🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 243
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya. Tamenaṁ evaṁ vadeyyuṁ: Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṁ sante tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti? “Addhā kho, bho gotama, evaṁ sante tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti. ‘ambho purisa, yaṁ tvaṁ na jānāsi, na passasi, tassa tvaṁ pāsādassa ārohaṇāya nisseṇiṁ karosī’ti? Iti puṭṭho ‘āmā’ti vadeyya. Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṁ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti? “Addhā kho, bho gotam
Asked this, he’d say, ‘No.’ They’d say to him, doesn’t the statement of those brahmins turn out to have no demonstrable basis?” “Clearly that’s the case, worthy Gotama.” ‘My friend, are you building a ladder for a longhouse that you’ve never even known or seen?’ Asked this, he’d say, ‘Yes.’ What do you think, Vāseṭṭha? This being so, doesn’t that man’s statement turn out to have no demonstrable basis?” “Clearly that’s the case, worthy Gotama.” “In the same way,
「否」と答えるでしょう。すると彼らはこう言うでしょう。「ヴァーセッタよ、あなたはどう思われますか。そうであるならば、三ヴェーダに通じたバラモンたちの言葉は、何ら実証の根拠を持たないものとなるのではありませんか」と。「まことに、ゴータマ尊者よ、そうであるならば、三ヴェーダに通じたバラモンたちの言葉は、何ら実証の根拠を持たないものとなります」。
「やあ、あなたよ、あなたは知りもせず、見たこともない高殿(パーサーダ)に登るための梯子を作っているのですか」と問われれば、「そうです」と答えるでしょう。ヴァーセッタよ、あなたはどう思われますか。そうであるならば、その人の言葉もまた、何ら実証の根拠を持たないものとなるのではありませんか」と。「まことに、ゴータマ尊者よ、そうであるならば、その人の言葉もまた、何ら実証の根拠を持たないものとなります」。「まさにそのように、
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
“Asuci, bho kassapa, gūthakūpo asuci ceva asucisaṅkhāto ca duggandho ca duggandhasaṅkhāto ca jeguccho ca jegucchasaṅkhāto ca paṭikūlo ca paṭikūlasaṅkhāto cā”ti. Seyyathāpi, rājañña, puriso gūthakūpe sasīsakaṁ nimuggo assa. “Evameva kho, rājañña, manussā devānaṁ asucī ceva asucisaṅkhātā ca, duggandhā ca duggandhasaṅkhātā ca, jegucchā ca jegucchasaṅkhātā ca, paṭikūlā ca paṭikūlasaṅkhātā ca. Yojanasataṁ kho, rājañña, manussagandho deve ubbādhati. Kiṁ pana te mittāmaccā ñātisālohitā pāṇātipātā paṭiv
Because that sewer is filthy, stinking, disgusting, and repulsive, and it’s regarded as such.” Suppose there were a man sunk over his head in a sewer. “In the same way, chieftain, to the gods, human beings are filthy, stinking, disgusting, and repulsive, and are regarded as such. The smell of humans reaches the gods even a hundred leagues away. What then of your friends and colleagues, relatives and kin who are reborn in a higher realm after doing good things? Will they come back to tell you tha
「カッサパよ、糞壺は不浄であり、不浄と見なされ、悪臭を放ち、悪臭と見なされ、忌まわしく、忌まわしいと見なされ、嫌悪すべく、嫌悪すべきものと見なされます。」たとえば、族長よ、ある人が糞壺に頭まで沈んでいるようなものです。「まさにそのように、族長よ、人間どもは、神々(デーヴァ)にとって不浄であり不浄と見なされ、悪臭を放ち悪臭と見なされ、忌まわしく忌まわしいと見なされ、嫌悪すべく嫌悪すべきものと見なされるのです。族長よ、人間の臭気(マヌッサガンダ)は、百ヨージャナ(由旬)彼方にまで及んで神々を悩ませるのです。しからば、善いことをなして高き境涯に生まれ変わった、あなたの友人・同僚・親族・血縁の者たちが、わざわざ戻ってきてあなたに告げるでしょうか――
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
Jayaṁ veraṁ pasavati, jino vittamanusocati, sandiṭṭhikā dhanajāni, sabhāgatassa vacanaṁ na rūhati, mittāmaccānaṁ paribhūto hoti, āvāhavivāhakānaṁ apatthito hoti: ‘akkhadhutto ayaṁ purisapuggalo nālaṁ dārabharaṇāyā’ti. Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā jūtappamādaṭṭhānānuyoge. 9. Pāpamittatāya cha ādīnavā Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā pāpamittānuyoge. Ye dhuttā, ye soṇḍā, ye pipāsā, ye nekatikā, ye vañcanikā, ye sāhasikā. Tyāssa mittā honti te sahāyā. Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā pāp
Victory breeds enmity. The loser mourns their money. There is immediate loss of wealth. A gambler’s word carries no weight in public assembly. Friends and colleagues treat them with contempt. And no-one wants to marry a gambler, for they think: ‘This individual is a gambler—they’re not able to support a partner.’ These are the six drawbacks of habitually gambling. 9. Six Drawbacks of Bad Friends There are these six drawbacks of bad friends. You become friends and companions with those who are ad
勝利は怨恨を生む。敗者は財を失いて嘆く。眼前の財産は失われる。賭博を事とする者の言葉は、人々の集いにおいて重みをもたぬ。友人・知人はこれを軽んじ蔑む。婚姻を望む者もいない。「この人物は賭博者である——妻を養う力などあるまい」と人々は思うからである。
これらこそが、賭博放逸(jūtappamāda)に耽溺することによって生じる六つの過患(ādīnava)である。
九、悪友(pāpamittā)に伴う六つの過患
長者の子よ、悪友に親しむことによって生じる六つの過患がある。放蕩者、酒に溺れる者、渇愛に駆られる者、詐欺を謀る者、人を欺く者、無謀にして乱暴な者——こうした者たちが友となり、伴侶となるのである。
これらこそが、悪友(pāpamittā)に親しむことによって生じる六つの過患である。
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho, bhaggava, sā parisā aññataraṁ purisaṁ āmantesi: ‘Ehi tvaṁ, bho purisa, yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkama. upasaṅkamitvā acelaṁ pāthikaputtaṁ evaṁ vadehi: Evaṁ, bhoti kho, bhaggava, so puriso tassā parisāya paṭissutvā yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā acelaṁ pāthikaputtaṁ etadavoca: Evaṁ vutte, bhaggava, acelo pāthikaputto ‘āyāmi, āvuso, āyāmi, āvuso’ti vatvā tattheva saṁsappati, na sakkoti āsanāp
and instructed a man, ‘Come, my friend, go to see Pāṭikaputta at the Pale-Moon Ebony Trunk Monastery and say to him, ‘Yes, worthy sir,’ replied that man, and delivered the message. When he had spoken, Pāṭikaputta said: ‘I’m coming, respectable sir, I’m coming!’ But wriggle as he might, he couldn’t get up from his seat. Then that man said to Pāṭikaputta, ‘What’s up, Reverend Pāṭikaputta? Is your bottom stuck to the bench, or is the bench stuck to your bottom? You say “I’m coming, respectable sir,
そこで集会の人々は、ある男に告げた。「さあ、そなた、ティンドゥカ杭の遊行者園(パリッバージャカーラーマ)へ赴き、裸行者(アチェーラ)パーティカプッタのもとへ行くがよい。行きて、裸行者パーティカプッタにこのように伝えるのだ。」
かくて、バッガヴァよ、その男は集会の人々の言葉を謹んで受け、ティンドゥカ杭の遊行者園へと赴き、裸行者パーティカプッタのもとへ近づいて、その言葉を伝えた。
このように告げられると、バッガヴァよ、裸行者パーティカプッタは「参りましょう、尊者よ、参りましょう、尊者よ」と言いながら、その場でもがくばかりで、座から立ち上がることがどうしてもできなかった。
そこでその男はパーティカプッタに言った。「これはいかなることでしょうか、尊師パーティカプッタよ。御身の臀部が座に貼りついているのですか、それとも座が御身の臀部に貼りついているのですか。『参りましょう、尊者よ』と仰せになりながら——」
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
Atītena paṭisantharati, anāgatena paṭisantharati, niratthakena saṅgaṇhāti, paccuppannesu kiccesu byasanaṁ dasseti. Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo. Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo. Pāpakampissa anujānāti, kalyāṇampissa anujānāti, sammukhāssa vaṇṇaṁ bhāsati, parammukhāssa avaṇṇaṁ bhāsati. Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo. Catūhi kho, gahapat
They’re hospitable in the past. They’re hospitable in the future. They’re full of meaningless pleasantries. When something needs doing in the present they point to their own misfortune. You can recognize a fake friend who’s all talk on these four grounds. You can recognize a fake friend who’s a flatterer on four grounds. They support you equally in doing bad and doing good. They praise you to your face, and put you down behind your back. You can recognize a fake friend who’s a flatterer on these
過去のことを持ち出しては厚意を示し、未来のことを持ち出しては厚意を示し、中身のない愛想言葉で取り入り、現在なすべきことがあれば、自らの不幸を楯にとる。長男よ、この四つのことがらによって、口先だけの友(vacīparamo)は、友に似て友ならぬ者と知るべきである。
長男よ、阿諛追従する者(anuppiyabhāṇī)は、四つのことがらによって、友に似て友ならぬ者と知るべきである。悪事をなすにも同意を与え、善事をなすにも同意を与え、面前ではその人を褒め称え、陰に回ってはその人を貶める。長男よ、この四つのことがらによって、阿諛追従する者は、友に似て友ならぬ者と知るべきである。
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
Guyhamassa ācikkhati, guyhamassa parigūhati, āpadāsu na vijahati, jīvitaṁpissa atthāya pariccattaṁ hoti. Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo. Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi atthakkhāyī mitto suhado veditabbo. Pāpā nivāreti, kalyāṇe niveseti, assutaṁ sāveti, saggassa maggaṁ ācikkhati. Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi atthakkhāyī mitto suhado veditabbo. Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anukampako mitto suhado veditabbo. Abhavenassa na nan
They tell you secrets. They keep your secrets. They don’t abandon you in times of trouble. They’d even give their life for your welfare. You can recognize a good-hearted friend who’s the same in good times and bad on these four grounds. You can recognize a good-hearted friend who’s a counselor on four grounds. They keep you from doing bad. They support you in doing good. They teach you what you do not know. They explain the path to heaven. You can recognize a good-hearted friend who’s a counselo
友は汝の秘密を打ち明け、また汝の秘密を守る。苦難のときにも見捨てず、汝の幸福のためには命すら惜しまない。居士の子よ、この四つのことがらによって、善き心をもつ友——苦楽をともにする友——を見知るべきである。
居士の子よ、四つのことがらによって、善き心をもつ友——利益を示す友(アッタッカーイー)——を見知るべきである。友は汝が悪をなすことを遠ざけ、善をなすことへと導く。いまだ聞かざることを聞かせ、天界への道(サッガッサ・マッガ)を示す。居士の子よ、この四つのことがらによって、善き心をもつ友——利益を示す友——を見知るべきである。
居士の子よ、四つのことがらによって、善き心をもつ友——慈しみの心をもつ友(アヌカンパコ)——を見知るべきである。
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
susaṁvihitakammantā ca hoti, saṅgahitaparijanā ca, anaticārinī ca, sambhatañca anurakkhati, dakkhā ca hoti analasā sabbakiccesu. Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi sāmikaṁ anukampati. Evamassa esā pacchimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhātabbā— dānena peyyavajjena atthacariyāya samānattatāya avisaṁvādanatāya. Imehi kho, gahapatiputta
She’s well-organized in her work. She manages the domestic help. She’s not unfaithful. She preserves his earnings. She’s deft and tireless in all her duties. A wife served by her husband in these five ways shows sympathy to him in these five ways. And that’s how the western quarter is covered, kept safe and free of peril. A gentleman should serve his friends and colleagues as the northern quarter in five ways: giving, kindly words, taking care, equality, and not using tricky words. Friends and c
彼女は仕事をよく整え、奉仕する者たちをよく取りまとめ、夫に不実を働かず、蓄えた財を守り、あらゆる務めに巧みで怠ることがない。家長の子よ、このような五つのことによって夫に仕える妻は、これら五つのことによって夫を慈しむのである。かくして西方はよく護られ、安穏にして恐れなきものとなる。
家長の子よ、善家の子は北方として友人・知人を五つのことをもって遇すべきである。すなわち、布施(ダーナ)をもって、愛語(ペッヤワッジャ)をもって、利行(アッタチャリヤー)をもって、同事(サマーナッタター)をもって、そして偽りの言葉を用いざることをもってである。友人・知人は……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
人間関係
長部経典
趣旨一致
中
tādiso labhate yasaṁ. Saṅgāhako mittakaro, vadaññū vītamaccharo; Netā vinetā anunetā, ācariyā dakkhiṇā disā; tādiso labhate yasaṁ. Dānañca peyyavajjañca, atthacariyā ca yā idha; Samānattatā ca dhammesu, tattha tattha yathārahaṁ;
they’re the kind who win glory. The inclusive, the makers of friends, the bountiful, those rid of stinginess, those who lead, train, and persuade: tutors the south, they’re the kind who win glory. Giving and kindly words, taking care here, and treating equally in worldly conditions, as they deserve in each case;
かくのごとき人は名声を得る。
包容力ある者、友をつくる者、惜しみなく与える者、慳貪(けんどん)を離れた者、
導き、教え、善へと誘う者——
師(ācariya)は南の方角にあたる。かくのごとき人は名声を得る。
施与(dāna)と愛語(peyyavajja)、
そしてここにおける利行(atthacariyā)、
また諸々の事柄における同事(samānattatā)——
それぞれの場においてふさわしいあり方をもって。
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
Bārāṇasī ca kāsīnaṁ, 6.2. Kittisaddaabbhuggamana Atha kho, bho, te cha khattiyā yena mahāgovindo brāhmaṇo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā mahāgovindaṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ: “yathā kho bhavaṁ govindo reṇussa rañño sahāyo piyo manāpo appaṭikūlo. Evameva kho bhavaṁ govindo amhākampi sahāyo piyo manāpo appaṭikūlo, anusāsatu no bhavaṁ govindo; mā no bhavaṁ govindo anusāsaniyā paccabyāhāsī”ti. “Evaṁ, bho”ti kho mahāgovindo brāhmaṇo tesaṁ channaṁ khattiyānaṁ paccassosi. Atha kho, bho, mahāgovindo brāhm
and Varanasi for the Kāsis: 6.2. A Good Reputation Then the six aristocrats approached the Great Steward and said, “Steward, just as you are King Reṇu’s friend, dear, beloved, and cherished, you are also our friend. Would you manage our affairs? Please don’t turn us down!” “Yes, worthy sirs,” replied the Great Steward. Then the Great Steward managed the realms of the seven kings. And he taught seven well-to-do brahmins, and seven hundred bathed initiates to recite the hymns. After some time he g
そしてカーシ国にとってのヴァーラーナシーのごとく。
さて、その六人の刹帝利(クシャトリヤ)たちは、マハーゴーヴィンダ婆羅門のもとへと近づいた。近づいてから、マハーゴーヴィンダ婆羅門にこのように言った。
「ゴーヴィンダ殿よ、あなたはレーヌ王の友として、愛され、慕われ、心に適う御方であります。それと同じく、あなたはわれらの友としても、愛され、慕われ、心に適う御方であります。どうかゴーヴィンダ殿よ、われらをも導き教えてください。われらへの教導をお断りなさいますな」
「わかりました、皆さま」と、マハーゴーヴィンダ婆羅門は六人の刹帝利たちにこたえた。
かくして、マハーゴーヴィンダ婆羅門は七人の王たちの国政を統べ治めた。そして七人の富裕な婆羅門たちを教え、七百人の沐浴入門者(バッタ・アンテーヴァーシン)たちに讃歌の唱誦を授けた。
やがて時が経つにつれて……
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
‘ayaṁ, deva, puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti. Evaṁ vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto taṁ purisaṁ etadavoca: ‘saccaṁ kira tvaṁ, ambho purisa, paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti? ‘Saccaṁ, devā’ti. ‘Kiṁ kāraṇā’ti? ‘Na hi, deva, jīvāmī’ti. Assosuṁ kho, bhikkhave, manussā: ‘saccaṁ kira tvaṁ, ambho purisa, paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti? ‘Saccaṁ, devā’ti. ‘Kiṁ kāraṇā’ti?
‘Your Majesty, this person stole from others.’ The king said to that person, ‘Is it really true, my friend, that you stole from others?’ ‘It’s true, sire.’ ‘What was the reason?’ ‘Sire, I can’t survive.’ People heard about this: ‘Is it really true, my friend, that you stole from others?’ ‘It’s true, sire.’ ‘What was the reason?’
「大王よ、この者は他人のものを盗みました」と。かくのごとく申し上げると、比丘たちよ、灌頂を受けたクシャトリヤの王はその者にこう仰せになった。「そちよ、まことにそなたは他人のものを盗んだというのか」と。「まことにそうでございます、大王よ」と。「いかなる理由によってか」と。「大王よ、さもなくば生きてゆけませぬ」と。
比丘たちよ、人々はこのことを耳にした。「そちよ、まことにそなたは他人のものを盗んだというのか」と。「まことにそうでございます、大王よ」と。「いかなる理由によってか」と。
人間関係
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Dutiyavagga Saṅghasāmaggīsutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Ekadhammo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Katamo ekadhammo? Saṅghasāmaggī. Saṅghe kho pana, bhikkhave, samagge na ceva aññamaññaṁ bhaṇḍanāni honti, na ca aññamaññaṁ paribhāsā honti, na ca aññamaññaṁ parikkhepā honti, na ca aññamaññaṁ pariccajanā honti. Tattha appasannā ceva pasīdanti, pasannānañca bhiyyobhāvo hotī”
これは世尊によって語られた。「尊き方によって語られた」と、私は聞いた。
「比丘たちよ、世において生じるとき、多くの人々の利益のために、多くの人々の幸福のために、多くの人々の利のために、天と人との利益と幸福のために生じる一つの法(ダンマ)がある。その一つの法とは何か。それは僧伽の和合(サンガサーマッギー)である。
比丘たちよ、僧伽(サンガ)が和合しているとき、互いに諍い(ぶんどう)を起こすことなく、互いに罵り合うことなく、互いに排斥し合うことなく、互いに見捨て合うこともない。そこでは、いまだ信を起こしていない者たちは信を起こすようになり、すでに信を起こしている者たちはその信をいよいよ増し広める。」
人間関係
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Catutthavagga Vitakkasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Tayome, bhikkhave, akusalavitakkā. Katame tayo? Anavaññattipaṭisaṁyutto vitakko, lābhasakkārasilokapaṭisaṁyutto vitakko, parānuddayatāpaṭisaṁyutto vitakko. Ime kho, bhikkhave, tayo akusalavitakkā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Anavaññattisaṁyutto, lābhasakkāragāravo; Sahanandī amaccehi, ārā saṁyojanakkhayā. Yo ca puttapasuṁ hitvā, Vivāhe saṁharāni ca; Bhabbo so tādiso bhikkhu, Phuṭṭhuṁ s
# イティヴッタカ 第三集 第四章 思惟経(ヴィタッカスッタ)
---
これは世尊によって説かれたことであり、応供(アラハント)によって説かれたことである、と私は聞いた。
「比丘たちよ、これら三つの不善の思惟(アクサラヴィタッカ)がある。いかなる三つであるか。自己を軽んじられまいとすることに結びついた思惟、利得・尊敬・名声に結びついた思惟、他者への憐れみに結びついた思惟——これらこそが、比丘たちよ、三つの不善の思惟である。」
この意義を世尊は説かれた。そこにおいて、次のように言われる。
---
> 自らを侮られまいとの思いに囚われ、\
> 利得と尊敬とを重んじ、\
> 同僚たちとともに喜びを共にする者は、\
> 諸々の結縛(サンヨージャナ)の滅尽より遠く隔たっている。
>
> されど、子と家畜とを捨て去り、\
> また婚姻の縁をも断ち切った者——\
> そのような比丘こそは、\
> よく……に触れることができるであろう。
---
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)