🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Devindanāgindanarindapūjito, Manussindaseṭṭhehi tatheva pūjito; Taṁ vandatha pañjalikā labhitvā, Buddho have kappasatehi dullabhoti. Cattālīsa samā dantā, kesā lomā ca sabbaso; Devā hariṁsu ekekaṁ, Sattadoṇaṁ jambudīpe mahenti; cakkavāḷaparamparāti. Ekañca doṇaṁ purisavaruttamassa,
It’s venerated by lords of gods, dragons, and spirits; and likewise venerated by the finest lords of men. Honor it with joined palms when you get the chance, for a Buddha is rare even in a hundred eons. Altogether forty even teeth, and the body hair and head hair, were carried off individually by gods Seven were worshipped in the Black Plum Tree Land. across the universe. But one share of the most excellent of men
神々の王、龍王、夜叉の王によって供養され、
同じく人中の最勝者たちによっても供養される。
機会を得たならば、合掌してこれを礼拝せよ。
そもそも仏陀(ブッダ)は、百劫(ひゃっこう)を経ても遇い難きものなれば。
四十本の歯はことごとく均等にして、
体毛・頭髪の一本一本もまた、
神々によってそれぞれ持ち去られ、
閻浮提(えんぶだい)においては七つの器(どう)に分けて
世界の果てまで(刹土の相続するところに)祀られた。
されど人中の最勝者(じんちゅうのさいしょうしゃ)の
一つの器(どう)は——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu āraddhavīriyo viharati …pe… kusalesu dhammesu. ayampi dhammo nāthakaraṇo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu satimā hoti, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Dasa nāthakaraṇā dhammā— ayampi dhammo nāthakaraṇo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato, ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. ayampi dhammo nāthakaraṇo. Katame dasa dhammā bhāvetabbā? Dasa kasiṇāyatanāni— pathavīkasiṇ
Furthermore, a mendicant is energetic. This too is a quality that serves as protector. Furthermore, a mendicant is mindful. They have utmost mindfulness and alertness, and can remember and recall what was said and done long ago. Ten qualities that serve as protector. This too is a quality that serves as protector. Furthermore, a mendicant is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. This too is a quality tha
さらにまた、友よ、比丘は精進(ヴィーリヤ)を奮い起こして住する。これもまた、守護となる法(ダンマ)である。
さらにまた、友よ、比丘は念(サティ)を具える者である。最上の念と明敏さを備え、遥か昔になされたこと、遥か昔に語られたことをも、よく憶念し随念することができる。守護となる十の法——これもまた、守護となる法である。
さらにまた、友よ、比丘は慧(パンニャー)ある者である。生滅に向かう慧を具え、その慧は聖なるものにして、よく洞察し、正しく苦(ドゥッカ)の完全な滅尽へと導くものである。これもまた、守護となる法である。
いかなる十の法を修習(バーヴェータッバ)すべきであるか。十の遍処(カシナーヤタナ)——すなわち、地遍(パタヴィ・カシナ)……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ, bho”ti kho rosikā nhāpito lohiccassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena sālavatikā tenupasaṅkami. Evaṁ vutte, lohicco brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “seyyathāpi, bho gotama, puriso purisaṁ narakapapātaṁ patantaṁ kesesu gahetvā uddharitvā thale patiṭṭhapeyya; evamevāhaṁ bhotā gotamena narakapapātaṁ papatanto uddharitvā thale pat
“Yes, worthy sir,” Rosika replied. He did as he was asked. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Sālavatikā together with the Saṅgha of mendicants. When he had spoken, Lohicca said to the Buddha: “Suppose, Mister Gotama, a person was falling over a cliff, and another person were to grab them by the hair, pull them up, and place them on solid ground. In the same way, when I was falling off a cliff Mister Gotama pulled me up and placed me on solid ground. E
「かしこまりました」と、ロシカ(Rosika)なる理髪師はそのように答えた。彼は言われた通りに取り計らった。やがて世尊(bhagavā)は、朝の時刻に衣を整え、鉢と衣を携えて、比丘の僧伽(saṅgha)とともにサーラヴァティカー(Sālavatikā)へと赴かれた。
かくして世尊がお説きになると、ロヒッチャ(Lohicca)婆羅門は世尊にこのように申し上げた。
「たとえば、ゴータマ(Gotama)よ、ある人が断崖から落ちゆくとき、別の人がその髪をつかんで引き上げ、安全な大地の上に立たせるようなことがあったとしましょう。まさにそのように、断崖から落ちゆく私を、ゴータマよ、あなたは引き上げ、安穏なる地に立たせてくださいました。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Rāmagāme nāgarājā maheti. Ekāhi dāṭhā tidivehi pūjitā, Ekā pana gandhārapure mahīyati; Kāliṅgarañño vijite punekaṁ, Ekaṁ pana nāgarājā maheti. Tasseva tejena ayaṁ vasundharā, Ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatu. Channassa, ānanda, bhikkhuno mamaccayena brahmadaṇḍo dātabbo”ti. “Katamo pana, bhante, brahmadaṇḍo”ti? “Channo, ānanda, bhikkhu yaṁ iccheyya, taṁ vadeyya.
was worshipped in Rāmagāma by a dragon king. One tooth is venerated by the gods of the Third Heaven, and one is worshipped in the city of Gandhāra; another one in the realm of the Kaliṅga King, and one is worshipped by a dragon king. Through their glory this rich earth If it wishes, after my passing the Saṅgha may abolish the lesser and minor training rules. After my passing, give the divine punishment to the mendicant Channa.” “But sir, what is the divine punishment?” “Channa may say what he li
ラーマ村においては、一つの牙を龍王(ナーガラージャ)が供養し奉る。また一つは三十三天(ティディヴァ)の神々によって礼拝され、一つはガンダーラの都市において尊崇され、カリンガ王の領土においてはさらに一つが祀られ、そしてもう一つを龍王が供養し奉る。この大地(ヴァスンダラー)が豊かであるのは、まさにそれらの功徳の力(テージャ)によるのである。
「アーナンダよ、もし僧伽(サンガ)が望むならば、わたしの滅後において、軽微な戒律(クッダーヌクッダカ・シッカーパダ)を廃することを許す。アーナンダよ、わたしの滅後、比丘チャンナに対しては梵罰(ブラフマダンダ)を与えるべきである。」
「しかし、師よ、梵罰とはいかなるものでございましょうか。」
「アーナンダよ、チャンナ比丘が何を語ろうとも、他の比丘たちは彼に語りかけることなく、教え諭すことなく、戒めることなく、ただ沈黙をもって臨むべきである。これが梵罰というものである。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
So bhikkhūhi neva vattabbo, na ovaditabbo, na anusāsitabbo”ti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussāpi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha: ‘sammukhībhūto no satthā ahosi, na mayaṁ sakkhimhā bhagavantaṁ sammukhā paṭipucchitun’”ti. Evaṁ vutte, te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ. Dutiyampi kho bhagavā …pe… “acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante, evaṁ pasanno ahaṁ, bhante, imasmiṁ
but the mendicants should not correct, advise, or instruct him.” Then the Buddha said to the mendicants, “Perhaps even a single mendicant has doubt or uncertainty regarding the Buddha, the teaching, the Saṅgha, the path, or the practice. So ask, mendicants! Don’t regret it later, thinking: ‘We were in the Teacher’s presence and we weren’t able to ask the Buddha a question.’” When this was said, the mendicants kept silent. For a second time, “It’s incredible, sir, it’s amazing! I am quite confide
「しかし比丘たちよ、その者を訓戒し、教え諭し、指導することはならぬ」と。
そののち、世尊(ブッダ)は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、もしかりに一人の比丘といえども、仏(ブッダ)について、法(ダンマ)について、僧伽(サンガ)について、道(マッガ)について、あるいは実践(パティパダー)について、疑惑(カンカー)あるいは迷い(ヴィマティ)を抱く者があるならば、問うがよい、比丘たちよ。のちに悔いを残すことなかれ――『師は我らの目の前におられた。しかるに我らは、世尊に直接まみえながら、ついに問いを発することができなかった』と」と。
このように仰せになると、比丘たちは沈黙を守った。
世尊は再び……「尊き師よ、まことに不思議なることかな、尊き師よ、まことに希有なることかな。尊き師よ、わたくしはこの教えに対して、かくも清らかな信(パサンナ)を抱いております」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ittheke sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti. Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti pañcahi vatthūhi. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti, sabbe te imeheva pañcahi vatthūhi … pe… yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ. Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino apara
That is how some assert ultimate extinguishment for an existing being in this life. These are the five grounds on which those ascetics and brahmins assert ultimate extinguishment for an existing being in this life. Any ascetics and brahmins who assert ultimate extinguishment for an existing being in this life do so on one or other of these five grounds. Outside of this there is none. The Realized One understands this … And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these
このように、或る者たちは、現に存在する有情(さった)のために、現世における究極の涅槃(ニッバーナ)を説く。比丘たちよ、このような五つの根拠によって、かの沙門・婆羅門たちは、現法涅槃論者(ディッタダンマニッバーナヴァーダー)として、現に存在する有情のために、現世における究極の涅槃を説くのである。およそいかなる沙門・婆羅門であれ、現法涅槃論者として、現に存在する有情のために現世における究極の涅槃を説く者は、すべてこの五つの根拠のいずれかによるのであって、それ以外に根拠はない。如来(タターガタ)はこれを了知したもう……そして如来の徳を真実のままに正しく讃嘆しようとする者たちは、まさにこれらを語ることによって、正しく語ることができるであろう。比丘たちよ、かの沙門・婆羅門たちは、来世を論ずる者として、来世に関する見解に従い——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Eko akkhadhutto āgatāgataṁ kaliṁ gilati. Addasā kho dutiyo akkhadhutto taṁ akkhadhuttaṁ āgatāgataṁ kaliṁ gilantaṁ, disvā taṁ akkhadhuttaṁ etadavoca: ‘tvaṁ kho, samma, ekantikena jināsi, dehi me, samma, akkhe pajohissāmī’ti. ‘Evaṁ, sammā’ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa akkhe pādāsi. Atha kho so akkhadhutto akkhe visena paribhāvetvā taṁ akkhadhuttaṁ etadavoca: ‘ehi kho, samma, akkhehi dibbissāmā’ti. “Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṁ sakkomi idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭin
One gambler, every time they took a bad hand, swallowed the losing seed. The second gambler saw him, and said, ‘Well, dear, you’ve won it all! Give me the seed dice, I will roll them.’ ‘Yes, dear,’ the gambler replied, and gave them. Then the gambler soaked the seed dice in poison and said to the other, ‘Come, dear, let’s play seed dice.’ “Even though the worthy Kassapa says this, still I’m not able to let go of that harmful misconception. King Pasenadi of Kosala knows my views, and so do foreig
あるサイコロ博打打ちは、悪い目が出るたびに、その負けの種サイコロを呑み込んでいた。もう一人の博打打ちがその様子を見て、こう言った。「友よ、あなたはすべて勝っておられる。その種サイコロを私に渡してください。私が振ってみましょう」と。「よかろう、友よ」と彼は答えて、種サイコロを渡した。するとその博打打ちは、種サイコロに毒を染み込ませてから、相手の博打打ちにこう言った。「さあ、友よ、ともに種サイコロで勝負しましょう」と。
「尊者カッサパ(Kassapa)がそのようにおっしゃるとはいえ、それでも私は、この邪悪な見解(diṭṭhigata)を捨て去ることができないのです。コーサラ(Kosala)国のパセーナディ(Pasenadi)王も私の見解をご存知であり、また外国の……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Niyyantīti, vāseṭṭha, vadesi”? “Niyyantīti, bho gotama, vadāmi”. “Niyyantīti, vāseṭṭha, vadesi”? “Niyyantīti, bho gotama, vadāmi”. “Kiṁ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ ekabrāhmaṇopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Kiṁ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ ekācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Kiṁ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ ekācariyapācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho”ti? “No hidaṁ, bho gota
“Do you say, ‘they lead someone’, Vāseṭṭha?” “I do, worthy Gotama.” “Do you say, ‘they lead someone’, Vāseṭṭha?” “I do, worthy Gotama.” “Well, of the brahmins who are proficient in the three Vedas, Vāseṭṭha, is there even a single one who has seen the Divinity with their own eyes?” “No, worthy Gotama.” “Well, has even a single one of their tutors seen the Divinity with their own eyes?” “No, worthy Gotama.” “Well, has even a single one of their tutors’ tutors seen the Divinity with their own eyes
「ヴァーセッタよ、そなたは『彼らは人を導く』と言うのか」「ゴータマ尊者よ、さよう申します」「ヴァーセッタよ、そなたは『彼らは人を導く』と言うのか」「ゴータマ尊者よ、さよう申します」「では、ヴァーセッタよ、三ヴェーダ(tevijjā)に通じたバラモンたちの中に、梵天(brahmā)を自らの目で見た者が、ただの一人でもいるのか」「ゴータマ尊者よ、おりません」「では、彼らの師(ācariya)たちの中に、梵天を自らの目で見た者が、ただの一人でもいるのか」「ゴータマ尊者よ、おりません」「では、彼らの師の師(ācariyapācariya)たちの中に、梵天を自らの目で見た者が、ただの一人でもいるのか」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ tathāgatassa pacchimā vācā. 36. Parinibbutakathā Atha kho bhagavā paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji, paṭhamajjhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji, dutiyajjhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji, tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji, catutthajjhānā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṁ samāpajji, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṁ samāpajji, viññāṇañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajji, ākiñcaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsañ
These were the Realized One’s last words. 36. Fully Quenched Then the Buddha entered the first absorption. Emerging from that, he entered the second absorption. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the third absorption, the fourth absorption, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness, and the dimension of neither perception nor non-perception. Then he entered the cessation of perception and feeling. Then Ve
これが如来(にょらい)の最後の言葉であった。
**第三十六節 般涅槃(はつねはん)**
かくして世尊は、初禅(しょぜん)に入られた。初禅より出でて、第二禅(だいにぜん)に入られた。第二禅より出でて、第三禅(だいさんぜん)に入られた。第三禅より出でて、第四禅(だいしぜん)に入られた。第四禅より出でて、空無辺処(くうむへんしょ)に入られた。空無辺処より出でて、識無辺処(しきむへんしょ)に入られた。識無辺処より出でて、無所有処(むしょうしょ)に入られた。無所有処より出でて、非想非非想処(ひそうひひそうしょ)に入られた。かくして次々と各定(じょう)に入り、またそれぞれより出でられた後、想受滅(そうじゅめつ)に入られた。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Kiṁ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ yāva sattamā ācariyāmahayugā yena brahmā sakkhidiṭṭho”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Kiṁ pana, vāseṭṭha, yepi tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ—aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu. Tepi evamāh
“Well, has anyone back to the seventh generation of tutors seen the Divinity with their own eyes?” “No, worthy Gotama.” “Well, what of the ancient seers of the brahmins proficient in the three Vedas, namely Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamadaggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu? They were the authors and propagators of the hymns. Their hymnal was sung and propagated and compiled in ancient times; and these days, brahmins continue to sing and chant it, chanting what w
「では、ヴァーセッタよ、三ヴェーダに通じたバラモンたちの中に、七代さかのぼった師の代に至るまで、梵天(ブラフマー)をじかに目で見た者が、一人でもいたであろうか」
「ゴータマ尊者よ、それはございません」
「では、ヴァーセッタよ、三ヴェーダに通じたバラモンたちの昔の仙人(イシ)たち、すなわち、かの聖典の作者にして流布者たちはどうであろうか。今日の三ヴェーダに通じたバラモンたちが、古より歌われ、説かれ、集められた古来の聖典の句を、唱和し、読誦し、説かれたことを繰り返し説き、教えられたことを繰り返し教えている、あの仙人たちのことである。すなわち、アッタカ、ヴァーマカ、ヴァーマデーヴァ、ヴェッサーミッタ、ヤマタッギ、アンギーラサ、バーラドヴァージャ、ヴァーセッタ、カッサパ、バグという者たちがそれである。はたしてかれらもまた——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ye kho panānanda, uttarāya disāya paṭirājāno, te rañño mahāsudassanassa anuyantā ahesuṁ. Atha kho taṁ, ānanda, cakkaratanaṁ samuddapariyantaṁ pathaviṁ abhivijinitvā kusāvatiṁ rājadhāniṁ paccāgantvā rañño mahāsudassanassa antepuradvāre atthakaraṇapamukhe akkhāhataṁ maññe aṭṭhāsi rañño mahāsudassanassa antepuraṁ upasobhayamānaṁ. Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṁ cakkaratanaṁ pāturahosi. 2.2. Hatthiratana Puna caparaṁ, ānanda, rañño mahāsudassanassa hatthiratanaṁ pāturahosi sabbaseto sattapp
And so the opposing rulers of the northern quarter became his vassals. And then the wheel-treasure, having triumphed over this land surrounded by ocean, returned to the royal capital. There it stood still by the gate to the royal compound at the High Court as if fixed to an axle, illuminating the royal compound. Such is the wheel-treasure that appeared to King Mahāsudassana. 2.2. The Elephant-Treasure Next, the elephant-treasure appeared to King Mahāsudassana. It was an all-white sky-walker with
かくして、北方の対立する諸王たちは、マハースダッサナ王の臣下となった。そして、その輪宝(チャッカラタナ)は、大海を境界とするこの大地を征服し終えて、王都クサーヴァティーへと帰還した。輪宝は、王の宮殿の門、高等法院の前に、あたかも車軸に固定されたかのごとく静止し、王の宮城を燦然と照らして立っていた。マハースダッサナ王に顕れたる輪宝とは、かくのごときものであった。
**二・二 象宝(ハッティラタナ)**
アーナンダよ、さらにまた、マハースダッサナ王に象宝(ハッティラタナ)が顕れた。その象は全身白雪のごとく、虚空を歩む者にして——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṁ hatthiratanaṁ pāturahosi. 2.3. Assaratana Puna caparaṁ, ānanda, rañño mahāsudassanassa assaratanaṁ pāturahosi sabbaseto kāḷasīso muñjakeso iddhimā vehāsaṅgamo valāhako nāma assarājā. Taṁ disvā rañño mahāsudassanassa cittaṁ pasīdi: ‘bhaddakaṁ vata bho assayānaṁ sace damathaṁ upeyyā’ti. Atha kho taṁ, ānanda, assaratanaṁ seyyathāpi nāma bhaddo assājāniyo dīgharattaṁ suparidanto; evameva damathaṁ upagacchi. Bhūtapubbaṁ, ānanda, rājā mahāsudassano tameva assar
Such is the elephant-treasure that appeared to King Mahāsudassana. 2.3. The Horse-Treasure Next, the horse-treasure appeared to King Mahāsudassana. It was an all-white sky-walker with psychic power, with head of black and mane like woven reeds, a royal steed named Thundercloud. Seeing him, the king was impressed, ‘This would truly be a fine horse vehicle, if he would submit to taming.’ Then the horse-treasure submitted to taming, as if he was a fine thoroughbred horse that had been tamed for a l
かくのごとき象宝(ぞうほう)が、大善見王(マハースダッサナ王)の前に出現したのである。
## 二・三 馬宝
さらにまた、アーナンダよ、大善見王の前に馬宝(ばほう)が出現した。それは全身白く、頭のみ黒く、葦を束ねたように豊かな鬣(たてがみ)をもち、神通力(iddhi)を具え、虚空を駆ける力を持つ、ヴァラーハカ(Valāhaka)と名づけられた馬の王であった。これを御覧になって、大善見王の心は清らかに澄み渡り、こう思われた。
「ああ、まことに素晴らしい馬車の乗り物となるであろう。もしこの馬が調御(だまた)に従うならば」
そこで、アーナンダよ、かの馬宝は、あたかも長年にわたってよく調御された優れた純血の駿馬(しゅんめ)であるかのごとく、やすやすと調御に従ったのである。
かつて、アーナンダよ、大善見王はこの馬を試みられた——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattantī”ti? “Evaṁ, bho gotama, passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattantī”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, yaṁ passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacc
Do the brahmins proficient in the three Vedas see the sun and moon just as other folk do? And do they supplicate and entreat them, following their course from where they rise to where they set with joined palms held in worship?” “Yes, worthy Gotama.” “What do you think, Vāseṭṭha? Though this is so, are the brahmins proficient in the three Vedas able to teach the path to the company of the sun and moon, saying: ‘This is the only straight path, the direct route that delivers one who practices it t
「ヴァーセッタよ、三ヴェーダに通じたバラモンたちも、また他の多くの人々と同じように、日と月を見るのではないか。そして日と月が昇るところから沈むところへと、その運行に従いながら、合掌して礼拝し、祈り讃えるのではないか」
「そのとおりでございます、ゴータマ尊者よ。三ヴェーダに通じたバラモンたちも、また他の多くの人々と同じように、日と月を見、その昇るところから沈むところへと運行に従いながら、合掌して礼拝し、祈り讃えております」
「ヴァーセッタよ、それについて、そなたはいかに思うか。三ヴェーダに通じたバラモンたちは、日と月の世界へと至る道を示すことができるであろうか――『これこそが唯一の正道(ujumagga)であり、まっすぐな近道である。この道を歩む者は、必ずや日と月の世界へと導かれるであろう』と、そのように教えることが果たしてできるであろうか」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, ānanda, rañño mahāsudassanassa maṇiratanaṁ pāturahosi. So ahosi maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno. Tassa kho panānanda, maṇiratanassa ābhā samantā yojanaṁ phuṭā ahosi. Bhūtapubbaṁ, ānanda, rājā mahāsudassano tameva maṇiratanaṁ vīmaṁsamāno caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā maṇiṁ dhajaggaṁ āropetvā rattandhakāratimisāya pāyāsi. Ye kho panānanda, samantā gāmā ahesuṁ, te tenobhāsena kammante payojesuṁ divāti maññamānā. Rañño, ān
Next, the jewel-treasure appeared to King Mahāsudassana. It was a beryl gem that was naturally lustrous, eight-faceted, well-worked, transparent, clear, and unclouded, endowed with all good qualities. And the radiance of that jewel spread all-round for a league. Once it so happened that King Mahāsudassana, testing that same jewel-treasure, mobilized his army of four divisions and, with the jewel hoisted on his banner, set out in the dark of the night. Then the villagers around them set off to wo
次に、マハースダッサナ王のもとに宝珠(マニ・ラタナ)が出現した。それはヴェールリヤ(吠瑠璃)の宝石であり、生まれながらにして光り輝き、八面をそなえ、よく磨かれ、透き通り、清澄にして曇りなく、あらゆる功徳(グナ)を具足するものであった。そしてその宝珠の光明は、四方一由旬(ヨージャナ)にわたって遍く照らし出した。
アーナンダよ、かつてマハースダッサナ王は、その宝珠をみずから試みんとして、四部の軍勢(チャトゥランギニー・セーナー)を整え出発させ、宝珠を旗の頂に掲げて、深夜の闇の中を進軍された。すると、その周囲の村々に住む人々は、その光明によって照らし出されたるを、夜を昼と思い誤り、それぞれの仕事に取りかかったのである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
長部経典
趣旨一致
短
Kathañcāvuso, bhikkhu suvimuttapañño hoti? dīghanikāyo samatto.
And how is a mendicant well freed by wisdom? The Long Discourses are completed.
では、比丘(びく)はいかにして慧(えー)によりよく解脱した者となるのか。長部経典(ちょうぶきょうてん)はここに円満成就された。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Pubbeva tassa abhiharanti tadā; Yadi khattiyo bhavati bhūmipati, Paṭihārakaṁ bahujane labhati. Atha cepi pabbajati so manujo, Dhammesu hoti paguṇo visavī; Tassānusāsaniguṇābhirato, Anvāyiko bahujano bhavatī”ti. “Pubbaṅgamo sucaritesu ahu, Dhammesu dhammacariyābhirato; Anvāyiko bahujanassa ahu,
they will bring presents for him. If he becomes an aristocrat, ruler of the land, he’ll gain the service of the people. But if that man goes forth, he’ll be sophisticated, proficient in the teachings. Devoted to the virtues of his instruction, the people will become his followers.’” “Among people of good conduct, he was the leader, devoted to a life of principle among the principled. The people followed him,
人々はあらかじめ彼のもとに供物を捧げるであろう。
もし彼が刹帝利(くさっていり)となり、大地の支配者となれば、
多くの民の奉仕を受けるであろう。
しかしその人が出家するならば、
諸法(しょほう)に通達し、深く練達した者となり、
その教誡(きょうかい)の徳を喜び楽しむ者となり、
多くの民は彼に随い従うであろう。」
「善行(ぜんぎょう)をなす人々のなかにあって、彼は先導者であり、
法(ダンマ)のなかにあって法に随う生を喜び楽しんだ。
多くの民は彼に随い従い、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā pubbantakappikā vā aparantakappikā vā pubbantāparantakappikā vā pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti, sabbe te imeheva dvāsaṭṭhiyā vatthūhi antojālīkatā ettha sitāva ummujjamānā ummujjanti, ettha pariyāpannā antojālīkatāva ummujjamānā ummujjanti. Ucchinnabhavanettiko, bhikkhave, tathāgatassa kāyo tiṭṭhati. Yāvassa kāyo ṭhassati, tāva naṁ dakkhanti devamanussā. Kāyassa bhedā uddhaṁ jīv
In the same way, all of these ascetics and brahmins who theorize about the first beginning or the final end are trapped in the net of these sixty-two grounds, so that wherever they emerge they are caught and trapped in this very net. The Realized One’s body remains, but his leash to existence has been cut off. As long as his body remains he will be seen by gods and humans. But when his body breaks up, after life has ended, gods and humans will see him no more. When the stalk of a bunch of mangoe
比丘たちよ、まさにそのように、過去の辺際(前際)について論じ、未来の辺際(後際)について論じ、あるいは過去と未来の両辺際について論じる一切の沙門・婆羅門たちは、さまざまな見解の立場を説くといえども、そのすべてはこの六十二の根拠(vatthū)という網の中に捕らえられているのである。彼らは浮かび上がろうとするところ、まさにその網の内にあって浮かび上がり、この網に包摂されたまま、内に捕らわれつつ浮かびいずるのみである。
比丘たちよ、如来(Tathāgata)の身体はここに存する。しかしながら、如来の生存へと繋ぐ絆(有の繋縛・bhavanetti)はすでに断ち切られている。身体の存するかぎり、神々と人々は如来を目にするであろう。されど身体が滅び、命が尽きた後には、神々も人々も、もはや如来を見ることはかなわぬであろう。マンゴーの房を結ぶ茎が断たれれば……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā yaṁ na jānanti, yaṁ na passanti, tassa sahabyatāya maggaṁ desessanti. Ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyāti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 2.3. Aciravatīnadīupamā Seyyathāpi, vāseṭṭha, ayaṁ aciravatī nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā. Atha puriso āgaccheyya pāratthiko pāragavesī pāragāmī pāraṁ taritukāmo. So orime tīre ṭhito pārimaṁ tīraṁ avheyya: ‘ehi pārāpāraṁ, ehi pārāpāran’ti. Taṁ kiṁ maññasi, vās
“Good, Vāseṭṭha. For it is impossible that they should teach the path to that which they neither know nor see. 2.3. The Simile of the River Aciravatī Suppose the river Aciravatī was full to the brim so a crow could drink from it. Then along comes a person who wants to cross over to the far shore. Standing on the near shore, they’d call out to the far shore, ‘Come here, far shore! Come here, far shore!’ What do you think, Vāseṭṭha? Would the far shore of the Aciravatī river come over to the near
「よろしい、ヴァーセッタよ。まことにそのとおりである。知りもせず、見てもいないものへの道を、三ヴェーダに通じたバラモンたちが説き示すことなど、およそ不可能なことである。
### 二・三 アチラヴァティー河の譬え
ヴァーセッタよ、たとえばここにアチラヴァティー河があって、水は岸いっぱいに満ち、烏さえも飲めるほどに満々と湛えているとしよう。そこへひとりの人がやってきた。彼岸(パーラ)を求め、彼岸へと渡らんと願い、彼岸へと至ることを望む者である。その者が此岸(オリマ)に立ったまま、彼岸に向かってこう呼ばわるのだ。『こちらへ来い、彼岸よ。こちらへ来い、彼岸よ』と。
ヴァーセッタよ、汝はいかに思うか。アチラヴァティー河の彼岸が、その者の呼び声によって此岸へとやって来るであろうか。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, ānanda, rañño mahāsudassanassa pariṇāyakaratanaṁ pāturahosi Idhānanda, rājā mahāsudassano abhirūpo ahosi dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato ativiya aññehi manussehi. Rājā, ānanda, mahāsudassano imāya paṭhamāya iddhiyā samannāgato ahosi. paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo rājānaṁ mahāsudassanaṁ upayāpetabbaṁ upayāpetuṁ, apayāpetabbaṁ apayāpetuṁ, ṭhapetabbaṁ ṭhapetuṁ. So rājānaṁ mahāsudassanaṁ upasaṅkamitvā evamāha: ‘appossukko tvaṁ, deva, hohi, ahamanusāsissāmī’
Next, the commander-treasure appeared to King Mahāsudassana. He was attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty, more so than other humans. This is the first blessing. He is astute, competent, intelligent, and capable regarding who should be ushered in to the king’s presence, who should be ushered out, and who should be kept by his side. He approached the king and said, ‘Relax, sire. I shall issue instructions.’ Such is the commander-treasure that appeared to King Mahāsudassana. These
さらにまた、アーナンダよ、マハースダッサナ王には将帥宝(パリナーヤカラタナ)が現れた。
彼は容姿端麗にして見目麗しく、他の人々をはるかに超えた至高の美しさを具えていた。これが第一の福徳(イッディ)である。
彼は聡明にして有能、智慧深く、誰を王の御前に進ませるべきか、誰を退かせるべきか、誰を傍らに留め置くべきかを弁えるに足る器量を持っていた。
彼はマハースダッサナ王のもとに参上し、こう申し上げた。
「大王よ、どうぞ御心安らかにお過ごしください。一切の指図は私めが執り行いまする」
かくのごとき将帥宝が、マハースダッサナ王のもとに現れたのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Api cāhaṁ imāni vicitrāni pañhāpaṭibhānāni sotukāmo evāhaṁ bhavantaṁ kassapaṁ paccanīkaṁ kātabbaṁ amaññissaṁ. Abhikkantaṁ, bho kassapa, abhikkantaṁ, bho kassapa. Seyyathāpi, bho kassapa, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā kassapena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ, bho kassapa, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṁ m
Nevertheless, I wanted to hear your various solutions to the problem, so I thought I’d oppose you in this way. Excellent, worthy Kassapa! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the worthy Kassapa has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. From this day forth, may
それでもなお、私はあなたのさまざまな問いへの答えを聞きたいと思っておりましたゆえ、あえて反論を試みた次第でございます。素晴らしい、カッサパ尊者よ!まことに素晴らしい!たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、暗闇の中で油の灯火(テーラパッジョータ)を掲げて「目ある者は姿かたちを見るであろう」というように、カッサパ尊者は多くの方法によって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。私はいま、カッサパ尊者よ、かの尊き方ゴータマ(Gotama)を帰依処(サラナ)とし、法(ダンマ)を帰依処とし、比丘僧伽(ビックサンガ)を帰依処として参ります。今日よりのち、
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)