智慧
長部経典
趣旨一致
長部経典(DN1 §2.26.12–2.26.9)
‘I don’t say it’s like this. I don’t say it’s like that. I don’t say it’s otherwise. I don’t say it’s not so. And I don’t deny it’s not so.’ This is the third ground on which some ascetics and brahmins rely when resorting to verbal flip-flops and endless flip-flops. It’s when some ascetic or brahmin doesn’t truly understand what is skillful and what is unskillful. They think: ‘I don’t truly understand what is skillful and what is unskillful. Suppose I were to declare that something was skillful
「かくの如しとも我は言わず。しかりとも我は言わず。しからずとも我は言わず。然らずとも我は言わず。然らずにあらずとも我は言わず」と。
比丘たちよ、これが第三の立場(ṭhāna)である。一部の沙門・婆羅門がこれに依拠して、問いを問われるたびに言語の錯乱(vācāvikkhepa)に陥り、鰻のごとき捉えどころのなさ(amarāvikkhepā)を示すのである。
比丘たちよ、ここにある沙門あるいは婆羅門がいて、「これは善(kusala)なり」とありのままに了知せず、「これは不善(akusala)なり」とありのままに了知しない。彼はかく思惟する。「我は『これは善なり』とありのままに了知せず、『これは不善なり』とありのままに了知しない。もし我がいずれかを善なりと説くならば……」