🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 長部経典 趣旨一致
“Tena hi bhavaṁ govindo chabbassāni āgametu …pe… pañca vassāni āgametu … cattāri vassāni āgametu … tīṇi vassāni āgametu … dve vassāni āgametu … ekaṁ vassaṁ āgametu, ekassa vassassa accayena mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti. “Tena hi bhavaṁ govindo satta māsāni āgametu, sattannaṁ māsānaṁ accayena mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti. dve māsāni āgametu … ekaṁ māsaṁ āgametu … addhamāsaṁ āgametu, addha
“Well then, sir, please wait for six years, five years, four years, three years, two years, one year, seven months, two months, one month, or even a fortnight. When a fortnight has passed, we shall go forth. Your destiny shall be ours.”
「それならば、ゴーヴィンダ殿、どうか六年間、お待ちください。あるいは五年、四年、三年、二年、一年でも。また七ヶ月、二ヶ月、一ヶ月、あるいはせめて半月だけでも。半月が過ぎた暁には、われらも在家(agāra)の生を捨て、出家(pabbajjā)の道に入りましょう。そのときあなたが赴かれる境涯(gati)こそ、われらの境涯ともなるでしょう。」
副テーマ: attachment,impermanence,wisdom,self
導線タグ: 出家,人生の転換,執着を手放す,決断,同行,精神的な旅,修行への憧れ
智慧 長部経典 趣旨一致
‘kathaṁ santā nu kho, bhante, tapojigucchā paripuṇṇā hoti, kathaṁ aparipuṇṇā’”ti? Evaṁ vutte, te paribbājakā unnādino uccāsaddamahāsaddā ahesuṁ: “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, samaṇassa gotamassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma sakavādaṁ ṭhapessati, paravādena pavāressatī”ti. Atha kho nigrodho paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “etu kho, bhante, bhagavā, svāgataṁ, bhante, bhagavato. Cirassaṁ kho, bhante, bhagavā imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya. Nisīdatu, bhante, bhag
‘How are the conditions for the fervent mortification in disgust of sin completed, and how are they incomplete?’” When he said this, those wanderers made an uproar, “Oh lord, how incredible, how amazing! The ascetic Gotama has such power and might! For he sets aside his own doctrine and invites discussion on the doctrine of others!” who said to him, “Let the Blessed One come, sir! Welcome to the Blessed One, sir! It’s been a long time since you took the opportunity to come here. Please, sir, sit
「では、尊者よ、苦行(タポ)と罪悪を厭離(ジグッチャー)する実践は、いかなる状態においてこそ完成し、またいかなる状態においては未完成となるのでしょうか」 こう問われると、かの遊行者(パリッバージャカ)たちはいっせいに喚声をあげ、大きな叫び声をもって口々に言った。「これは不思議なことではないか、これはまことに希有なことではないか。沙門ゴータマの神力(イッダ)と威徳(アヌバーヴァ)のいかに大いなることよ。みずからの教説をしばらく措いて、他者の教説についての論議をこそ促されるとは」 そこでニグローダ遊行者は世尊にこのように申し上げた。「どうか、尊者よ、世尊よ、おいでください。ようこそおいでくださいました。久しぶりに世尊はここへお越しになる機会を設けてくださいました。どうか、尊者よ、世尊よ、ここにおかけください」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 修行の完成,精神的成長,自己探求,問いを立てる,対話の姿勢,謙虚さ,真理の探求
智慧 長部経典 趣旨一致
Ayaṁ catutthī viññāṇaṭṭhiti. Santānanda, sattā sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanūpagā. Ayaṁ pañcamī viññāṇaṭṭhiti. Santānanda, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā. Ayaṁ chaṭṭhī viññāṇaṭṭhiti. Santānanda, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā. Ayaṁ sattamī viññāṇaṭṭhiti. Asaññasattāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanameva d
This is the fourth plane of consciousness. There are sentient beings that have gone totally beyond perceptions of form. With the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite space. This is the fifth plane of consciousness. There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that ‘consciousness is infinite’, they have been reborn i
これが第四の識の住処(viññāṇaṭṭhiti)である。アーナンダよ、ある有情(sattā)たちは、物質的形態(rūpa)に関するあらゆる想(saññā)を完全に超え、抵触(paṭigha)に関する想の滅没により、多様性に関する想に心を向けることなく、「虚空は無辺なり」と観じて、空無辺処(ākāsānañcāyatana)に生まれ赴く。 これが第五の識の住処である。アーナンダよ、ある有情たちは、空無辺処をことごとく超えて、「識は無辺なり」と観じ、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に生まれ赴く。 これが第六の識の住処である。アーナンダよ、ある有情たちは、識無辺処をことごとく超えて、「何もの も存在せず」と観じ、無所有処(ākiñcaññāyatana)に生まれ赴く。 これが第七の識の住処である。無想有情処(asaññasattāyatana)と非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)とは、これとは別のものである。
副テーマ: wisdom,emptiness,self,mindfulness
導線タグ: 執着を手放す,意識の探求,空の理解,精神的な解放,自己とは何か,瞑想の深化,存在の本質
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 長部経典 趣旨一致
“kāya nuttha, nigrodha, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti? Atha kho nigrodho paribbājako te paribbājake appasadde katvā bhagavantaṁ etadavoca: kesamassulocakopi hoti kesamassulocanānuyogamanuyutto, ubbhaṭṭhakopi hoti āsanapaṭikkhitto, ukkuṭikopi hoti ukkuṭikappadhānamanuyutto, kaṇṭakāpassayikopi hoti kaṇṭakāpassaye seyyaṁ kappeti, phalakaseyyampi kappeti, thaṇḍilaseyyampi kappeti, ekapassayikopi hoti rajojalladharo, abbhokāsikopi hoti
“Nigrodha, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?” Then Nigrodha, having quieted those wanderers, said to the Buddha, They tear out their hair and beard, committed to this practice. They constantly stand, turning down seats. They squat, committed to the endeavor of squatting. They lie on a mat of thorns, making a mat of thorns their bed. They make their bed on a plank, or the bare ground. They lie only on one side. They wear dust and dirt. They stay
「ニグローダよ、そなたたちは今しがた、いかなることを語り合っておられたのか。また、いかなる話が途中で終わっておったのか」 そこでニグローダ遍歴行者(パリッバージャカ)は、かの遍歴行者たちを静まらせ、世尊にこのように申し上げた。 「彼らは髪と髭を抜き去り(ケーサマッスローチャナ)、その苦行に専ら従事しております。あるいは常に立ったまま(ウッバッタカ)でおり、座ることを拒みます。あるいは蹲踞(うずくまり)の姿勢をとり(ウックティカ)、その蹲踞の精進に専ら従事しております。あるいは荊棘(いばら)の上に臥し(カンタカーパッサヤ)、荊棘の床をもって自らの臥所と為します。あるいは板の上を臥所と為し、あるいは裸の大地を臥所と為します。あるいは片側のみに横たわります。あるいは塵と垢を身にまとい(ラジョジャッラ)、あるいは露天の下に留まります――」
副テーマ: wisdom,suffering,self,attachment
導線タグ: 苦行,自己修行,執着,形式主義,本質を見失う,修行の意味,外見と内面
智慧 長部経典 趣旨一致
“samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅgesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi campaṁ anuppatto campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’. So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sa
“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Campā and is staying on the banks of the Gaggarā Lotus Pond. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its
「かの沙門ゴータマは、釈迦族の出身にして釈迦族の家より出家せられ、アンガ国を遊行されつつ、五百人ほどの大比丘僧伽とともにチャンパーに到着され、いまガッガラー蓮池のほとりに滞在されておられる。そのゴータマ尊師には、かくのごとき麗しき称声(きっさどー)が高く広まっている——『かの世尊(バガヴァー)は、阿羅漢(アラハン)にして、正しく覚られた正等覚者(サンマーサンブッダ)、明知と実践とを具足せる者(ヴィッジャーチャラナサンパンナ)、善逝(スガタ)、世間を知れる者(ローカヴィドゥー)、調御されるべき人々の無上の御者(アヌッタロー・プリサダンマサーラティ)、神々と人間との師(サッター・デーヴァマヌッサーナン)、目覚められた者(ブッダ)、世尊(バガヴァー)である』と。かの尊師は、神々・魔(マーラ)・梵天(ブラフマー)を含むこの世界を、沙門・婆羅門・神々・人間を含むこの生ける者の集いを、みずからの直証智(アビンニャー)によって、あまねく知り見ておられる」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 覚り,真理,師への信頼,精神的指針,宗教的権威,人生の道標,迷いからの解放
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Ayaṁ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti. Santānanda, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā. Ayaṁ dutiyā viññāṇaṭṭhiti. Santānanda, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi devā ābhassarā. Ayaṁ tatiyā viññāṇaṭṭhiti. Santānanda, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā. Tatrānanda, yāyaṁ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā. “Yato kho, ānanda, bhikkhu imāsañca sattannaṁ viññāṇaṭ
This is the first plane of consciousness. There are sentient beings that are diverse in body and unified in perception, such as the gods reborn in the Divinity’s host through the first absorption. This is the second plane of consciousness. There are sentient beings that are unified in body and diverse in perception, such as the gods of streaming radiance. This is the third plane of consciousness. There are sentient beings that are unified in body and unified in perception, such as the gods of un
これが第一の識の住処(viññāṇaṭṭhiti)である。アーナンダよ、身(体)を異にし、想(知覚)を同じくする有情たちがいる。例えば、初禅によって初めて梵衆天(brahmakāyikā)に生まれた神々のごとくである。 これが第二の識の住処である。アーナンダよ、身を同じくし、想を異にする有情たちがいる。例えば、光音天(ābhassarā)の神々のごとくである。 これが第三の識の住処である。アーナンダよ、身を同じくし、想を同じくする有情たちがいる。例えば、遍浄天(subhakiṇhā)の神々のごとくである。 さてアーナンダよ、第一の識の住処とは何か。身を異にし、想を異にする有情たち、例えば人間や、一部の神々、また一部の堕処(vinipātikā)に生まれた者たちのごとくである。 アーナンダよ、比丘がこれら七つの識の住処を……
副テーマ: wisdom,self,impermanence
導線タグ: 意識の本質,存在の階層,自己とは何か,生まれ変わり,認識の違い,精神的探求,悟りへの道
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
yathāsanthatiko, vekaṭikopi hoti vikaṭabhojanānuyogamanuyutto, “mayaṁ kho, bhante, tapojigucchāvādā tapojigucchāsārā tapojigucchāallīnā viharāma. apānakopi hoti apānakattamanuyutto, sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharati. Taṁ kiṁ maññasi, nigrodha, yadi evaṁ sante tapojigucchā paripuṇṇā vā hoti aparipuṇṇā vā”ti? “Addhā kho, bhante, evaṁ sante tapojigucchā paripuṇṇā hoti, no aparipuṇṇā”ti. “Evaṁ paripuṇṇāyapi kho ahaṁ, nigrodha, tapojigucchāya anekavihite upakkilese vadāmī”ti. Kathaṁ
They sleep wherever they lay their mat. They eat unnatural things, committed to the practice of eating unnatural foods. “Sir, we teach fervent mortification in disgust of sin, regarding it as essential and sticking to it. They don’t drink, committed to the practice of not drinking liquids. They’re devoted to ritual bathing three times a day, including at dusk. What do you think, Nigrodha? If this is so, is the fervent mortification in disgust of sin complete, or incomplete?” “Clearly, sir, if th
彼らは敷物を敷いたところならどこにでも臥す。不自然な食物を摂り、そのような不自然な食事の行を修することに専心している。「尊者よ、われわれは罪悪への嫌忌による熱烈な苦行(タポジグッチャー)を説き、それを本質とし、それに密着して住しております。彼らは飲み物を断ち、飲まざることの行に専心している。また夕暮れ時を含め、一日三度の水への沐浴の行に住している。ニグローダよ、これをどのように思われますか。もしこのようであるならば、罪悪への嫌忌による熱烈な苦行は円満(パリプンナー)でありましょうか、それとも不円満でありましょうか。」「尊者よ、明らかに、このようであるならば、熱烈な苦行は円満であり、不円満ではありません。」「ニグローダよ、このように円満なる熱烈な苦行においても、わたしはなお多くの種類の煩悩の汚れ(ウパッキレーサ)があると説くのである。」では、いかに
副テーマ: wisdom,suffering,attachment,self
導線タグ: 苦行,自己修行,煩悩,執着,精神的浄化,修行の限界,自己鍛錬
智慧 長部経典 趣旨一致
6. Aṭṭhavimokkha Aṭṭha kho ime, ānanda, vimokkhā. ayaṁ catuttho vimokkho. Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ pañcamo vimokkho. Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ chaṭṭho vimokkho. Sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ sattamo vimokkho. Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja
6. The Eight Liberations Ānanda, there are these eight liberations. This is the fourth liberation. Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness. This is the fifth liberation. Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness. This is the sixth liberation. Going totally beyond the d
アーナンダよ、これら八つの解脱(ヴィモッカ)がある。 これが第四の解脱である。 空無辺処(ākāsānañcāyatana)をことごとく超え越えて、「識は無辺なり」と知りつつ、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に入って住する。これが第五の解脱である。 識無辺処をことごとく超え越えて、「何ものも存在せず」と知りつつ、無所有処(ākiñcaññāyatana)に入って住する。これが第六の解脱である。 無所有処をことごとく超え越えて、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に入って住する。これが第七の解脱である。 非想非非想処をことごとく超え越えて、想受滅(saññāvedayitanirodha)に入って住する。
副テーマ: wisdom,emptiness,mindfulness,self
導線タグ: 瞑想,意識の深化,執着からの解放,精神的境地,無我,内なる静けさ,解脱
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 長部経典 趣旨一致
Icchāmahaṁ, bho, agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. Yathā kho pana me sutaṁ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa. Te na sunimmadayā agāraṁ ajjhāvasatā, pabbajissāmahaṁ, bho, agārasmā anagāriyan”ti. “Mā bhavaṁ govindo agārasmā anagāriyaṁ pabbaji. Pabbajjā, bho, appesakkhā ca appalābhā ca; brahmaññaṁ mahesakkhañca mahālābhañcā”ti. “Mā bhavanto evaṁ avacuttha: ‘pabbajjā appesakkhā ca appalābhā ca, brahmaññaṁ mahesakkhañca mahālābhañcā’ti. 6.7. Bhariyānaṁāmantanā Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena cat
I wish to go forth from the lay life to homelessness. As I understand what the Divinity says about putrefaction, it’s not easy to quell while living at home. I shall go forth from the lay life to homelessness.” “Please don’t go forth from the lay life to homelessness! The life of one gone forth is of little influence or profit, whereas the life of a brahmin is of great influence and profit.” “Please, good fellows, don’t say that. 6.7. Informing the Wives Then the Great Steward went to his forty
「私は、家の生活を捨て、家なき身(出家)となることを望んでおります。梵天(ブラフマン)が腐敗・汚穢(アーマガンダ)について説かれたことを聞いたとおり、家に住む者がそれを完全に調伏することは容易ではありません。それゆえ私は、家の生活を捨て、家なき者として出家いたします。」 「ゴーヴィンダ殿よ、どうか家を出て出家などなさいますな。出家(パッバッジャー)というものは、影響力も少なく、得るところも少ないものです。バラモンたる身分こそが、大いなる影響力と大いなる利得をもたらすのです。」 「皆さん、どうかそのようにおっしゃらないでください。『出家は影響力も少なく、得るところも少なく、バラモンたる身は大いなる影響力と大いなる利得をもたらす』などとは。」 六・七 妻たちへの告別 さて、大臣(マハーゴーヴィンダ)たるバラモンは、四十人の……
副テーマ: wisdom,attachment,craving,self
導線タグ: 出家,世俗への執着,社会的地位,名声欲,人生の選択,価値観の転換,精神的自由
智慧 長部経典 趣旨一致
“Idha, nigrodha, tapassī acelako hoti muttācāro, hatthāpalekhano, naehibhaddantiko, natiṭṭhabhaddantiko, nābhihaṭaṁ, na uddissakataṁ, na nimantanaṁ sādiyati, so na kumbhimukhā paṭiggaṇhāti, na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāti, na eḷakamantaraṁ, na daṇḍamantaraṁ, na musalamantaraṁ, na dvinnaṁ bhuñjamānānaṁ, na gabbhiniyā, na pāyamānāya, na purisantaragatāya, na saṅkittīsu, na yattha sā upaṭṭhito hoti, na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī, na macchaṁ, na maṁsaṁ, na suraṁ, na merayaṁ, na thusodakaṁ pivati,
“Nigrodha, it’s when a mortifier goes naked, ignoring conventions. They lick their hands, and don’t come or wait when called. They don’t consent to food brought to them, or food prepared on their behalf, or an invitation for a meal. They don’t receive anything from a pot or bowl; or from someone who keeps sheep, or who has a weapon or a shovel in their home; or where a couple is eating; or where there is a woman who is pregnant, breast-feeding, or who lives with a man; or where there’s a hound w
「ニグローダよ、ここに苦行者(タパッシー)がいて、裸行者(アチェーラカ)となり、礼儀作法を捨て去り、手を舐めて食を受け、『さあ、お進みください』と呼ばれても従わず、『お待ちください』と言われても立ち止まらない。みずからのために運ばれてきた食も、みずからのために調えられた食も、招待の食事も、これを受けない。壺の口から施されるものも、鉢の口から施されるものも受けない。羊を飼う家からも、武器を持つ者の家からも、箒を持つ者の家からも受けない。二人が共に食事をしているところからも、妊娠している女のいるところからも、乳を与えている女のいるところからも、男のもとに住む女のいるところからも受けない。施食が触れ回られているところからも、犬が群れ集っているところからも受けない。魚も、肉も、穀物の水(チュソーダカ)も、酒(スラー)も、醸造酒(メーラヤ)も口にしない。
副テーマ: wisdom,attachment,self,craving
導線タグ: 禁欲,苦行,執着からの解放,自己修行,生き方,規律,精神的自由
智慧 長部経典 趣旨一致
6. Sīlapaññākathā “Imesaṁ pana, brāhmaṇa, dvinnaṁ aṅgānaṁ sakkā ekaṁ aṅgaṁ ṭhapayitvā ekena aṅgena samannāgataṁ brāhmaṇā brāhmaṇaṁ paññapetuṁ; Yattha sīlaṁ tattha paññā, yattha paññā tattha sīlaṁ. Sīlavato paññā, paññavato sīlaṁ. Sīlapaññāṇañca pana lokasmiṁ aggamakkhāyatī”ti. “No hidaṁ, bho gotama. Sīlaparidhotā hi, bho gotama, paññā; paññāparidhotaṁ sīlaṁ. Yattha sīlaṁ tattha paññā, yattha paññā tattha sīlaṁ. Sīlavato paññā, paññavato sīlaṁ. Sīlapaññāṇañca pana lokasmiṁ aggamakkhāyati.
6. The Discussion of Ethics and Wisdom “But brahmin, is it possible to set aside one of these two factors and still rightly describe someone as a brahmin?” Ethics and wisdom always go together. An ethical person is wise, and a wise person ethical. And ethics and wisdom are said to be the best things in the world.” “No, worthy Gotama. For wisdom is cleansed by ethics, and ethics are cleansed by wisdom. Ethics and wisdom always go together. An ethical person is wise, and a wise person ethical. And
「しかしながら、バラモンよ、この二つの要素のうち、一つを除いて、残る一つの要素だけを備えた者を、バラモンたちはバラモンと呼ぶことができましょうか。戒(シーラ)あるところに慧(パンニャー)あり、慧あるところに戒あり。戒ある者には慧があり、慧ある者には戒がある。そして、戒と慧こそは、世において最上のものと説かれております。」 「いいえ、ゴータマ尊者よ、それはできません。まことに、ゴータマ尊者よ、慧は戒によって清められ、戒は慧によって清められるのです。戒あるところに慧あり、慧あるところに戒あり。戒ある者には慧があり、慧ある者には戒がある。そして、戒と慧こそは、世において最上のものと説かれております。」
副テーマ: wisdom,self,happiness,mindfulness
導線タグ: 道徳と知恵,自己成長,精神的清浄,生き方の指針,内面の浄化,徳と智慧のバランス,人格の向上
智慧 長部経典 趣旨一致
ayaṁ aṭṭhamo vimokkho. Ime kho, ānanda, aṭṭha vimokkhā. Katame aṭṭha? Rūpī rūpāni passati ayaṁ paṭhamo vimokkho. Ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati, ayaṁ dutiyo vimokkho. Subhanteva adhimutto hoti, ayaṁ tatiyo vimokkho. Sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati,
This is the eighth liberation. These are the eight liberations. What eight? Having physical form, they see forms. This is the first liberation. Not perceiving form internally, they see forms externally. This is the second liberation. They’re focused only on beauty. This is the third liberation. Going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimen
これが第八の解脱( vimokkha)である。これらが八つの解脱である。 いかなる八つか。 色(rūpa)を有する者が、諸々の色を観る。これが第一の解脱である。 内に色想(arūpasaññā)なき者が、外に諸々の色を観る。これが第二の解脱である。 ただ清浄なるもの(subha)のみに意を専注する。これが第三の解脱である。 一切の色想(rūpasaññā)をまったく超え、障碍の想(paṭighasaññā)の滅没により、種々の想(nānattasaññā)に意を向けることなく、「虚空は無辺なり」と、空無辺処(ākāsānañcāyatana)に入定して住する。
副テーマ: wisdom,emptiness,mindfulness,self
導線タグ: 執着を手放す,心の解放,精神的自由,瞑想,意識の拡大,内なる平和,悟り
智慧 長部経典 趣旨一致
Icchāmahaṁ, bhotī, agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. Yathā kho pana me sutaṁ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṁ ajjhāvasatā. Pabbajissāmahaṁ, bhotī, agārasmā anagāriyan”ti. “Tvaññeva no ñāti ñātikāmānaṁ, tvaṁ pana bhattā bhattukāmānaṁ. Sace bhavaṁ govindo agārasmā anagāriyaṁ pabbajissati, mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti. 6.8. Mahāgovindapabbajjā Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo tassa sattāhassa accayena kesamassuṁ ohāret
I wish to go forth from the lay life to homelessness. As I understand what the Divinity says about putrefaction, it’s not easy to quell while living at home. I shall go forth from the lay life to homelessness.” “You are the only family we want! You are the only husband we want! If you are going forth from the lay life to homelessness, we shall do so too. Your destiny shall be ours.” 6.8. The Great Steward Goes Forth When a week had passed, the Great Steward shaved off his hair and beard, dressed
「私は、在家の生活を捨て、出家(パッバジター)いたしたく存じます。梵天(ブラフマン)が腐敗・汚穢について説かれたことを、私はかねてより聞き及んでおります。在家にとどまる者には、それを完全に調伏することは容易ではありません。私は、家を離れて出家の道に入ることを決意いたしました。」 「あなたこそは、わたくしどもが望む肉親。あなたこそは、わたくしどもが望む夫。もしあなたが在家の生活を捨てて出家されるならば、わたくしどもも共に出家いたしましょう。あなたの赴く境地こそが、わたくしどもの境地ともなるでしょう。」 6.8 大臣官(マハーゴーヴィンダ)の出家 さて、七日が過ぎ去ったとき、マハーゴーヴィンダ婆羅門(バラモン)は、髪と髭を剃り落とし、袈裟を身にまとって……
副テーマ: wisdom,attachment,self
導線タグ: 出家,人生の転換,執着を手放す,家族の絆,決断,生き方の選択,精神的成長
智慧 長部経典 趣旨一致
Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā attānukkaṁseti paraṁ vambheti. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā majjati mucchati pamādamāpajjati.
This is a defect in that mortifier. Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They glorify themselves and put others down on account of that. This too is a defect in that mortifier. Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They become indulgent and infatuated and fall into negligence on account of that.
これもまた、苦行者(タパッシン)の垢穢(うわきれ)である。さらにまた、ニグローダよ、苦行者は苦行(タパス)を受持する。彼はその苦行によって自らを高く誇り、他者を卑しめる。これもまた、苦行者の垢穢である。さらにまた、ニグローダよ、苦行者は苦行を受持する。彼はその苦行によって驕り、迷い溺れ、放逸(パマーダ)に陥る。
副テーマ: wisdom,suffering,self,craving
導線タグ: 慢心,驕り,自己顕示,見下す,比較,放逸,自惚れ
智慧 長部経典 趣旨一致
Cattāro dhammakkhandhā— sīlakkhandho, samādhikkhandho, paññākkhandho, vimuttikkhandho. Cattāri balāni— vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ. Cattāri adhiṭṭhānāni— Idhāvuso, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. paññādhiṭṭhānaṁ, saccādhiṭṭhānaṁ, cāgādhiṭṭhānaṁ, upasamādhiṭṭhānaṁ. Cattāri pañhabyākaraṇāni— ekaṁsabyākaraṇīyo pañho, paṭipucchābyākaraṇīyo pañho, vibhajjabyākaraṇīyo pañho, ṭhapanīyo pañho. Cattāri kammāni—
<em>Four spectrums of the teaching:</em> ethics, immersion, wisdom, and freedom. <em>Four powers:</em> energy, mindfulness, immersion, and wisdom. <em>Four foundations:</em> A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. the foundations of wisdom, truth, generosity, and peace. <em>Four ways of answering questions:</em> There is a question that should be answered categorically. There is a question that should be answered analytically. Ther
四つの法蘊(ダンマッカンダ)――戒蘊(シーラッカンダ)、定蘊(サマーディッカンダ)、慧蘊(パンニャッカンダ)、解脱蘊(ヴィムッティッカンダ)。 四つの力(バラ)――精進力(ヴィーリヤバラ)、念力(サティバラ)、定力(サマーディバラ)、慧力(パンニャーバラ)。 四つの決意(アディッターナ)――友よ、ここに比丘あり、意欲に基づく三昧と、励みの行を具えた神足(イッディパーダ)を修習す。すなわち、慧の決意(パンニャーアディッターナ)、真実の決意(サッチャーアディッターナ)、捨施の決意(チャーガーアディッターナ)、寂静の決意(ウパサマーアディッターナ)。 四つの問いへの答え方(パンハビャーカラナ)――断定的に答えるべき問い、反問して答えるべき問い、分別して答えるべき問い、置くべき問い(答えを保留すべき問い)。 四つの業(カンマ)――
副テーマ: wisdom,mindfulness,karma,self
導線タグ: 修行の道筋,精神的成長,自己鍛錬,判断力,問いへの向き合い方,行動と結果,心の浄化
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, bho gotama, hatthena vā hatthaṁ dhoveyya, pādena vā pādaṁ dhoveyya; evameva kho, bho gotama, sīlaparidhotā paññā, paññāparidhotaṁ sīlaṁ. “Evametaṁ, brāhmaṇa, evametaṁ, brāhmaṇa, sīlaparidhotā hi, brāhmaṇa, paññā, paññāparidhotaṁ sīlaṁ. Katamaṁ pana taṁ, brāhmaṇa, sīlaṁ? Katamā sā paññā”ti? “Ettakaparamāva mayaṁ, bho gotama, etasmiṁ atthe. Sādhu vata bhavantaṁyeva gotamaṁ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho”ti. Yattha sīlaṁ tattha paññā, yattha paññā tattha sīlaṁ. Sīlavato paññā, paññav
It’s just like when you clean one hand with the other, or clean one foot with the other. In the same way, wisdom is cleansed by ethics, and ethics are cleansed by wisdom. “That’s so true, brahmin, that’s so true! For wisdom is cleansed by ethics, and ethics are cleansed by wisdom. But what, brahmin, is that ethical conduct? And what is that wisdom?” “That’s all I know about this matter, worthy Gotama. May the worthy Gotama himself please clarify the meaning of this.” Ethics and wisdom always go
「ちょうど片方の手でもう片方の手を洗い、片方の足でもう片方の足を洗うようなものです。それと同じように、智慧(パンニャー)は戒(シーラ)によって清められ、戒は智慧によって清められるのです。」 「まさにそのとおりです、バラモンよ、まさにそのとおりです。じつに智慧は戒によって清められ、戒は智慧によって清められるのです。では、バラモンよ、その戒とはいかなるものでありましょうか。また、その智慧とはいかなるものでありましょうか。」 「ゴータマ尊者よ、この事柄について、わたくしが知るところはここまでが限りでございます。どうか尊者ゴータマ御自身が、この御言葉の意味をお示しくださいますようお願い申し上げます。」 戒のあるところには智慧があり、智慧のあるところには戒がある。戒ある者には智慧があり、智慧ある者には戒がある――
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 戒律,智慧,自己修養,実践,道徳,精神的成長,修行
智慧 長部経典 趣旨一致
Yato kho, ānanda, bhikkhu ime aṭṭha vimokkhe anulomampi samāpajjati, paṭilomampi samāpajjati, anulomapaṭilomampi samāpajjati, yatthicchakaṁ yadicchakaṁ yāvaticchakaṁ samāpajjatipi vuṭṭhātipi. Āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, ayaṁ vuccatānanda, bhikkhu ubhatobhāgavimutto. Imāya ca, ānanda, ubhatobhāgavimuttiyā aññā ubhatobhāgavimutti uttaritarā vā paṇītatarā vā natthī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā ānando
When a mendicant enters into and withdraws from these eight liberations—in forward order, in reverse order, and in forward and reverse order—wherever they wish, whenever they wish, and for as long as they wish; and when they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements, they’re called a mendicant who is freed both ways. And, Ānanda, there is no other freedom both ways that is be
「アーナンダよ、比丘がこれら八解脱(はちげだつ)に、順次にも入定し、逆次にも入定し、また順逆にも入定して、望むところに、望むときに、望むだけの時間、入定することも出定することも自在である者が、さらに諸漏(しょろ)の滅尽によって、漏なき心解脱(しんげだつ)・慧解脱(えげだつ)を、現世においてみずから直知し、証得して住するならば、アーナンダよ、この比丘は倶分解脱(くぶんげだつ)者と呼ばれる。アーナンダよ、この倶分解脱よりも、さらに勝れ、さらに尊い他の倶分解脱は存在しない」と。 世尊はこのように説かれた。尊者アーナンダは歓喜して、世尊の説かれたことを喜び受けたのである。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 解脱,瞑想,精神的自由,悟り,修行,心の解放,究極の境地
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, brāhmaṇa, hatthena vā hatthaṁ dhoveyya, pādena vā pādaṁ dhoveyya; evameva kho, brāhmaṇa, sīlaparidhotā paññā, paññāparidhotaṁ sīlaṁ. Yattha sīlaṁ tattha paññā, yattha paññā tattha sīlaṁ. Sīlavato paññā, paññavato sīlaṁ. Sīlapaññāṇañca pana lokasmiṁ aggamakkhāyati. “Tena hi, brāhmaṇa, suṇohi, sādhukaṁ manasikarohi, bhāsissāmī”ti. catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati …pe… ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati, abhininnāmeti …pe… Idampissa hoti paññāya …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānāti.
It’s just like when you clean one hand with the other, or clean one foot with the other. In the same way, wisdom is cleansed by ethics, and ethics are cleansed by wisdom. Ethics and wisdom always go together. An ethical person is wise, and a wise person ethical. And ethics and wisdom are said to be the best things in the world. “Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.” fourth absorption … They project and extend the mind toward knowledge and vision … This pertains to t
ちょうど片方の手でもう片方の手を洗い、片方の足でもう片方の足を洗うようなものである。それと同じように、智慧(パンニャー)は戒(シーラ)によって清められ、戒は智慧によって清められる。戒のあるところに智慧あり、智慧のあるところに戒あり。戒ある者には智慧があり、智慧ある者には戒がある。そして戒と智慧とは、世において最も優れたものと説かれている。 「さあらば、バラモンよ、よく聴き、よく心に留めよ。わたしは語るであろう。」 ……第四禅定(チャトゥッタ・ジャーナ)に入り、そこに住する……彼は智見(ニャーナダッサナ)に向けて心を傾け、心を導く……これもまた彼の智慧(パンニャー)に属するものである……「もはやこれ以上、此の状態に戻ることはない」と了知する。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 智慧,自己成長,修行,精神的向上,内なる清らかさ,瞑想,戒律
智慧 長部経典 趣旨一致
‘Bhavapaccayā jātī’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, tadānanda, imināpetaṁ pariyāyena veditabbaṁ, yathā bhavapaccayā jāti. Bhavo ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, seyyathidaṁ— kāmabhavo vā rūpabhavo vā arūpabhavo vā, sabbaso bhave asati bhavanirodhā api nu kho jāti paññāyethā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo jātiyā, yadidaṁ bhavo. ‘Upādānapaccayā bhavo’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, tadānanda, imināpetaṁ pariyā
‘Continued existence is a requirement for rebirth’—that’s what I said. And this is a way to understand how this is so. Suppose there were totally and utterly no continued existence for anyone anywhere. That is, continued existence in the sensual realm, the realm of luminous form, or the formless realm. When there’s no continued existence at all, with the cessation of continued existence, would rebirth still be found?” “No, sir.” “That’s why this is the cause, source, origin, and reason of rebirt
「有( bhava )を縁として生(jāti)あり」――このように説かれたが、アーナンダよ、それがいかなる意味においてそうであるかは、次の道筋によって理解されるべきである。 もし、あらゆる点において、あらゆる様相において、いかなる存在にとっても、いかなる場所においても、およそ有というものが全く存在しないとしよう。すなわち、欲有(kāmabhava)も、色有(rūpabhava)も、無色有(arūpabhava)も、ことごとく存在しないとしよう。かくのごとく、有が全く存在せず、有の滅尽によって、はたして生が認められるであろうか」 「いいえ、世尊、そのようなことはございません」 「それゆえに、アーナンダよ、まさにこれこそが生の因(hetu)であり、縁起(nidāna)であり、集起(samudaya)であり、縁(paccaya)である。すなわち、有にほかならない。 次に、「取(upādāna)を縁として有あり」と説かれたが、アーナンダよ、それもまた同じ道筋によって理解されるべきである――
副テーマ: wisdom,attachment,craving,karma
導線タグ: 執着,欲望,存在の苦しみ,輪廻,原因と結果,依存,苦の根源
智慧 長部経典 趣旨一致
Idampissa hoti paññāya ayaṁ kho sā, brāhmaṇa, paññā”ti. “Evaṁ, bho”ti kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca: “idha, brāhmaṇa, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho …pe… Evaṁ kho, brāhmaṇa, bhikkhu sīlasampanno hoti. Idaṁ kho taṁ, brāhmaṇa, sīlaṁ …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati … dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ …
This pertains to their wisdom. This, brahmin, is that wisdom.” “Yes, worthy sir,” Soṇadaṇḍa replied. The Buddha said this: “It’s when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha … That’s how a mendicant is accomplished in ethics. This, brahmin, is that ethical conduct. … They enter and remain in the first absorption … second absorption … third absorption …
これはすなわち智慧(パンニャー)に属することである。バラモンよ、これこそがかの智慧(パンニャー)にほかならない。」「さようでございます、尊き方よ」と、ソーナダンダ・バラモンは世尊のお言葉に同意した。世尊はさらにこのように説かれた。「バラモンよ、ここに如来(タターガタ)が世に出現する。かの方は阿羅漢(アラハン)にして、正しく完全に目覚めた正等覚者(サンマーサンブッダ)である……かくのごとく、バラモンよ、比丘(ビック)は戒(シーラ)を具足した者となる。バラモンよ、これがすなわちかの戒(シーラ)である。……かれは初禅(パタマ・ジャーナ)に入り、それに住する……第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に……第三禅(タティヤ・ジャーナ)に……
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 修行の道,精神的成長,自己鍛錬,瞑想,戒律,悟り,内なる平和
⚠ 出家者向けの文脈
← 前48495051525354次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ