakaṁ dūratova āgacchantaṁ, disvā taṁ ājīvakaṁ etadavoca: “apāvuso, amhākaṁ satthāraṁ jānāsī”ti? “Āmāvuso, jānāmi, ajja sattāhaparinibbuto samaṇo gotamo. Tato me idaṁ mandāravapupphaṁ gahitan”ti. Tattha ye te bhikkhū avītarāgā appekacce bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṁ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti: “atikhippaṁ bhagavā parinibbuto, atikhippaṁ sugato parinibbuto, atikhippaṁ cakkhuṁ loke antarahito”ti. Yathā kho panānanda, etarahi bhikkhū aññamaññaṁ āvuso
Mahākassapa saw him coming off in the distance and said to him, “Reverend, might you know about our Teacher?” “Yes, reverend. Seven days ago the ascetic Gotama was fully quenched. From there I picked up this Flame Tree flower.” Some of the mendicants there who were not free of desire, with arms raised, falling down like their feet were chopped off, rolling back and forth, lamented, “Too soon the Blessed One has become fully quenched! Too soon the Holy One has become fully quenched! Too soon the
長老マハーカッサパは、遠くからその阿字命(ājīvaka、裸形外道)が近づいてくるのを見て、こう問いかけた。「友よ、われらの師のことをご存知か」と。
「さよう、友よ、存じております。七日前に、沙門ゴータマは般涅槃(parinibbāna)されました。そこよりこの曼陀羅華(mandāravapuppha)を手に取って参ったのでございます」と。
そこに居合わせた比丘たちのうち、いまだ離貪(vītarāga)を得ていなかった者たちは、ある者は両腕を高く差し上げて泣き崩れ、あたかも足を断たれたるがごとく地に倒れ伏し、身をのたうちながら嘆き叫んだ。
「いかに早く、世尊(Bhagavā)は般涅槃されてしまわれたことか。いかに早く、善逝(Sugata)は般涅槃されてしまわれたことか。いかに早く、世の眼は滅し去ってしまわれたことか」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Santāvuso, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā. Ayaṁ catuttho sattāvāso. Santāvuso, sattā asaññino appaṭisaṁvedino, seyyathāpi devā asaññasattā. Katame nava dhammā bahukārā? Ayaṁ pañcamo sattāvāso. Santāvuso, sattā sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanūpagā. Ayaṁ chaṭṭho sattāvāso. Santāvuso, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā. Ayaṁ sattamo
There are sentient beings that are unified in body and unified in perception, such as the gods of universal beauty. This is the fourth abode of sentient beings. There are sentient beings that are non-percipient and do not experience anything, such as the gods who are non-percipient beings. <em>What nine things are helpful?</em> This is the fifth abode of sentient beings. There are sentient beings that have gone totally beyond perceptions of form. With the disappearance of perceptions of impingem
友よ、身体の一性と想念の一性とを有する有情(さとり)たちが存在する。たとえば遍浄天(subhakiṇhā)の神々のごとくである。これが第四の有情の住処(sattāvāsa)である。
友よ、想念なく、何ものをも感受することなき有情たちが存在する。たとえば無想有情天(asaññasattā)の神々のごとくである。
*いかなる九つの法が大いなる益をもたらすか。*
これが第五の有情の住処である。
友よ、一切の色想(rūpasaññā)をことごとく超え、障礙の想(paṭighasaññā)の滅没によって、種々なる想(nānattasaññā)に心を向けることなく、「虚空は無辺なり」と観じて、空無辺処(ākāsānañcāyatana)に至れる有情たちが存在する。これが第六の有情の住処である。
友よ、一切の空無辺処をことごとく超えて、「識は無辺なり」と観じて、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に至れる有情たちが存在する。これが第七の……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— “Evaṁ, bhaddantavā”ti kho devā tāvatiṁsā sakkassa devānamindassa paccassosuṁ. ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati, pācīnato rājagahassa ambasaṇḍā nāma brāhmaṇagāmo, tassuttarato vediyake pabbate indasālaguhāyaṁ. Tena kho pana samayena sakkassa devānamindassa ussukkaṁ udapādi bhagavantaṁ dassanāya. Atha kho sakkassa devānamindassa etadahosi: “kahaṁ nu kho bhagavā etarahi viharati arahaṁ sammāsambuddho”ti? Addasā kho sakko devānamindo bhagavantaṁ magadhesu viharantaṁ pācīnato rā
So I have heard. “Yes, lord,” replied the gods. At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans, where east of Rājagaha there is a brahmin village named Ambasaṇḍā, north of which, on Mount Vediyaka, is Indra’s hill cave. Now at that time Sakka, the lord of gods, grew eager to see the Buddha. He thought, “Where is the Blessed One at present, the perfected one, the fully awakened Buddha?” Seeing that the Buddha was at Indra’s hill cave, he addressed the gods of the thirty-three, “G
このように私は聞いた。
「はい、尊者よ」と、三十三天(とうりてん)の神々は帝釈天(たいしゃくてん)の言葉に従った。
あるとき、世尊はマガダ国におられた。ラージャガハの東方に、アンバサンダーという名のバラモンの村があり、その北、ヴェーディヤカ山の中腹に、インダサーラの岩窟があった。
そのころ、神々の王・帝釈天(サッカ)の心に、世尊にお目にかかりたいという切なる思いが生じた。帝釈天はこう思った。
「いま、世尊――応供(おうぐ)にして正等覚者(しょうとうかくしゃ)たる仏陀――は、いずこにましますのであろうか」
帝釈天は、世尊がマガダ国のインダサーラの岩窟にましますのを見て取り、三十三天の神々に向かってこう告げた。
「諸天よ――」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Taṁ kutettha, āvuso, labbhā. ‘Yaṁ taṁ jātaṁ bhūtaṁ saṅkhataṁ palokadhammaṁ, taṁ tathāgatassāpi sarīraṁ mā palujjī’ti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti. Atha kho subhaddo vuddhapabbajito te bhikkhū etadavoca: “alaṁ, āvuso, mā socittha, mā paridevittha, sumuttā mayaṁ tena mahāsamaṇena. Upaddutā ca homa: ‘idaṁ vo kappati, idaṁ vo na kappatī’ti. Idāni pana mayaṁ yaṁ icchissāma, taṁ karissāma, yaṁ na icchissāma, na taṁ karissāmā”ti. Atha kho āyasmā mahākassapo bhikkhū āmantesi: “alaṁ, āvuso, mā socittha, mā p
How could it possibly be so that what is born, created, conditioned, and liable to wear out should not wear out, even the Realized One’s body?” He said to those mendicants, “Enough, reverends, do not grieve or lament. We’re well rid of that Great Ascetic. And we are harried: ‘This is allowable for you; this is not allowable for you.’ Well, now we shall do what we want and not do what we don’t want.” Then Venerable Mahākassapa addressed the mendicants, “Enough, reverends, do not grieve or lament.
「友よ、どうしてそのようなことがあり得ましょう。生まれ、生じ、形成され(サンカタ)、壊滅の性質(パローカダンマ)を持つものが、壊滅しないなどということが――如来(タターガタ)の身体といえども、それは不可能なことです」と。
そのとき、老齢にして出家したスバッダが、その比丘たちに向かってこう言った。「もうよいではありませんか、友よ、悲しまないでください、嘆かないでください。我々はあの大沙門(マハーサマナ)から解き放たれたのです。かねてより我々は煩わされておりました――『これはあなたたちに許される、これは許されない』と。しかし今や、我々は望むことを行い、望まぬことは行わずにいられるのです」と。
そのとき、尊者マハーカッサパは比丘たちに告げた。「もうよいではありませんか、友よ、悲しまないでください、嘆かないでください。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Ahitānukampī, bho gotama”. “Ahitānukampissa mettaṁ vā tesu cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sapattakaṁ vā”ti? “Sapattakaṁ, bho gotama”. “Sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi vā hoti sammādiṭṭhi vā”ti? “Micchādiṭṭhi, bho gotama”. “Micchādiṭṭhissa kho ahaṁ, lohicca, dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi— nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā. nanu rājā pasenadi kosalo kāsikosalaṁ ajjhāvasatī”ti? “Evaṁ, bho gotama”. “Yo nu kho, lohicca, evaṁ vadeyya:
“Unkindly, sir.” “But does an unkind person have love in their heart or hostility?” “Hostility, sir.” “And when the heart is full of hostility, is there right view or wrong view?” “Wrong view, worthy Gotama.” “An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say: hell or the animal realm. Does King Pasenadi reign over Kāsi and Kosala?” “Yes, worthy Gotama.” “Lohicca, suppose someone were to say:
「思いやりのない者として、です、ゴータマ様」「さて、思いやりのない者の心には、慈(メッタ)が宿っておるのか、それとも敵意が宿っておるのか」「敵意でございます、ゴータマ様」「では、敵意をもって心が満たされているとき、そこには正見(サンマーディッティ)があるのか、邪見(ミッチャーディッティ)があるのか」「邪見でございます、尊きゴータマ様」「ローヒッチャよ、邪見ある者は、わたしの説くところによれば、二つの趣(ガティ)のいずれかに赴くであろう――地獄(ニラヤ)か、畜生の世界(ティラッチャーナヨーニ)か、そのいずれかである。さて、パセーナディ王はカーシとコーサラを統治しておられるか」「さようでございます、ゴータマ様」「ローヒッチャよ、それでは、かのように説く者があったとしよう――
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Na tāva bhagavato citako pajjalissati, yāvāyasmā mahākassapo bhagavato pāde sirasā na vandissatī’”ti. “Yathā, bhante, devatānaṁ adhippāyo, tathā hotū”ti. “mayaṁ bhagavato citakaṁ āḷimpessāmā”ti na sakkonti āḷimpetuṁ. Atha kho kosinārakā mallā āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavocuṁ: “ko nu kho, bhante anuruddha, hetu ko paccayo, yenime cattāro mallapāmokkhā sīsaṁnhātā ahatāni vatthāni nivatthā: “Aññathā kho, vāseṭṭhā, devatānaṁ adhippāyo”ti. “Kathaṁ pana, bhante, devatānaṁ adhippāyo”ti? “Devatānaṁ kho,
The Buddha’s funeral pyre shall not burn until he bows with his head at the Buddha’s feet.” “Sir, let it be as the deities plan.” “We shall light the Buddha’s funeral pyre.” But they were unable to do so. The Mallas said to Anuruddha, “What is the cause, Venerable Anuruddha, what is the reason why these four Mallian chiefs are unable to light the Buddha’s funeral pyre?” “Vāseṭṭhas, the deities have a different plan.” “But sir, what is the deities’ plan?” “The deities’ plan is this: Venerable Mah
「マハーカッサパ尊者が世尊の御足に頭を以て礼拝申し上げるまでは、世尊の荼毘(だび)の薪は燃え上がることがないでしょう。」
「尊者よ、天神(デーヴァター)たちのご意向のままになされますよう。」
「われらが世尊の荼毘の薪に火を点じましょう。」
しかしながら、彼らは火を点ずることができなかった。
そこでコーサーラーのマッラ族の人々はアヌルッダ尊者のもとに参り、こう申し上げた。
「アヌルッダ尊者よ、いかなる因(ヘートゥ)により、いかなる縁(パッチャヤ)により、頭を洗い清め、新しき衣をまとったこれら四人のマッラ族の長老たちが、世尊の荼毘の薪に火を点ずることができないのでしょうか。」
「ヴァーセッタたちよ、天神(デーヴァター)たちのご意向は別のところにあるのです。」
「では尊者よ、天神たちのご意向とはいかなるものでございましょうか。」
「天神たちのご意向はこうです。マハーカッサパ(大迦葉)尊者が——」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)