🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 長部経典 趣旨一致
Yāvatā, ānanda, kusinārā upavattanaṁ mallānaṁ sālavanaṁ samantato dvādasa yojanāni, natthi so padeso vālaggakoṭinittudanamattopi mahesakkhāhi devatāhi apphuṭo. Devatā, ānanda, ujjhāyanti: “Kathaṁbhūtā pana, bhante, bhagavā devatā manasikarotī”ti? “Santānanda, devatā ākāse pathavīsaññiniyo kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṁ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti: ‘atikhippaṁ bhagavā parinibbāyissati, atikhippaṁ sugato parinibbāyissati, atikhippaṁ cakkhuṁ loke antaradhāyissatī’t
For twelve leagues all around this sal grove there’s no spot, not even a fraction of a hair’s tip, that’s not crowded full of illustrious deities. The deities are complaining: “But sir, what kind of deities are you thinking of?” “There are, Ānanda, deities—both in space and on the earth—who are aware of the earth. With hair disheveled and arms raised, they fall down like their feet were chopped off, rolling back and forth, lamenting: ‘Too soon the Blessed One will be fully extinguished! Too soon
 アーナンダよ、このクシナーラーのマッラ族のサーラ樹の林の周囲十二由旬(ヨージャナ)にわたって、偉大なる威力を持つ諸天(デーヴァター)によって満たされていない場所は、髪の毛の先ほどの僅かな隙間すら存在しない。アーナンダよ、諸天は嘆き悲しんでいる。 「して、尊者よ、世尊はいかなる諸天のことを念じておられるのでございましょうか」 「アーナンダよ、かの諸天の中には、虚空にあって地の想(サンニャー)を抱くものたちがあり、また地上にあるものたちがある。かれらは髪を振り乱し、両腕を高く差し上げて泣き崩れ、あたかも足を断たれたるごとく地に倒れ伏して、転げ回りながら嘆き叫ぶのである。『ああ、世尊はあまりにも速やかに般涅槃(パリニッバーナ)に入られようとしている。善逝(スガタ)はあまりにも速やかに般涅槃に入られようとしている。世における眼はあまりにも速やかに滅し去ろうとしている』と。
副テーマ: death,impermanence,suffering,attachment
導線タグ: 死別,喪失,悲しみ,別れ,見送り,嘆き,大切な人を失う
智慧 長部経典 趣旨一致
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti— Idaṁ catutthaṁ abhibhāyatanaṁ. Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni. Seyyathāpi nāma umāpupphaṁ nīlaṁ nīlavaṇṇaṁ nīlanidassanaṁ nīlanibhāsaṁ, seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhaṁ nīlaṁ nīlavaṇṇaṁ nīlanidassanaṁ nīlanibhāsaṁ; evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇ
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the fourth dimension of mastery. Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are blue, with blue color and blue appearance. They’re like a flax flower that’s blue, with blue color and blue appearance. Or a cloth from Varanasi that’s smoothed on both sides, blue, with blue color and blue appearance. Mastering them, they per
内に色想(しきそう)なき者が、外に色(しき)を見る。その数量は無辺にして、美醜いずれをも含む。これらを制して、「我は知り、我は見る」と覚知する——これが第四の勝処(しょうしょ)である。 内に色想なき者が、外に青色(しょうしき)の色を見る。青の色相(しきそう)を有し、青の顕現を有し、青の光輝を有する色を。たとえば、亜麻の花が青く、青の色相を有し、青の顕現を有し、青の光輝を有するがごとく、あるいは、バーラーナシー(波羅奈)産の両面を磨き上げた布が青く、青の色相を有し、青の顕現を有し、青の光輝を有するがごとく——それとまさに同様に、内に色想なき者が、外に青の色相・青の顕現・青の光輝を有する青色の色を見る。これらを制して……
副テーマ: wisdom,mindfulness,emptiness,self
導線タグ: 知覚の歪み,思い込み,物事の見方,先入観,認識の偏り,執着からの解放,客観的に見る
智慧 長部経典 趣旨一致
‘nevāyaṁ loko antavā, na panānanto. Ye te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṁsu: “antavā ayaṁ loko parivaṭumo”ti, tesaṁ musā. Yepi te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṁsu: “ananto ayaṁ loko apariyanto”ti, tesampi musā. Yepi te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṁsu: “antavā ca ayaṁ loko ananto cā”ti, tesampi musā. Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṁ lokassa paññapenti catūhi vatthūhi. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā antānantikā antānantaṁ lokassa paññapenti, sabbe te imeheva catūhi vatthūhi,
‘The cosmos is neither finite nor infinite. The ascetics and brahmins who say that the cosmos is finite are wrong, as are those who say that the cosmos is infinite, and also those who say that the cosmos is both finite and infinite. These are the four grounds on which those ascetics and brahmins assert that the cosmos is finite or infinite. Any ascetics and brahmins who assert that the cosmos is finite or infinite do so on one or other of these four grounds. Outside of this there is none. The Re
「この世界(ロカ)は、有限でもなく、また無限でもない。『この世界は有限にして円きものなり』と説く沙門・婆羅門(サマナ・バラモン)たちの言葉は、虚偽である。また『この世界は無限にして際限なきものなり』と説く沙門・婆羅門たちの言葉も、虚偽である。さらに『この世界は有限にして、かつ無限なり』と説く沙門・婆羅門たちの言葉もまた、虚偽である。比丘たちよ、世界の有限・無限を論ずる辺無辺論者(アンタ―ナンティカ)たちが、世界の辺際を施設(パンニャパティ)するのは、この四種の根拠によるのである。いかなる沙門・婆羅門といえども、世界の有限・無限を論ずる者は、すべてこの四種の根拠のいずれかによるのであり、これ以外に根拠はない。
副テーマ: wisdom,emptiness,self
導線タグ: 世界観の執着,形而上学的な問い,答えのない問題,知的な迷い,概念への固執,思想の罠,真理の探求
智慧 長部経典 趣旨一致
Tāya so bhikkhu anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattetī’ti. Taṁ kiṁ maññasi, kevaṭṭa, api nu so assaddho appasanno taṁ saddhaṁ pasannaṁ evaṁ vadeyyā”ti? “Vadeyya, bhante”ti. “Imaṁ kho ahaṁ, kevaṭṭa, iddhipāṭihāriye ādīnavaṁ sampassamāno iddhipāṭihāriyena aṭṭīyāmi harāyāmi jigucchāmi. 2. Ādesanāpāṭihāriya Katamañca, kevaṭṭa, ādesanāpāṭihāriyaṁ? Idha, kevaṭṭa, bhikkhu parasattānaṁ parapuggalānaṁ cittampi ā
Using that a mendicant can perform such superhuman feats.’ What do you think, Kevaḍḍha? Wouldn’t someone lacking faith speak like that?” “They would, sir.” “Seeing this drawback in psychic power, I’m horrified, repelled, and disgusted by demonstrations of psychic power. 2. The Demonstration of Revealing And what is the demonstration of revealing? It’s when a mendicant reveals the mind, mentality, thoughts, and reflections of other beings and individuals: ‘This is what you’re thinking, such is yo
「かくのごとく、その比丘(びく)は種々なる神通(じんずう)をあらわし得るのである」と。ケヴァッダよ、汝はいかに思うか。信なく浄信(じょうしん)なき者でも、信あり浄信ある者に向かってかく語るであろうか」と。「語りましょう、尊師よ」と。「ケヴァッダよ、わたしはこの神変示現(じんぺんじげん)の過患(かかん)を見るがゆえに、神変示現をば忌み嫌い、恥じ、厭い離れるのである。 二、記心示現(きしんじげん) ケヴァッダよ、では記心示現とはいかなるものか。ここにおいて、ケヴァッダよ、ある比丘は他の衆生・他の人々の心をも、その意(い)をも、その思念をも、その尋思(じんし)をも見抜いて、こう告げる。「汝の心はかくのごとくあり、汝の意はかくのごとくあり」と。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 超能力,神通力,霊能力,スピリチュアル,他人の心を読む,見抜く力,信仰の本質
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
“Atthi pana, rājañña, pariyāyo …pe… “atthi, bho kassapa, pariyāyo …pe… yathā kathaṁ viya, rājaññā”ti? “Idha me, bho kassapa, purisā coraṁ āgucāriṁ gahetvā dassenti: ‘ayaṁ te, bhante, coro āgucārī; imassa yaṁ icchasi, taṁ daṇḍaṁ paṇehī’ti. Tyāhaṁ evaṁ vadāmi: 2.8. Santattaayoguḷaupamā “Tena hi, rājañña, upamaṁ te karissāmi. Imināpi kho te, rājañña, pariyāyena evaṁ hotu:
“Can you prove it?” “I can.” “How, exactly, chieftain?” “Suppose they were to arrest a bandit, a criminal and present him to me, saying, ‘Sir, this is a bandit, a criminal. Punish him as you will.’ I say to them, 2.8. The Simile of the Hot Iron Ball “Well then, chieftain, I shall give you a simile. By this method, too, it ought to be proven that
「それを証明することができますか」「できます」「どのようにして、族長よ」「たとえば、人々が盗賊を、悪事を行った犯罪者を捕らえて私のもとへ連れてきて、こう申すとしましょう。『主よ、この者は盗賊にして悪事を行った者であります。いかなる罰をもお与えください』と。私はこれに対してこう申します。 2.8 熱せられた鉄丸の譬え(サンタッタ・アヨグラ・ウパマー) 「しからば族長よ、私はあなたに譬えを示しましょう。この方法によっても、族長よ、次のことが証明されるべきであります。すなわち——
副テーマ: wisdom,karma,suffering
導線タグ: 因果応報,正義,裁き,悪行,証明,道徳,善悪
智慧 長部経典 趣旨一致
ussaṅkhapādo hoti … eṇijaṅgho hoti … ṭhitakova anonamanto ubhohi pāṇitalehi jaṇṇukāni parimasati parimajjati … kosohitavatthaguyho hoti … suvaṇṇavaṇṇo hoti kañcanasannibhattaco … sukhumacchavi hoti, sukhumattā chaviyā rajojallaṁ kāye na upalimpati … ekekalomo hoti, ekekāni lomāni lomakūpesu jātāni … uddhaggalomo hoti, uddhaggāni lomāni jātāni nīlāni añjanavaṇṇāni kuṇḍalāvaṭṭāni dakkhiṇāvaṭṭakajātāni … brahmujugatto hoti … sattussado hoti …
The tops of his feet are arched. His calves are like those of an antelope. When standing upright and not bending over, the palms of both hands touch the knees. His private parts are covered in a foreskin. He is golden colored; his skin shines like lustrous gold. He has delicate skin, so delicate that dust and dirt don’t stick to his body. His hairs grow one per pore. His hairs stand up; they’re blue-black and curl clockwise. His body is tall and straight-limbed. He has bulging muscles in seven p
足の甲は高く隆起している。その脛は鹿(えにじゃ)のごとく細く優美である。直立したまま身を屈めることなく、両手の掌をもって膝に触れ、なでることができる。陰部は包皮(こうひ)に包まれて内に収まっている。その身は黄金色(こがねいろ)にして、肌は光輝く純金のごとく輝く。肌膚(きふ)はきわめて繊細であり、その繊細さゆえに、塵や垢が身に付着することがない。一つひとつの毛穴(けあな)より、それぞれ一本の毛が生じている。その体毛は上方に向かって生じ、青黒く、漆(うるし)のような色をなし、右巻きに螺旋を描いて生じている。その身体は偉大にして直立し、四肢は端正である。七箇所に豊かな肉付き(にくつき)を具えている。
副テーマ: wisdom,self,happiness
導線タグ: 身体的特徴,理想の姿,内なる輝き,自己の本質,美しさの本質,完全性,自己認識
智慧 長部経典 趣旨一致
Idaṁ chaṭṭhaṁ abhibhāyatanaṁ. Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni. Seyyathāpi nāma bandhujīvakapupphaṁ lohitakaṁ lohitakavaṇṇaṁ lohitakanidassanaṁ lohitakanibhāsaṁ, seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhaṁ lohitakaṁ lohitakavaṇṇaṁ lohitakanidassanaṁ lohitakanibhāsaṁ; evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni, ‘tāni a
This is the sixth dimension of mastery. Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are red, with red color and red appearance. They’re like a scarlet mallow flower that’s red, with red color and red appearance. Or a cloth from Varanasi that’s smoothed on both sides, red, with red color and red appearance. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the seventh dimension of mastery. Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are white,
これが第六の制処(あびばーやたな)である。内に色想(しきそう)を持たない者が、外に赤い色の諸々の形を見る。赤い色を持ち、赤い様相を示し、赤い光輝を放つ形を見るのである。ちょうどバンドゥジーヴァカ(緋色の錦葵)の花が赤く、赤い色を持ち、赤い様相を示し、赤い光輝を放つがごとく、またはバーラーナシー(波羅奈)産の両面を磨き上げた布が赤く、赤い色を持ち、赤い様相を示し、赤い光輝を放つがごとくである。このように、内に色想を持たない者が、外に赤い色の諸々の形を見る。赤い色を持ち、赤い様相を示し、赤い光輝を放つ形を、かれはこれを制してかく知覚する。「我はこれを知り、これを見る」と。 これが第七の制処(あびばーやたな)である。内に色想を持たない者が、外に白い色の諸々の形を見る――
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,emptiness
導線タグ: 知覚,認識,色彩瞑想,集中力,内なる静けさ,観察力,心の制御
智慧 長部経典 趣旨一致
Tamenaṁ so saddho pasanno aññatarassa assaddhassa appasannassa āroceti: ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, samaṇassa mahiddhikatā mahānubhāvatā. Amāhaṁ bhikkhuṁ addasaṁ parasattānaṁ parapuggalānaṁ cittampi ādisantaṁ, cetasikampi ādisantaṁ, vitakkitampi ādisantaṁ, vicāritampi ādisantaṁ: Imāni kho, kevaṭṭa, tīṇi pāṭihāriyāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. 4. Bhūtanirodhesakabhikkhuvatthu Bhūtapubbaṁ, kevaṭṭa, imasmiññeva bhikkhusaṅghe aññatarassa bhikkhuno evaṁ cetaso parivitakko
They tell someone else who lacks faith and confidence: ‘Oh lord, how incredible, how amazing! The ascetic has such psychic power and might! I saw him myself, revealing the thoughts of another individual!’ These, Kevaḍḍha, are the three kinds of demonstration, which I declare having realized them with my own insight. 4. On the Mendicant in Search of the Cessation of Being Once upon a time, Kevaḍḍha, a mendicant in this very Saṅgha had the following thought, ‘Where do these four principal states c
そのような信者は、信仰も浄信(パサンナ)もない別の者にこう告げるのである。「ああ、なんと驚くべきことか、なんと稀有なることか。この沙門(サマナ)のいかに大いなる神通力(イッディ)と威力よ。わたし自身がその比丘を見たのだ、他の衆生の、他の人の心をも読み、心の動きをも読み、思念(ヴィタッカ)をも読み、思惟(ヴィチャーラ)をも読んでいるのを」と。 ケヴァッダよ、以上がわたしみずから直知(アビンニャー)によって証得し、説き示したる三種の神変(パーティハーリヤ)である。 四、存在の滅尽を求めた比丘の因縁 ケヴァッダよ、かつてこのことがあった。この比丘の僧伽(サンガ)において、ある一人の比丘にかくのごとき心の思念(チェタソー・パリヴィタッカ)が起こった。「いったいこれら四大(マハーブータ)は、どこにおいて余すところなく滅し尽くされるのであろうか」と。
副テーマ: wisdom,self,emptiness,mindfulness
導線タグ: 真理を知りたい,存在の意味,神通力,心を読む,悟り,四大元素,修行
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
‘idha tathāgato jāto’tipi, ‘idha tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’tipi, ‘idha tathāgatena anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitan’tipi, ‘idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto’tipi. 29. Ānandapucchākathā “Kathaṁ mayaṁ, bhante, mātugāme paṭipajjāmā”ti? “Adassanaṁ, ānandā”ti. “Dassane, bhagavā, sati kathaṁ paṭipajjitabban”ti? “Anālāpo, ānandā”ti. “Ālapantena pana, bhante, kathaṁ paṭipajjitabban”ti? “Sati, ānanda, upaṭṭhāpetabbā”ti. 35. Tathāgatapacchimavācā Atha kho bhag
‘Here the Realized One was born!’ and ‘Here the Realized One became awakened as a supreme fully awakened Buddha!’ and ‘Here the supreme Wheel of Dhamma was rolled forth by the Realized One!’ and ‘Here the Realized One was fully quenched in the element of extinguishment with no residue!’ 29. Ānanda’s Questions “Sir, how do we proceed when it comes to ladies?” “Without looking, Ānanda.” “But when looking, how to proceed?” “Without chatting, Ānanda.” “But when chatting, how to proceed?” “Be mindful
「ここに如来(タターガタ)は誕生されたり」と、「ここに如来は無上なる正等覚(アヌッタラ・サンマーサンボーディ)を現等覚されたり」と、「ここに如来によりて無上なる法輪(ダンマチャッカ)は転ぜられたり」と、「ここに如来は残余なき涅槃界(ニッバーナダートゥ)において般涅槃(パリニッバーナ)されたり」と。 二九 アーナンダの問い 「尊師よ、われらは女人(マートゥガーマ)に対し、いかに処すべきでありましょうか」 「見ざることぞ、アーナンダよ」 「しかし世尊よ、見ることあらば、いかに処すべきでありましょうか」 「語らざることぞ、アーナンダよ」 「しかし尊師よ、語ることあらば、いかに処すべきでありましょうか」 「念(サティ)を確立すべきぞ、アーナンダよ」
副テーマ: wisdom,mindfulness,relationship,self
導線タグ: 異性関係,誘惑,自制心,マインドフルネス,気の迷い,煩悩,自己管理
智慧 長部経典 趣旨一致
‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko’”ti. Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. Seyyathāpi, rājañña, puriso divasaṁ santattaṁ ayoguḷaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ tulāya tuleyya. Tamenaṁ aparena samayena sītaṁ nibbutaṁ tulāya tuleyya. Kadā nu kho so ayoguḷo lahutaro vā hoti mudutaro vā kammaññataro vā, yadā vā āditto sampajjalito sajotibhūto, yadā vā sīto nibbuto”ti? “Yadā so, bho kassapa, ayoguḷo tejosahagato
there is an afterlife.” For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. Suppose a person was to heat an iron ball all day until it was burning, blazing, and glowing, and then they weigh it with scales. After some time, when it had cooled and become quenched, they’d weigh it again. When would that iron ball be lighter, softer, and more workable—when it’s burning or when it’s cool?” “So long as the iron ball is full of heat and air—burning, blazing, and glowin
「また、来世はある。化生(けしょう)の衆生はある。善悪の業(ごう)にはその果報(かほう)と異熟(いじゅく)がある、と。」 ここに、たとえによって、賢明なる人々はその意味するところを了解するのである。 たとえば、王子よ、ある人が一日中、鉄の球を熱して、燃え盛り、赤々と輝くほどに焼き、これを秤(はかり)にかけて量ったとする。そして後の時に、その球が冷え、鎮まったとき、再び秤にかけて量ったとする。さて、その鉄の球はいつが最も軽く、柔らかく、扱いやすいであろうか——燃え盛り、赤く輝いているときか、それとも冷え、鎮まったときか、と。 「カッサパよ、その鉄の球が熱と気(き)を帯びて——燃え盛り、赤々と輝いているそのときは……」
副テーマ: karma,wisdom,impermanence,death
導線タグ: 来世,死後の世界,業と報い,因果応報,魂の行方,死の恐怖,善悪の結果
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 長部経典 趣旨一致
sīhapubbaddhakāyo hoti … citantaraṁso hoti … nigrodhaparimaṇḍalo hoti, yāvatakvassa kāyo tāvatakvassa byāmo yāvatakvassa byāmo tāvatakvassa kāyo … samavaṭṭakkhandho hoti … rasaggasaggī hoti … sīhahanu hoti … cattālīsadanto hoti … samadanto hoti … aviraḷadanto hoti … susukkadāṭho hoti …
His chest is like that of a lion. He is filled out between the shoulders. He has the proportional circumference of a banyan tree: the span of his arms equals the height of his body. His torso is cylindrical. He has ridged taste buds. His jaw is like that of a lion. He has forty teeth. His teeth are even. His teeth have no gaps. His teeth are perfectly white.
彼の胸はライオンのごとく雄渾にして、両肩のあいだは豊かに充ちている。その身はニグローダ樹(無憂樹)の円満なる均整を備え、両腕を広げた長さはその身丈に等しく、またその身丈は両腕を広げた長さに等しい。その胴は円柱のごとく端整である。最上の味を感知する舌の味蕾(みらい)を具え、その顎(あご)はライオンのごとく堂々としている。四十本の歯を有し、その歯は斉しく整い、隙間なく並び、そして純白に輝いている。
副テーマ: wisdom,self,happiness
導線タグ: 自己肯定,自信がない,外見コンプレックス,内なる強さ,理想の姿,完全性,自分の価値
智慧 長部経典 趣旨一致
Katame aṭṭha dhammā sacchikātabbā? Aṭṭha vimokkhā— rūpī rūpāni passati. Ayaṁ paṭhamo vimokkho. Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati. Ayaṁ dutiyo vimokkho. Subhanteva adhimutto hoti. Ayaṁ tatiyo vimokkho. Sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ catuttho vimokkho.
<em>What eight things should be realized?</em> Eight liberations. Having physical form, they see forms. This is the first liberation. Not perceiving physical form internally, someone see forms externally. This is the second liberation. They’re focused only on beauty. This is the third liberation. Going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dim
いかなる八つの法が証知されるべきか。 八つの解脱(ヴィモッカ)である。 色(しき)を有する者が、色を観る。これが第一の解脱である。 内に色(しき)の想(そう)なき者が、外に色を観る。これが第二の解脱である。 ひとえに浄(じょう)なるものに心が向かう。これが第三の解脱である。 あらゆる色の想(しきのそう)を完全に超え、障礙の想(しょうげのそう)の滅没により、種々の想(しゅじゅのそう)に心を向けることなく、「虚空は無辺なり」と、空無辺処(ākāsānañcāyatana)に入定して住する。これが第四の解脱である。
副テーマ: wisdom,emptiness,mindfulness,self
導線タグ: 執着を手放す,心の解放,瞑想,内なる平和,意識の拡張,精神的な自由,悟り
智慧 長部経典 趣旨一致
1. Paribbājakakathā Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā antarā ca rājagahaṁ antarā ca nāḷandaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi. Suppiyopi kho paribbājako antarā ca rājagahaṁ antarā ca nāḷandaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti saddhiṁ antevāsinā brahmadattena māṇavena. Tatra sudaṁ suppiyo paribbājako anekapariyāyena buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati; suppiyassa pana paribbājakassa antevāsī brahmadatto m
1. Talk on Wanderers So I have heard. At one time the Buddha was traveling along the road between Rājagaha and Nāḷandā together with a large Saṅgha of five hundred mendicants. The wanderer Suppiya was also traveling along the same road, together with his resident pupil, the student Brahmadatta. Meanwhile, Suppiya criticized the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in many ways, but his pupil Brahmadatta praised them in many ways. And so both tutor and pupil followed behind the Buddha and the Saṅ
# 遊行者についての説示 このように私は聞いた。あるとき、世尊(bhagavā)はラージャガハとナーランダーとの間の道を、五百人を数える大いなる比丘僧伽(bhikkhusaṅgha)とともに旅しておられた。 遊行者(paribbājaka)スッピヤもまた、その弟子である青年ブラフマダッタとともに、同じくラージャガハとナーランダーとの間の道を旅していた。 ところが、遊行者スッピヤは、さまざまな理由をあげては仏(Buddha)を誹り、法(Dhamma)を誹り、僧伽(Saṅgha)を誹った。しかるに、遊行者スッピヤの弟子であるブラフマダッタはその逆に、さまざまな理由をあげては仏を讃え、法を讃え、僧伽を讃えたのである。 かくして、師弟ふたりは、世尊と比丘僧伽の後に従いながら旅を続けた。
副テーマ: wisdom,relationship,anger
導線タグ: 批判される,誹謗中傷,意見の対立,他者の評価,信仰,執着,心の平静
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Ahañce kho pana “idaṁ kusalan”ti yathābhūtaṁ appajānanto, “idaṁ akusalan”ti yathābhūtaṁ appajānanto, “idaṁ kusalan”ti vā byākareyyaṁ, “idaṁ akusalan”ti vā byākareyyaṁ, taṁ mamassa musā. Yaṁ mamassa musā, so mamassa vighāto. Yo mamassa vighāto so mamassa antarāyo’ti. Iti so musāvādabhayā musāvādaparijegucchā nevidaṁ kusalanti byākaroti, na panidaṁ akusalanti byākaroti, tattha tattha pañhaṁ puṭṭho samāno vācāvikkhepaṁ āpajjati amarāvikkhepaṁ: ‘evantipi me no; tathātipi me no; aññathātipi me no; no
If I were to declare that something was skillful or unskillful I might be wrong. That would be stressful for me, and that stress would be an obstacle.’ So from fear and disgust with false speech they avoid stating whether something is skillful or unskillful. Whenever they’re asked a question, they resort to verbal flip-flops and endless flip-flops: ‘I don’t say it’s like this. I don’t say it’s like that. I don’t say it’s otherwise. I don’t say it’s not so. And I don’t deny it’s not so.’ This is
「もし私が、これは善(クサラ)であると、あるいはこれは不善(アクサラ)であると、ありのままに知らないまま、これは善であると、あるいはこれは不善であると断言するならば、それは私にとって虚偽となるであろう。それが虚偽であれば、それは私にとって苦悩(ヴィガータ)となり、その苦悩はすなわち私にとって障碍(アンタラーヤ)となるであろう。」と。かくして彼らは、虚偽を語ることへの恐れと嫌悪ゆえに、これは善であるとも断言せず、これは不善であるとも断言しない。問いを問われるたびごとに、言葉の惑乱(ヴァーチャーヴィッケーパ)に陥り、鰻のごとき逃避(アマラーヴィッケーパ)を繰り返す。すなわち、「そうであるとも私は言わない。そのようであるとも私は言わない。また別様であるとも私は言わない。そうでないとも私は言わない。そうでないのではないとも私は言わない。」と。これが
副テーマ: wisdom,anxiety,self,suffering
導線タグ: 優柔不断,言い訳,責任回避,誠実さ,自己欺瞞,決断できない,真実を語る勇気
智慧 長部経典 趣旨一致
Evaṁ vutte, kevaṭṭa, cātumahārājikā devā taṁ bhikkhuṁ etadavocuṁ: ‘mayampi kho, bhikkhu, na jānāma: Atthi kho, bhikkhu, cattāro mahārājāno amhehi abhikkantatarā ca paṇītatarā ca. Te kho etaṁ jāneyyuṁ: Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu yena cattāro mahārājāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā cattāro mahārāje etadavoca: Evaṁ vutte, kevaṭṭa, cattāro mahārājāno taṁ bhikkhuṁ etadavocuṁ: ‘mayampi kho, bhikkhu, na jānāma: Atthi kho, bhikkhu, tāvatiṁsā nāma devā amhehi abhikkantatarā ca paṇītatarā ca. Tamenaṁ s
When he said this, those gods said to him, ‘Mendicant, we too do not know this. But the four great kings are our superiors. They might know.’ Then he approached the four great kings and asked the same question. But they also said to him, ‘Mendicant, we too do not know this. But the gods of the thirty-three … But the one lacking faith and confidence would say to them: ‘There’s a spell named Māṇikā.
かくのごとく彼が問いを発すると、ケーヴァッタよ、その天の衆(てんのしゅ)は当の比丘(びく)にこのように告げた。「比丘よ、われらもまたそれを知らず。されど、四大王(しだいおう)はわれらよりも優れ、またさらに高貴なる存在である。かの方々ならば、あるいはそれを知り給うであろう。」 そこで、ケーヴァッタよ、その比丘は四大王(cattāro mahārājāno)のもとへと赴き、近づいて四大王に同じ問いを発した。しかるに、ケーヴァッタよ、四大王もまたその比丘にこのように告げた。「比丘よ、われらもまたそれを知らず。されど、比丘よ、三十三天(tāvatiṁsā)と呼ばれる神々は、われらよりも優れ、またさらに高貴なる存在である。かの方々ならば、あるいはそれを知り給うであろう。」 ――しかるに、信(しん)なく、信頼なき者はかの方々に向かってこう言うであろう。「マーニカー(Māṇikā)という名の呪文がある」と。
副テーマ: wisdom,self,anxiety,craving
導線タグ: 答えが見つからない,真理の探求,知識の限界,謙虚さ,信仰,執着からの解放,精神的な迷い
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
pahūtajivho hoti … brahmassaro hoti karavīkabhāṇī … abhinīlanetto hoti … gopakhumo hoti … uṇṇā bhamukantare jātā hoti, odātā mudutūlasannibhā. Yampi, bhikkhave, mahāpurisassa uṇṇā bhamukantare jātā hoti, odātā mudutūlasannibhā, idampi, bhikkhave, mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati. Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāpuriso uṇhīsasīso hoti. Yampi, bhikkhave, mahāpuriso uṇhīsasīso hoti, idampi, bhikkhave, mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati. Idha, bhikkhave, mahāpuriso suppatiṭṭhitapādo hot
He has a large tongue. He has the voice of the Divinity, <j>like a cuckoo’s call. His eyes are indigo. He has eyelashes like a cow’s. Between his eyebrows there grows a tuft, soft and white like cotton-wool. The crown of his head is like a turban. He has well-planted feet. On the soles of his feet there are thousand-spoked wheels, with rims and hubs, complete in every detail. He has stretched heels. He has long fingers.
かれは広大なる舌を具えたもうている。かれはブラフマー神(梵天)の御声を具え、迦陵頻伽(かりょうびんが)の如き妙音を発したもうている。かれは紺青(こんじょう)の眼を具えたもうている。かれは牛の如き長き睫(まつげ)を具えたもうている。両眉のあいだには白毫(びゃくごう)が生じており、それは柔らかき綿毛の如く、純白にして清らかなり。比丘たちよ、大人(だいにん)の両眉のあいだに、この柔らかき綿毛の如く純白なる白毫の生ずること、これもまた比丘たちよ、大人(mahāpurisa)の大人相(だいにんそう)というべきものなり。 さらにまた、比丘たちよ、大人は肉髻(にっけい)を具えたもうている。頭頂はあたかも宝冠を戴けるが如し。比丘たちよ、大人がかくの如き肉髻を具えること、これもまた比丘たちよ、大人の大人相というべきものなり。 また、比丘たちよ、大人は安定せる足を具えたもうている。その両足の裏には、輻(や)千本を具え、轂(こしき)と輞(たが)の整いたる千輻輪(せんぷくりん)の相があますところなく現われたもうている。かれは踵(かかと)の豊かに満ちたるを具え、また指の長きを具えたもうている。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 自己の本質,理想の姿,内なる光,精神的な美しさ,自分の価値,自信がない,自己肯定
智慧 長部経典 趣旨一致
1. Rājāmaccakathā Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati jīvakassa komārabhaccassa ambavane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi. Tena kho pana samayena rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tadahuposathe pannarase komudiyā cātumāsiniyā puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā rājāmaccaparivuto uparipāsādavaragato nisinno hoti. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tadahuposathe udānaṁ udānesi: “ramaṇīyā vata bho dosinā ratti, abhirūpā vata bho dosinā ratti, dassanīyā
1. A Discussion With the King’s Ministers So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Mango Grove of Jīvaka Komārabhacca, together with a large Saṅgha of 1,250 mendicants. Now, at that time it was the sabbath—the Komudī full moon on the fifteenth day of the fourth month—and King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, was sitting upstairs in the royal longhouse surrounded by his ministers. Then Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, expre
# 大臣たちとの対話 このように私は聞いた。 あるとき、世尊(ブッダ)はラージャガハ(王舎城)の近く、ジーヴァカ・コーマーラバッチャの菴羅樹園(あんらじゅえん)に、千二百五十人の大比丘僧伽(びくさんが)とともに滞在しておられた。 そのとき、マガダ国の王アジャータサットゥ(阿闍世)——ヴィデーハーの姫君を母として生まれた者——は、布薩(ふさつ)の日、すなわち第四月の十五日、コムディーの満月の夜、満ち満ちた月の光のもと、大臣たちに囲まれて王宮の高殿に座しておられた。 そこでマガダ国の王アジャータサットゥ——ヴィデーハーの姫君を母として生まれた者——は、おもむろに感慨の言葉(ウダーナ)を発した。 「ああ、なんと麗しき月夜であることか。なんと美しき月夜であることか。なんと見事なる月夜であることか——」
副テーマ: wisdom,mindfulness,happiness,self
導線タグ: 人生の意味,美しさに気づく,今この瞬間,心の余裕,内省,満足感,日常の豊かさ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko’”ti. uddhaṁ ṭhapetha … omuddhakaṁ ṭhapetha … pāṇinā ākoṭetha … leḍḍunā ākoṭetha … daṇḍena ākoṭetha … satthena ākoṭetha … odhunātha sandhunātha niddhunātha, appeva nāmassa jīvaṁ nikkhamantaṁ passeyyāmā’ti. Te taṁ purisaṁ odhunanti sandhunanti niddhunanti. Nevassa mayaṁ jīvaṁ nikkhamantaṁ passāma.
there is no afterlife.” to stand him upright, to stand him upside down; to strike him with fists, stones, rods, and swords; and to give him a good shaking in hope of seeing his soul escape. They do all these things. But we don’t see his soul escaping.
「来世はなく、化生(けしょう)の衆生も存在せず、善悪の業(ごう)にはその果報(かほう)もまた異熟(いじゅく)もない」と。彼らはその男を逆さに立て、また正しく立て、こぶしで打ち、石で打ち、棒で打ち、刃物で打ち、そして激しく揺り動かした。ひょっとすれば、その命(じーわ)が抜け出るところを見ることができるかもしれぬ、と思ったからである。彼らはそのようにして男を揺り動かし、さらに揺り動かし、徹底的に揺り動かした。しかしながら、われらはその命の抜け出るさまを、ついに見ることができなかった。
副テーマ: wisdom,death,karma,emptiness
導線タグ: 死後の世界,輪廻,業と果報,魂の存在,死の真実,来世への疑問,生命の本質
智慧 長部経典 趣旨一致
Iti ime asīti dhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā sammā tathāgatena abhisambuddhā. Ayaṁ sattamo hetu sattamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu, udayabbayānupassī viharati: ‘iti rūpaṁ iti rūpassa samudayo iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā iti vedanāya samudayo iti vedanāya atthaṅgamo; iti saññā iti saññāya samudayo iti saññāya atthaṅg
So these eighty things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly understood by the Realized One. This is the seventh cause. Furthermore, a mendicant meditates observing rise and fall in the five grasping aggregates. ‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. Such is feeling, such is the origin of feeling, such is the ending of feeling. Such is perception, such is the origin of perception, such is the ending of perception. Such are choic
このように、これら八十の法(ダンマ)は、真実にして確かなもの、如実(にょじつ)なるもの、虚偽ならず、他ならぬものとして、如来(タターガタ)によって正しく覚られたものである。これが、梵行(ぼんぎょう)の根本たる智慧(パンニャー)を——いまだ得ていない者にはその証得のために、すでに得た者にはその増大・広大・修習・円満のために——導く、第七の因(ヘトゥ)、第七の縁(パッチャヤ)である。 さらにまた、友よ、比丘(びく)は五取蘊(ごしゅうん・パンチャ・ウパーダーナッカンダ)において、生滅(しょうめつ)を観じつつ住する。すなわち、「かくのごとき色(しき)あり、かくのごとき色の生起(さまうだヤ)あり、かくのごとき色の滅没(アッタンガマ)あり。かくのごとき受(じゅ)あり、かくのごとき受の生起あり、かくのごとき受の滅没あり。かくのごとき想(そう)あり、かくのごとき想の生起あり、かくのごとき想の滅没あり。かくのごとき行(ぎょう)あり……」と。
副テーマ: wisdom,impermanence,mindfulness,self
導線タグ: 無常,執着,五蘊,観察,智慧,自己探求,変化への不安
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
‘evantipi me no; tathātipi me no; aññathātipi me no; notipi me no; no notipi me no’ti. Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṁ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṁ āpajjanti amarāvikkhepaṁ. Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ‘idaṁ kusalan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘idaṁ akusalan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Tassa evaṁ hoti: ‘ahaṁ kho “idaṁ kusalan”ti yathābhūtaṁ nappajānāmi, “idaṁ akusalan”ti yathābhūtaṁ nappajānāmi. Ahañ
‘I don’t say it’s like this. I don’t say it’s like that. I don’t say it’s otherwise. I don’t say it’s not so. And I don’t deny it’s not so.’ This is the third ground on which some ascetics and brahmins rely when resorting to verbal flip-flops and endless flip-flops. It’s when some ascetic or brahmin doesn’t truly understand what is skillful and what is unskillful. They think: ‘I don’t truly understand what is skillful and what is unskillful. Suppose I were to declare that something was skillful
「かくの如しとも我は言わず。しかりとも我は言わず。しからずとも我は言わず。然らずとも我は言わず。然らずにあらずとも我は言わず」と。 比丘たちよ、これが第三の立場(ṭhāna)である。一部の沙門・婆羅門がこれに依拠して、問いを問われるたびに言語の錯乱(vācāvikkhepa)に陥り、鰻のごとき捉えどころのなさ(amarāvikkhepā)を示すのである。 比丘たちよ、ここにある沙門あるいは婆羅門がいて、「これは善(kusala)なり」とありのままに了知せず、「これは不善(akusala)なり」とありのままに了知しない。彼はかく思惟する。「我は『これは善なり』とありのままに了知せず、『これは不善なり』とありのままに了知しない。もし我がいずれかを善なりと説くならば……」
副テーマ: wisdom,self,anxiety
導線タグ: 優柔不断,答えが出ない,迷い,判断できない,曖昧さ,知識の限界,誠実さ
← 前33343536373839次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ