人間関係
長部経典
趣旨一致
長部経典(DN24 §1.20.8–1.22.10)
and instructed a man, ‘Come, my friend, go to see Pāṭikaputta at the Pale-Moon Ebony Trunk Monastery and say to him, ‘Yes, worthy sir,’ replied that man, and delivered the message. When he had spoken, Pāṭikaputta said: ‘I’m coming, respectable sir, I’m coming!’ But wriggle as he might, he couldn’t get up from his seat. Then that man said to Pāṭikaputta, ‘What’s up, Reverend Pāṭikaputta? Is your bottom stuck to the bench, or is the bench stuck to your bottom? You say “I’m coming, respectable sir,
そこで集会の人々は、ある男に告げた。「さあ、そなた、ティンドゥカ杭の遊行者園(パリッバージャカーラーマ)へ赴き、裸行者(アチェーラ)パーティカプッタのもとへ行くがよい。行きて、裸行者パーティカプッタにこのように伝えるのだ。」
かくて、バッガヴァよ、その男は集会の人々の言葉を謹んで受け、ティンドゥカ杭の遊行者園へと赴き、裸行者パーティカプッタのもとへ近づいて、その言葉を伝えた。
このように告げられると、バッガヴァよ、裸行者パーティカプッタは「参りましょう、尊者よ、参りましょう、尊者よ」と言いながら、その場でもがくばかりで、座から立ち上がることがどうしてもできなかった。
そこでその男はパーティカプッタに言った。「これはいかなることでしょうか、尊師パーティカプッタよ。御身の臀部が座に貼りついているのですか、それとも座が御身の臀部に貼りついているのですか。『参りましょう、尊者よ』と仰せになりながら——」