← 経典データベースに戻る 「智慧」の偈句一覧
智慧 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN2)

1. Rājāmaccakathā Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati jīvakassa komārabhaccassa ambavane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi. Tena kho pana samayena rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tadahuposathe pannarase komudiyā cātumāsiniyā puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā rājāmaccaparivuto uparipāsādavaragato nisinno hoti. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tadahuposathe udānaṁ udānesi: “ramaṇīyā vata bho dosinā ratti, abhirūpā vata bho dosinā ratti, dassanīyā
1. A Discussion With the King’s Ministers So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Mango Grove of Jīvaka Komārabhacca, together with a large Saṅgha of 1,250 mendicants. Now, at that time it was the sabbath—the Komudī full moon on the fifteenth day of the fourth month—and King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, was sitting upstairs in the royal longhouse surrounded by his ministers. Then Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, expre
# 大臣たちとの対話 このように私は聞いた。 あるとき、世尊(ブッダ)はラージャガハ(王舎城)の近く、ジーヴァカ・コーマーラバッチャの菴羅樹園(あんらじゅえん)に、千二百五十人の大比丘僧伽(びくさんが)とともに滞在しておられた。 そのとき、マガダ国の王アジャータサットゥ(阿闍世)——ヴィデーハーの姫君を母として生まれた者——は、布薩(ふさつ)の日、すなわち第四月の十五日、コムディーの満月の夜、満ち満ちた月の光のもと、大臣たちに囲まれて王宮の高殿に座しておられた。 そこでマガダ国の王アジャータサットゥ——ヴィデーハーの姫君を母として生まれた者——は、おもむろに感慨の言葉(ウダーナ)を発した。 「ああ、なんと麗しき月夜であることか。なんと美しき月夜であることか。なんと見事なる月夜であることか——」
関連テーマ: 智慧 正念 幸せ 自己
導線タグ: 人生の意味,美しさに気づく,今この瞬間,心の余裕,内省,満足感,日常の豊かさ
⚠ 出家者向けの文脈

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ