🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 長部経典 趣旨一致
‘anatthaṁ me acari, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti; ‘anatthaṁ me carati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti; Katame nava dhammā bhāvetabbā? ‘anatthaṁ me carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti; ‘piyassa me manāpassa anatthaṁ acari …pe… anatthaṁ carati …pe… anatthaṁ carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti; ‘appiyassa me amanāpassa atthaṁ acari …pe… atthaṁ carati …pe… atthaṁ carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti.
Thinking: ‘They did wrong to me, but what can I possibly do?’ you get rid of resentment. Thinking: ‘They are doing wrong to me …’ … <em>What nine things should be developed?</em> ‘They will do wrong to me …’ … ‘They did wrong by someone I love …’ … ‘They are doing wrong by someone I love …’ … ‘They will do wrong by someone I love …’ … ‘They helped someone I dislike …’ … ‘They are helping someone I dislike …’ … Thinking: ‘They will help someone I dislike, but what can I possibly do?’ you get rid
「かの者はわれに害をなした。されど、それについていまさら何ができようか」と思いて、憤り(āghāta)を除き去る。「かの者はわれに害をなしつつある……」と思いて、憤りを除き去る。 いかなる九つの法(dhamma)を修習(bhāvetabba)すべきか。 「かの者はわれに害をなすであろう……」と思いて、憤りを除き去る。「かの者は、われの愛し慕う者に害をなした……」と思いて、憤りを除き去る。「かの者は、われの愛し慕う者に害をなしつつある……」と思いて、憤りを除き去る。「かの者は、われの愛し慕う者に害をなすであろう……」と思いて、憤りを除き去る。「かの者は、われの好まぬ者に利益をもたらした……」と思いて、憤りを除き去る。「かの者は、われの好まぬ者に利益をもたらしつつある……」と思いて、憤りを除き去る。「かの者は、われの好まぬ者に利益をもたらすであろう。されど、それについていまさら何ができようか」と思いて、憤りを除き去る。
副テーマ: anger,attachment,wisdom,relationship
導線タグ: 怒り,憎しみ,許せない,根に持つ,恨み,対人関係,感情のコントロール
智慧 長部経典 趣旨一致
1. Sunakkhattavatthu Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā mallesu viharati anupiyaṁ nāma mallānaṁ nigamo. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya anupiyaṁ piṇḍāya pāvisi. Atha kho bhagavato etadahosi: “atippago kho tāva anupiyāyaṁ piṇḍāya carituṁ. Yannūnāhaṁ yena bhaggavagottassa paribbājakassa ārāmo, yena bhaggavagotto paribbājako tenupasaṅkameyyan”ti. Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamant
1. The Story of Sunakkhatta So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Mallas, near the Mallian town named Anupiya. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Anupiya for alms. Then it occurred to him, “It’s too early to wander for alms in Anupiya. Why don’t I go to visit the wanderer of the Bhaggava clan in his monastery?” Then Sunakkhatta came to me, bowed, and sat down to one side. I said to him, See how far you have strayed!’ Th
# スナッカッタの物語 このように私は聞いた。あるとき、世尊(バガヴァ)はマッラ族の地に滞在されており、マッラ族の町アヌピヤの近くにおられた。 そこで世尊は、午前中に衣(チーヴァラ)をまとい、鉢(パッタ)と衣を手にされて、アヌピヤへと托鉢のために入られた。するとこのような思いが世尊に起こった。 「アヌピヤで托鉢して回るにはまだあまりに早い。バッガヴァ族の遍歴行者(パリッバージャカ)の住む園精舎を訪ねてみようではないか」 そのとき、バッガヴァよ、リッチャヴィ族の子スナッカッタが私のもとへとやってきた。近づいてきて私を礼拝し、かたわらに坐した。 私は彼に告げた。「そなたがいかに道を踏み外してしまったか、よく見るがよい」
副テーマ: wisdom,self,relationship
導線タグ: 道を踏み外す,迷い,誤った選択,自己認識,内省,精神的成長,気づき
智慧 長部経典 趣旨一致
Udakasālatopi abbhunnamitvā bhagavato citakaṁ nibbāpesi. Kosinārakāpi mallā sabbagandhodakena bhagavato citakaṁ nibbāpesuṁ. 39. Sarīradhātuvibhajana Assosi kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto: “bhagavā kira kusinārāyaṁ parinibbuto”ti. Atha kho kapilavatthuvāsī sakyā kosinārakānaṁ mallānaṁ dūtaṁ pāhesuṁ: “bhagavā amhākaṁ ñātiseṭṭho, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṁ bhāgaṁ, mayampi bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca karissāmā”ti. Assosuṁ kho allakappakā bulayo: “bhagavā kira kusinārāyaṁ p
by water dripping from the sal trees, and by the Mallas’ fragrant water. 39. Distributing the Relics King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, heard that the Buddha had become fully quenched at Kusinārā. They sent an envoy to the Mallas of Kusinārā: “The Buddha was our foremost relative. We too deserve a share of the Buddha’s relics. We will build a monument for them and conduct a memorial service.” The Bulis of Allakappa also heard that the Buddha had become fully quenched at K
サーラ樹より滴り落ちる水によって、またコーサラの人々の芳しき香水によって、世尊の荼毘の火は鎮められた。 マガダ国の王アジャータサットゥ(阿闍世)、ヴェーデーヒーの姫の御子は、「世尊はクシナーラーにおいて般涅槃(パリニッバーナ)に入られた」と聞かれた。 そのときカピラヴァットゥに住むサーキャ(釈迦)族は、クシナーラーのマッラ族のもとへ使者を遣わして申し入れた。 「世尊は我らが一族のなかでも最も尊き御方にあらせられます。我らもまた世尊の御舎利(サリーラ)の分与を受けるに値します。我らも世尊の御舎利のために塔(ストゥーパ)を建立し、盛大なる供養の法要を執り行いたく存じます」と。 アラカッパのブリ族もまた、「世尊はクシナーラーにおいて般涅槃に入られた」と伝え聞いた。
副テーマ: death,impermanence,attachment,gratitude
導線タグ: 死別,供養,遺骨,故人への敬意,喪失,追悼,大切な人を亡くした
智慧 長部経典 趣旨一致
Pahūtaputto hoti, parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. Rājā samāno idaṁ labhati …pe… buddho samāno kiṁ labhati? Pahūtaputto hoti, anekasahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. Buddho samāno idaṁ labhati”. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ vuccati: Pahūtaputto bhavatī tathāvidho, Parosahassañca bhavanti atrajā; Sūrā ca vīrā ca amittatāpanā,
He has many sons, over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. That’s what he obtains as king. And what does he obtain as Buddha? He has many sons, many thousands of sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. That’s what he obtains as Buddha.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: That sort has many sons, over a thousand descendants, valiant and heroic, devastating foes,
彼には多くの子がある。千人を超える子らは、勇敢にして雄々しく、敵の軍勢を打ち砕く者どもである。これが王としての彼の得るところである。では、仏(ブッダ)としては何を得るのか。彼には多くの子がある。幾千もの子らは、勇敢にして雄々しく、敵の軍勢を打ち砕く者どもである。これが仏(ブッダ)としての得るところである」と。世尊(ブッダ)はこの義(アッタ)を説きたもうた。これについて、次のように言われる―― かくのごとき人には多くの子があり、 千人を超える子孫らがあって、 勇敢にして雄々しく、怨敵を悩ます者どもである、
副テーマ: family,wisdom,karma
導線タグ: 子孫,家族の誇り,勇敢さ,精神的な子,仏の教えの継承
智慧 長部経典 趣旨一致
Katame nava dhammā duppaṭivijjhā? Nava nānattā— Nava pārisuddhipadhāniyaṅgāni— dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ, vedanānānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, chandanānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṁ, pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati lābhanānattaṁ (…). Katame nava d
<em>What nine things are hard to comprehend?</em> Nine kinds of diversity. Nine factors of trying to be pure. Diversity of elements gives rise to diversity of contacts. Diversity of contacts gives rise to diversity of feelings. Diversity of feelings gives rise to diversity of perceptions. Diversity of perceptions gives rise to diversity of thoughts. Diversity of thoughts gives rise to diversity of desires. Diversity of desires gives rise to diversity of passions. Diversity of passions gives rise
いかなるものが、理解しがたき九つの法(ダンマ)であるか。 九種の多様性(ナーナッタ)がそれである。また、九つの清浄に向けた精進の要素(パーリスッディパダーニヤンガ)がそれである。 界(ダートゥ)の多様性に縁りて、触(パッサ)の多様性が生ずる。触の多様性に縁りて、受(ヴェーダナー)の多様性が生ずる。受の多様性に縁りて、想(サンニャー)の多様性が生ずる。想の多様性に縁りて、尋(サンカッパ)の多様性が生ずる。尋の多様性に縁りて、欲(チャンダ)の多様性が生ずる。欲の多様性に縁りて、熱悩(パリラーハ)の多様性が生ずる。熱悩の多様性に縁りて、尋求(パリエーサナー)の多様性が生ずる。尋求の多様性に縁りて、獲得(ラーバ)の多様性が生ずる。
副テーマ: wisdom,craving,suffering,mindfulness
導線タグ: 欲望,感覚,心の連鎖,苦しみの原因,執着,感情のコントロール,思考のパターン
智慧 長部経典 趣旨一致
“bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṁ bhāgaṁ, mayampi bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca karissāmā”ti. Assosuṁ kho rāmagāmakā koḷiyā: “bhagavā kira kusinārāyaṁ parinibbuto”ti. Atha kho rāmagāmakā koḷiyā kosinārakānaṁ mallānaṁ dūtaṁ pāhesuṁ: “bhagavā kira kusinārāyaṁ parinibbuto”ti. “bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṁ bhāgaṁ, mayampi bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca karissāmā”ti. Assosi kho veṭṭhadīpako brāhmaṇo: “bha
“The Buddha was an aristocrat and so are we. We too deserve a share of the Buddha’s relics. We will build a monument for them and conduct a memorial service.” The Koliyans of Rāmagāma also heard that the Buddha had become fully quenched at Kusinārā. They sent an envoy to the Mallas of Kusinārā: that the Buddha had become fully quenched at Kusinārā. “The Buddha was an aristocrat and so are we. We too deserve a share of the Buddha’s relics. We will build a monument for them and conduct a memorial
「世尊はクシャトリヤ(刹利)のご出身、我らもまたクシャトリヤである。我らもまた世尊の遺骨(舎利)の分与を受ける資格がある。我らも世尊の舎利のために卒塔婆(ストゥーパ)を建立し、盛大なる供養の儀を執り行うであろう。」 ラーマ村のコーリヤ族もまた、「世尊はクシーナーラーにて般涅槃(パリニッバーナ)に入られた」との報せを聞き及んだ。そこでラーマ村のコーリヤ族は、クシーナーラーのマッラ族のもとへ使者を遣わした。世尊がクシーナーラーにて般涅槃に入られたことを伝え、こう申し入れたのである。 「世尊はクシャトリヤのご出身、我らもまたクシャトリヤである。我らもまた世尊の舎利の分与を受ける資格がある。我らも世尊の舎利のために卒塔婆を建立し、盛大なる供養の儀を執り行うであろう。」 ヴェッタドゥーパのバラモンもまた、「世尊は……」との報せを聞き及んだ。
副テーマ: death,impermanence,attachment,wisdom
導線タグ: 死別,供養,遺骨,弔い,喪失,故人を偲ぶ,追悼
智慧 長部経典 趣旨一致
Te paṭhamepi satthavāse na addasaṁsu tiṇaṁ vā kaṭṭhaṁ vā udakaṁ vā. Dutiyepi satthavāse … tatiyepi satthavāse … Bhūtapubbaṁ, rājañña, mahāsakaṭasattho sakaṭasahassaṁ puratthimā janapadā pacchimaṁ janapadaṁ agamāsi. catutthepi satthavāse … pañcamepi satthavāse … chaṭṭhepi satthavāse … sattamepi satthavāse na addasaṁsu tiṇaṁ vā kaṭṭhaṁ vā udakaṁ vā. Sabbeva anayabyasanaṁ āpajjiṁsu. Ye ca tasmiṁ satthe ahesuṁ manussā vā pasū vā, sabbe so yakkho amanusso bhakkhesi.
But in the caravan’s first campsite they saw no grass, wood, or water. And in the second, third, Once upon a time, a large caravan of a thousand wagons traveled from a country in the east to the west. fourth, fifth, sixth, and seventh campsites they saw no grass, wood, or water. And all fell to ruin and disaster. And the men and beasts in that caravan were all devoured by that non-human spirit.
むかし、ある大きな隊商があった。千両の荷車を連ねて、東の国から西の国へと向かったのである。 その隊商が最初の野営地に着いたとき、草も薪も水も、何ひとつ見当たらなかった。二番目の野営地でも……三番目の野営地でも……四番目の野営地でも……五番目の野営地でも……六番目の野営地でも……そして七番目の野営地においても、草も薪も水も、ついに見出すことができなかった。 かくして、その隊商の者どもはことごとく災難と破滅(アナヤブヤサナ)に陥った。そして、その隊商にともにあった人々も家畜も、一頭残らず、その非人(ヤッカ)の魔物に食い尽くされてしまったのである。
副テーマ: suffering,wisdom,impermanence,anxiety
導線タグ: 失敗,準備不足,見通しの甘さ,リスク管理,判断ミス,後悔,慎重さ
智慧 長部経典 趣旨一致
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. sīlavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, cittavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, diṭṭhivisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, kaṅkhāvitaraṇavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, maggāmaggañāṇadassanavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, paṭipadāñāṇadassanavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, ñāṇadassanavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, paññāvisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, vimuttivisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ. Pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhān
second absorption … The factors of trying to be pure in ethics, mind, view, overcoming doubt, knowledge and vision of what is the path and what is not the path, knowledge and vision of the practice, knowledge and vision, wisdom, and freedom. third absorption … fourth absorption. Going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite
第二禅(だいにぜん)に入り、そこに住する。 清浄を成就するための努力の要素とは、戒の清浄(シーラヴィスッディ)、心の清浄(チッタヴィスッディ)、見の清浄(ディッティヴィスッディ)、疑惑を超越することによる清浄(カンカーヴィタラナヴィスッディ)、道と非道に関する知見の清浄(マッガーマッガニャーナダッサナヴィスッディ)、修行の道に関する知見の清浄(パティパダーニャーナダッサナヴィスッディ)、知見の清浄(ニャーナダッサナヴィスッディ)、智慧の清浄(パンニャーヴィスッディ)、解脱の清浄(ヴィムッティヴィスッディ)である。 第三禅に入り、そこに住する。第四禅に入り、そこに住する。 一切の色の想(そう)を超え、障礙の想(しょうがいのそう)の滅尽によって、種々なる想に心を向けることなく、「虚空は無辺なり」と観じつつ、空無辺処(アーカーサーナンチャーヤタナ)に入り、そこに住する。
副テーマ: wisdom,mindfulness,emptiness,self
導線タグ: 瞑想,精神的な成長,心の清浄,迷い,悟り,集中力,内なる平和
智慧 長部経典 趣旨一致
Assosuṁ kho pāveyyakā mallā: “bhagavā kira kusinārāyaṁ parinibbuto”ti. Atha kho pāveyyakā mallā kosinārakānaṁ mallānaṁ dūtaṁ pāhesuṁ: “bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṁ bhāgaṁ, mayampi bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca karissāmā”ti. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto kosinārakānaṁ mallānaṁ dūtaṁ pāhesi: “bhagavāpi khattiyo ahampi khattiyo, ahampi arahāmi bhagavato sarīrānaṁ bhāgaṁ, ahampi bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca karissāmī”ti. Assos
The Mallas of Pāvā also heard that the Buddha had become fully quenched at Kusinārā. They sent an envoy to the Mallas of Kusinārā: “The Buddha was an aristocrat and so are we. We too deserve a share of the Buddha’s relics. We will build a monument for them and conduct a memorial service.” He sent an envoy to the Mallas of Kusinārā: “The Buddha was an aristocrat and so am I. I too deserve a share of the Buddha’s relics. I will build a monument for them and conduct a memorial service.” The Licchav
パーヴァーのマッラ族もまた、「世尊はクシナーラーにて般涅槃(パリニッバーナ)に入られた」との報せを耳にした。そこでパーヴァーのマッラ族は、クシナーラーのマッラ族のもとへ使者を遣わしてこう申し入れた。「世尊はクシャトリヤ(刹帝利)の出にましまし、われらもまたクシャトリヤの族である。われらもまた世尊の舎利(サリーラ)の分与を受ける資格がある。われらもまた世尊の舎利のために仏塔(ストゥーパ)を建立し、盛大なる供養を行いたいと思う」と。 また、マガダ国王アジャータサットゥ(阿闍世)・ヴェーデーヒープッタもまた、クシナーラーのマッラ族のもとへ使者を遣わしてこう申し入れた。「世尊はクシャトリヤの出にましまし、余もまたクシャトリヤの身である。余もまた世尊の舎利の分与を受ける資格がある。余もまた世尊の舎利のために仏塔を建立し、盛大なる供養を行いたいと思う」と。 リッチャヴィ族もまた——
副テーマ: death,attachment,impermanence
導線タグ: 死別,供養,遺骨,喪失,執着,故人への敬意,別れ
智慧 長部経典 趣旨一致
Aṭṭhikāneva sesāni. Yadā aññāsi dutiyo satthavāho: ‘bahunikkhanto kho, bho, dāni so sattho’ti bahuṁ tiṇañca kaṭṭhañca udakañca āropetvā satthaṁ payāpesi. Dvīhatīhapayāto kho pana so sattho addasa purisaṁ kāḷaṁ lohitakkhaṁ sannaddhakalāpaṁ kumudamāliṁ allavatthaṁ allakesaṁ kaddamamakkhitehi cakkehi bhadrena rathena paṭipathaṁ āgacchantaṁ, disvā etadavoca: So yena yena gacchi, khippaṁyeva pariyādiyati tiṇakaṭṭhodakaṁ haritakapaṇṇaṁ. ‘kuto, bho, āgacchasī’ti? ‘Amukamhā janapadā’ti. ‘Kuhiṁ gamissasī
Only their bones were left over. Now, when the second caravan leader knew that the first caravan was well underway, he prepared much grass, wood, and water and started the caravan. After two or three days’ journey he saw a dark man with red eyes coming the other way in a donkey cart with muddy wheels. He was armored with a quiver and wreathed with yellow lotus, his clothes and hair all wet. Seeing him, he said, Wherever they went they quickly used up the grass, wood, water, and the green foliage
残されたのは、ただ骨のみであった。 さて、第二の隊商長は、先の隊商がすでに十分に出発したと知るや、多くの草と薪と水を積み込み、隊商を出発させた。二、三日の行程を経たころ、彼らは対向の道より一人の男が近づいてくるのを見た。その男は色黒にして眼は血走り、矢筒を帯びて武装し、黄蓮華(クムダ)の花輪をかけ、衣も髪もびっしょりと濡れ、泥に汚れた車輪の驢馬車に乗っていた。 これを見て、彼は問うた。 「あなたはどちらからおいでですか。」 「あの地方から参りました。」 「どちらへお向かいですか。」 ——彼らが進んだ先々では、草も薪も水も青草も、たちまちのうちに使い果たされていたのであった。
副テーマ: wisdom,suffering,impermanence,karma
導線タグ: 判断ミス,警告を無視する,先人の教え,失敗の繰り返し,準備不足,リスク管理,無謀な行動
智慧 長部経典 趣旨一致
Nava anupubbanirodhā— paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa kāmasaññā niruddhā hoti, dutiyaṁ jhānaṁ samāpannassa vitakkavicārā niruddhā honti, tatiyaṁ jhānaṁ samāpannassa pīti niruddhā hoti, catutthaṁ jhānaṁ samāpannassa assāsapassāssā niruddhā honti, ākāsānañcāyatanaṁ samāpannassa rūpasaññā niruddhā hoti, viññāṇañcāyatanaṁ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā niruddhā hoti, ākiñcaññāyatanaṁ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā niruddhā hoti, nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā niruddhā
Nine progressive cessations. For someone who has attained the first absorption, sensual perceptions have ceased. For someone who has attained the second absorption, the placing of the mind and keeping it connected have ceased. For someone who has attained the third absorption, rapture has ceased. For someone who has attained the fourth absorption, breathing has ceased. For someone who has attained the dimension of infinite space, the perception of form has ceased. For someone who has attained th
九つの順次滅尽(アヌプッバニローダ) 初禅(パタマ・ジャーナ)に入定した者には、欲界の想(カーマサンニャー)が滅する。第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に入定した者には、尋(ヴィタッカ)と伺(ヴィチャーラ)とが滅する。第三禅(タティヤ・ジャーナ)に入定した者には、喜(ピーティ)が滅する。第四禅(チャトゥッタ・ジャーナ)に入定した者には、出息と入息(アッサーサ・パッサーサ)とが滅する。空無辺処(アーカーサーナンチャーヤタナ)に入定した者には、色の想(ルーパサンニャー)が滅する。識無辺処(ヴィンニャーナンチャーヤタナ)に入定した者には、空無辺処の想が滅する。無所有処(アーキンチャンニャーヤタナ)に入定した者には、識無辺処の想が滅する。非想非非想処(ネーヴァサンニャーナーサンニャーヤタナ)に入定した者には、無所有処の想が滅する。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,emptiness
導線タグ: 瞑想,集中力,心の静けさ,雑念,精神修養,内省,悟り
智慧 長部経典 趣旨一致
1. Sāriputtasīhanāda Evaṁ me sutaṁ— “No hetaṁ, bhante”. “Kiṁ pana te, sāriputta, ye te bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā: ‘evaṁsīlā te bhagavanto bhavissanti itipi, evaṁdhammā … evaṁpaññā … evaṁvihārī … evaṁvimuttā te bhagavanto bhavissanti itipī’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Kiṁ pana te, sāriputta, ahaṁ etarahi arahaṁ sammāsambuddho cetasā ceto paricca vidito: ‘evaṁsīlo bhagavā itipi, evaṁdhammo … evaṁpañño … evaṁvihārī … evaṁvimutt
1. Sāriputta’s Lion’s Roar So I have heard. “No, sir.” “And what about all the perfected ones, the fully awakened Buddhas who will live in the future? Have you encompassed their minds to know that those Buddhas will have such ethics, or such qualities, or such wisdom, or such meditation, or such freedom?” “No, sir.” “And what about me, the perfected one, the fully awakened Buddha at present? Have you encompassed my mind to know that I have such ethics, or such qualities, or such wisdom, or such
# サーリプッタの獅子吼(シーハナーダ) このように私は聞いた。 「いいえ、尊師よ、そのようなことはございません。」 「では、サーリプッタよ、未来の時代に現れるであろう阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)である諸々の世尊について、汝はその心をもって心を遍知し、『彼ら世尊はかくのごとき戒(シーラ)を有するであろう、かくのごとき法(ダンマ)を有するであろう、かくのごとき慧(パンニャー)を有するであろう、かくのごとき住(ヴィハーラ)を有するであろう、かくのごとき解脱(ヴィムッティ)を有するであろう』と了知したのであるか。」 「いいえ、尊師よ、そのようなことはございません。」 「サーリプッタよ、それでは今現在、阿羅漢にして正等覚者である私について、汝はその心をもって心を遍知し、『世尊はかくのごとき戒を有し、かくのごとき法を有し、かくのごとき慧を有し、かくのごとき住を有し、かくのごとき解脱を有する』と了知したのであるか。」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 自信がない,確信が持てない,知識の限界,他者理解,悟り,真理を知りたい,自分の認識を疑う
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Katame nava dhammā pariññeyyā? Iti ime navuti dhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā sammā tathāgatena abhisambuddhā. 10. Dasa dhammā Dasa dhammā bahukārā …pe… dasa dhammā sacchikātabbā. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. Idhāvuso, bhikkhu ‘rāgo me pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo’ti pajānāti. Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu suvimuttapañño hoti. Katame dasa dhammā uppādetabbā? Dasa saññā— asubhasaññā, maraṇasaññā,
<em>What nine things should be completely understood?</em> So these ninety things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly understood by the Realized One. 10. Groups of Ten Ten things are helpful, ten things should be developed, ten things should be completely understood, ten things should be given up, ten things make things worse, ten things lead to distinction, ten things are hard to comprehend, ten things should be produced, ten things should be directly known
〔九つのことがらとは何か。〕 いかなる九つのことがらが、あまねく知られるべきものであるか。 かくして、これら九十のことがらは、実在し、真実にして如実であり、虚偽ならず、異なることなく、如来(タターガタ)によって正しく覚られたものである。 十のことがらは多くの益をもたらし……乃至……十のことがらは直接に体証されるべきものである。 さらにまた、友よ、比丘は善き友(カリヤーナミッタ)をもち、善き伴侶をもち、善き交わりをもつ者となる。 友よ、ここに比丘は、「わが貪り(ラーガ)は捨断され、根を断たれ、棕櫚の株のごとく滅せられ、再び生ずることなき法(ダンマ)となれり」と、よく知る。 友よ、かくのごとく比丘は、智慧によって善く解脱した者(スヴィムッタパンニャ)となるのである。 いかなる十のことがらが起こされるべきものであるか。 十の想(サンニャー)がある——不浄想(アスバサンニャー)、死想(マラナサンニャー)……
副テーマ: wisdom,craving,mindfulness,death
導線タグ: 煩悩を断つ,貪りを手放す,智慧による解脱,善き友,修行の実践,死への気づき,心の清浄
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
“Suṇantu bhonto mama ekavācaṁ, Amhāka buddho ahu khantivādo; Na hi sādhu yaṁ uttamapuggalassa, Sarīrabhāge siyā sampahāro. Sabbeva bhonto sahitā samaggā, Sammodamānā karomaṭṭhabhāge; Assosuṁ kho pippalivaniyā moriyā: “bhagavā kira kusinārāyaṁ parinibbuto”ti. Atha kho pippalivaniyā moriyā kosinārakānaṁ mallānaṁ dūtaṁ pāhesuṁ: “bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṁ bhāgaṁ, mayampi bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca karissāmā”ti.
“Hear, sirs, a single word from me. Our Buddha’s teaching was acceptance. It would not be good to fight over a share of the supreme individual’s relics. Let us make eight portions, good fellows, rejoicing in unity and harmony. The Moriyas of Pippalivana heard that the Buddha had become fully quenched at Kusinārā. They sent an envoy to the Mallas of Kusinārā: “The Buddha was an aristocrat, and so are we. We too deserve a share of the Buddha’s relics. We will build a monument for them and conduct
「皆さま、どうか私の一言をお聞きください。我らの仏陀(ブッダ)は、忍辱(にんにく)を説かれた御方でありました。最上の人(uttamapuggala)の遺骨(舎利)をめぐって争うことは、けっして善いことではありません。皆さま、どうか和合し、一致団結して、喜びのうちに八つの分け前を作ろうではありませんか。」 さて、ピッパリヴァナのモーリヤ族の人々は、「世尊(Bhagavā)はクシナーラーにて般涅槃(parinibbuta)に入られた」と伝え聞いた。そこでピッパリヴァナのモーリヤ族は、クシナーラーのマッラ族のもとへ使者を遣わして、こう申し入れた。「世尊はクシャトリヤ(刹帝利)の御身であり、我らもまたクシャトリヤであります。我らもまた世尊の舎利(sarīra)の分け前を受ける資格がございます。我らもまた世尊の舎利のために塔(thūpa)を建て、盛大なる供養(mahā)を行いたいと存じます」と。
副テーマ: wisdom,attachment,death,relationship
導線タグ: 争い,和解,執着,対立,遺産相続,協調,敬意
智慧 長部経典 趣旨一致
‘Evaṁ, bho’ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā yathābhatena bhaṇḍena satthaṁ payāpesuṁ. Te paṭhamepi satthavāse na addasaṁsu tiṇaṁ vā kaṭṭhaṁ vā udakaṁ vā. Dutiyepi satthavāse … tatiyepi satthavāse … catutthepi satthavāse … pañcamepi satthavāse … Atha kho tesaṁ satthavāhānaṁ etadahosi: chaṭṭhepi satthavāse … sattamepi satthavāse na addasaṁsu tiṇaṁ vā kaṭṭhaṁ vā udakaṁ vā. Tañca satthaṁ addasaṁsu anayabyasanaṁ āpannaṁ.
‘Yes, worthy sir,’ the drivers replied, and they restarted the caravan with the goods as laden. And in the caravan’s first campsite they saw no grass, wood, or water. And in the second, third, fourth, fifth, They thought, sixth, and seventh campsites they saw no grass, wood, or water. And they saw the other caravan that had come to ruin.
「かしこまりました、尊き方よ」と御者たちは答え、荷を積んだままの状態で隊商を出発させた。そして隊商が最初の野営地に着いたとき、草も薪も水も見当たらなかった。第二の野営地においても、第三においても、第四においても、第五においても同様であった。そこで隊商の長たちはこう思った。第六の野営地においても、第七の野営地においても、草も薪も水も見当たらなかった。そして彼らは、先の隊商が(anaya-byasana)不運と破滅のうちに倒れているのを目にしたのである。
副テーマ: wisdom,suffering,karma
導線タグ: 失敗,判断ミス,警告を無視,リスク管理,無謀な決断,後悔,準備不足
智慧 長部経典 趣旨一致
paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati … yasmiṁ kho, lohicca, satthari sāvako evarūpaṁ uḷāraṁ visesaṁ adhigacchati, ayampi kho, lohicca, satthā, yo loke nacodanāraho. Yo ca panevarūpaṁ satthāraṁ codeti, sā codanā abhūtā atacchā adhammikā sāvajjā. Assosi kho lohicco brāhmaṇo: “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sālavatikaṁ anuppatto. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhug
They enter and remain in the first absorption … A teacher under whom a disciple achieves such a high distinction is one who does not deserve to be reprimanded. When someone reprimands such a teacher, the reprimand is false, baseless, illegitimate, and blameworthy. Lohicca heard: “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Sālavatikā, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fu
彼らは初禅(パタマ・ジャーナ)に入り、そこに住する……。かかる師のもとで弟子がかくも殊勝なる卓越(ウラーラ・ヴィセーサ)を証得するならば、その師こそは世において非難されるべき者にあらず。もしそのような師を非難する者あらば、その非難は虚偽にして根拠なく、法(ダンマ)に悖り、咎あるものである。 さて、バラモンのローヒッチャは次のことを耳にした。「伝え聞くところによれば、沙門ゴータマは、釈迦族の子にして釈迦族の家より出家し、コーサラ国を遊行されながら、五百人におよぶ大比丘僧伽(サンガ)を率いてサーラヴァティカーに到着されたとのこと。而してかの尊師ゴータマについては、かくのごとき麗しき声望(キッティサッダ)が広く世に称えられている。『かの世尊は阿羅漢(アラハント)にして、正しく自ら覚れる者(サンマー・サンブッダ)にして、円かなる智慧と徳行(ヴィッジャー・チャラナ)を具え……』」と。
副テーマ: wisdom,self,happiness,karma
導線タグ: 師匠,教え,尊敬,批判,誹謗,正しい教師,精神的成長
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Ye ca tasmiṁ satthepi ahesuṁ manussā vā pasū vā, tesañca aṭṭhikāneva addasaṁsu tena yakkhena amanussena bhakkhitānaṁ. Atha kho so satthavāho satthike āmantesi: ‘ayaṁ kho, bho, sattho anayabyasanaṁ āpanno, yathā taṁ tena bālena satthavāhena pariṇāyakena. Tena hi, bho, yānamhākaṁ satthe appasārāni paṇiyāni, tāni chaḍḍetvā, yāni imasmiṁ satthe mahāsārāni paṇiyāni, tāni ādiyathā’ti. ‘Evaṁ, bho’ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā yāni sakasmiṁ satthe appasārāni paṇiyāni, tāni chaḍḍetvā
And they saw the bones of the men and beasts who had been devoured by that non-human spirit. So the caravan leader addressed his drivers, ‘This caravan came to ruin, as happens when guided by a foolish caravan leader. Well then, sirs, discard any of our merchandise that’s of little value, and take what’s valuable from this caravan.’ ‘Yes, worthy sir’ replied the drivers, and that’s what they did. They crossed over the desert safely, as happens when guided by an astute caravan leader. In the same
そして彼らは、その非人(ヤッカ)の霊鬼に食い尽くされた人々や家畜の骨のみを目にした。そこでその隊商主は御者たちに告げた。「この隊商は、愚かな隊商主に率いられたるがゆえに、かくのごとき破滅と災難に遭遇したのである。さあ、皆の者よ、わが隊商の中に価値の乏しき荷物あらば、それらを捨て置き、この隊商の中に価値の高き荷物あらば、それらを取り上げよ。」「かしこまりました」と御者たちは隊商主の言葉に応じ、己が隊商の中の価値乏しき荷物を捨て去り、
副テーマ: wisdom,suffering,attachment,karma
導線タグ: 失敗から学ぶ,判断ミス,損切り,優先順位,取捨選択,やり直し,後悔
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha kho lohicco brāhmaṇo rosikaṁ nhāpitaṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, samma rosike, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena samaṇaṁ gotamaṁ appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha: evañca vadehi— adhivāsetu kira bhavaṁ gotamo lohiccassa brāhmaṇassa svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. “Evaṁ, bho”ti kho rosikā nhāpito lohiccassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno
Then Lohicca addressed his barber Rosika, “Here, dear Rosika, go to the ascetic Gotama and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably. And then ask him whether he, together with the mendicant Saṅgha, would please accept tomorrow’s meal from the brahmin Lohicca.” “Yes, worthy sir,” Rosika replied. He did as he was asked, and the Buddha consented with silence. They enter and remain in the second absorption … third absorption
そのとき、バラモンのロヒッチャは、床屋のロシカに語りかけた。「さあ、親愛なるロシカよ、沙門ゴータマのもとへ赴きなさい。赴いたならば、わたしの言葉として沙門ゴータマの御足に頭を垂れて礼拝し、病なく、煩いなく、起居軽やかに、力強く、安楽に住しておられるかどうかをお尋ねしなさい。そして、こう申し上げなさい――『ゴータマ尊者には、どうか比丘僧伽(びくさんが)とともに、明日のバラモン・ロヒッチャの食事の供養をお受け入れくださいますよう』と。」 「はい、尊者よ」と、床屋のロシカはバラモン・ロヒッチャにこたえて承諾し、世尊のもとへと赴いた。赴いて、世尊を礼拝し、かたわらに座した。かたわらに座したロシカは…… 〔かくして修行者たちは〕第二禅(だいにぜん)に入り、第二禅にとどまった……さらに第三禅(だいさんぜん)に入り、第三禅にとどまった。 世尊はただ沈黙をもって承諾の意を示された。
副テーマ: wisdom,mindfulness,compassion,happiness
導線タグ: 瞑想,修行,精神的成長,心の平静,供養,教えを請う,師への礼儀
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Allakappakāpi bulayo allakappe bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca akaṁsu. Rāmagāmakāpi koḷiyā rāmagāme bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca akaṁsu. Veṭṭhadīpakopi brāhmaṇo veṭṭhadīpe bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca akāsi. Pāveyyakāpi mallā pāvāyaṁ bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca akaṁsu. Kosinārakāpi mallā kusinārāyaṁ bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca akaṁsu. Doṇopi brāhmaṇo tumbassa thūpañca mahañca akāsi. Aṭṭhadoṇaṁ cakkhumato sarīraṁ, Āyāgaseṭṭhehi mahī alaṅkatā; Evaṁ imaṁ cakkh
the Bulis of Allakappa, the Koliyans of Rāmagāma, the brahmin of Veṭhadīpa, the Mallas of Pāvā, the Mallas of Kusinārā, the brahmin Doṇa, There were eight shares <j>of the Clear-eyed One’s relics. is adorned with the best of offerings. Thus the Clear-eyed One’s corpse is well honored by the honorable.
アッラカッパのブリ族の人々も、アッラカッパにおいて世尊の舎利(しゃり)のために塔を建て、盛大な供養を行った。ラーマガーマのコーリヤ族の人々も、ラーマガーマにおいて世尊の舎利のために塔を建て、盛大な供養を行った。ヴェッタドゥィーパのバラモンも、ヴェッタドゥィーパにおいて世尊の舎利のために塔を建て、盛大な供養を行った。パーヴァーのマッラ族の人々も、パーヴァーにおいて世尊の舎利のために塔を建て、盛大な供養を行った。クシナーラーのマッラ族の人々も、クシナーラーにおいて世尊の舎利のために塔を建て、盛大な供養を行った。バラモンのドーナもまた、量器(つぼ)のために塔を建て、盛大な供養を行った。 かくして、眼ある方(チャックマト)——真理を見通す覚者——の御遺骨は八つに分かたれ、大地は最勝の供物をもって荘厳された。かくのごとく、眼ある方の御身は、尊き人々によって、まことに丁重に供養されたのである。
副テーマ: death,impermanence,gratitude,wisdom
導線タグ: 供養,死後,遺骨,故人を偲ぶ,死別,喪失,追悼
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha kho rosikā nhāpito bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena lohicco brāhmaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā lohiccaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: “avocumhā kho mayaṁ bhoto vacanena taṁ bhagavantaṁ: Adhivutthañca pana tena bhagavatā”ti. Ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti … yasmiṁ kho, lohicca, satthari sāvako evarūpaṁ uḷāraṁ visesaṁ adhigacchati, ayampi kho, lohicca, satthā, yo loke nacodanāraho, yo ca panevarūpaṁ satthāraṁ codeti, sā codanā
Then, knowing that the Buddha had consented, Rosika got up from his seat, went to Lohicca, and said to him, “I gave the Buddha your message, and he accepted.” They project and extend the mind toward knowledge and vision … A teacher under whom a disciple achieves such a high distinction is one who does not deserve to be reprimanded. … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’ A teacher under whom a disciple achieves such a high distinction is one who does not deserve to be rep
そのとき、床屋のロースィカは世尊が承諾されたことを知り、座より立ちあがって世尊を礼拝し、右遶(うにょう)を行じてのち、バラモンのローヒッチャのもとへと赴いた。赴いてのち、バラモンのローヒッチャにこう告げた。 「わたくしはあなたのお言葉に従い、かの世尊にお伝えいたしました。世尊はすでにご承諾くださいました」と。 〔修行者は〕智と見(ñāṇadassana)へと心を向け、傾け導いていく…… ローヒッチャよ、まことに、ある師のもとで弟子がかくのごとき高遠なる勝れた境地(visesa)を得るならば、その師こそは世において謗られるべき方ではない。しかるに、かくのごとき師を謗るならば、その謗りは…… 〔修行者は〕了知する。「……この境地においては、もはや成すべきことは何もない」と。ある師のもとで弟子がかくのごとき高遠なる勝れた境地を得るならば、その師こそは世において謗られるべき方では断じてないのである。
副テーマ: wisdom,self,work,happiness
導線タグ: 師弟関係,教えの価値,導き,悟り,精神的成長,目標達成,使命感
← 前36373839404142次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ