🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 長部経典 趣旨一致
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Paññāparibhāvitaṁ cittaṁ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṁ— kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā cundako bhagavato paṭissutvā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññapesi. Atha kho bhagavā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasikaritvā. Āyasmā pana cundako tattheva bhagavato purato nisīdi. Gantvāna buddho nadikaṁ kak
When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. When the mind is imbued with wisdom it is rightly freed from the defilements, namely, the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.” “Yes, sir,” replied Cundaka, and did as he was asked. And then the Buddha laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the ti
「戒(シーラ)によって培われた定(サマーディ)は、大いなる果報をもたらし、大いなる功徳となる。定によって培われた慧(パンニャー)は、大いなる果報をもたらし、大いなる功徳となる。慧によって培われた心は、正しく煩悩(アーサヴァ)より解き放たれる――すなわち、欲(カーマ)の煩悩、存在(バヴァ)への渇愛の煩悩、そして無明(アヴィッジャー)の煩悩より。」 「かしこまりました、尊師よ」と、尊者チュンダカはこのように答え、四つ折りにした僧衣を整えてお敷きした。そのとき世尊は、獅子臥(シーハセッヤー)の姿にて、右脇を下にして横たわり、両足を重ね合わせ、正念正知のうちに、やがて起き上がるべき時を心に留めておられた。尊者チュンダカはそのまま世尊のそば近くに座した。 かくして目覚めたる者(ブッダ)は川辺へと赴かれ……
副テーマ: wisdom,mindfulness,suffering,self
導線タグ: 煩悩,執着,修行,戒律,瞑想,解脱,心の浄化
智慧 長部経典 趣旨一致
‘ime cattāro sukhallikānuyoge anuyuttā samaṇā sakyaputtiyā viharantī’ti. Te vo ‘mā hevaṁ’ tissu vacanīyā. Na te vo sammā vadamānā vadeyyuṁ, abbhācikkheyyuṁ asatā abhūtena. Cattārome, cunda, sukhallikānuyogā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. Katame cattāro? Idha, cunda, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ paṭhamo sukhallikānuyogo. Puna caparaṁ
‘The ascetics who follow the Sakyan live indulging in pleasure in these four ways.’ They should be told, ‘Not so!’ It isn’t right to say that about you; it misrepresents you with an untruth. Cunda, these four kinds of indulgence in pleasure lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. What four? It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, whic
「釈迦の弟子である沙門たちは、これら四つの快楽への耽溺(たんでき)にふけって住している」と。そのように言われたならば、「そうではない」と答えるべきである。そのような言い方は正しくなく、事実に反した虚偽によってあなたがたを謗(そし)ることになるのである。 チュンダよ、これら四種の快楽への耽溺は、ひとえに厭離(えんり)へと、離欲(りよく)へと、滅尽(めつじん)へと、寂静(じゃくじょう)へと、直智(じきち)へと、正覚(しょうがく)へと、涅槃(ねはん)へと導くものである。いかなる四つであるか。 チュンダよ、ここに比丘(びく)がいて、まさしく諸々の欲(kāma)から離れ、不善(akusala)なる諸法から離れ、尋(vitakka)あり伺(vicāra)あり、離(viveka)より生じた喜(pīti)と楽(sukha)とある初禅(paṭhama-jhāna)に入って住する。これが第一の快楽への耽溺である。さらにまた——
副テーマ: wisdom,craving,mindfulness,happiness
導線タグ: 瞑想,禅定,欲望からの解放,精神的な平和,修行,悟り,心の静けさ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Idaṁ tatiyaṁ phalaṁ, tatiyo ānisaṁso. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Idaṁ catutthaṁ phalaṁ catuttho ānisaṁso. Ime kho, āvuso, cattāro sukhallikānuyoge anuyuttānaṁ viharataṁ imāni cattāri phalāni, cattāro ānisaṁsā pāṭikaṅkhā’ti. ‘ime panāvuso, catt
Furthermore, with the ending of the five lower fetters, a mendicant is reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world. This is the third fruit and benefit. Furthermore, a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and lives having realized it with their own insight due to the ending of defilements. This is the fourth fruit and benefit. These four benefits may be expected by those who live indulging in
さらにまた、道友よ、比丘は五つの下分結(かぶんけつ)を滅し尽くすことによって、化生(けしょう)の者となり、そこにおいて般涅槃(はつねはん)して、その世界から還らざる者となる。これが第三の果(か)、第三の功徳(くどく)である。 さらにまた、道友よ、比丘は諸々の煩悩(ぼんのう)を滅し尽くすことによって、無漏(むろ)の心解脱(しんげだつ)と慧解脱(えげだつ)とを、現世においてみずから勝智(しょうち)をもって証得し、具足して住する。これが第四の果、第四の功徳である。 道友よ、これらこそ、楽の追求(ずいく)に従事しつつ住する者に期待されうる、四つの果、四つの功徳である。
副テーマ: wisdom,suffering,self,mindfulness
導線タグ: 解脱,悟り,煩悩からの解放,精神的自由,心の平静,修行の成果,迷いからの脱却
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
manomayo vāssa attapaṭilābho tasmiṁ samaye sacco hoti. Yasmiṁ, bhante, samaye arūpo attapaṭilābho hoti, moghassa tasmiṁ samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti, mogho manomayo attapaṭilābho hoti; arūpo vāssa attapaṭilābho tasmiṁ samaye sacco hotī”ti. “Yasmiṁ, citta, samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti, neva tasmiṁ samaye manomayo attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati, na arūpo attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati; atthi tvaṁ etarahi, na tvaṁ natthī’ti. Evaṁ puṭṭho tvaṁ, citta, kinti byākareyyāsī”ti? “Sace maṁ, b
and only the mind-made incarnation real? When reincarnated in a formless incarnation, are the solid and mind-made incarnations fictitious, and only the formless incarnation real?” “When reincarnated in a solid incarnation, it’s not referred to as a mind-made or formless incarnation, Do you exist now?’ How would you answer?” “Sir, if they were to ask me this, I’d answer like this, ‘I did exist in the past. I will exist in the future.
「……そして意思所成(manomaya)の自己の獲得のみが真実となるのでしょうか。尊者よ、無色(arūpa)の自己の獲得がある場合には、その時、粗大な自己の獲得は虚偽となり、意思所成の自己の獲得も虚偽となり、無色の自己の獲得のみがその時真実となるのでしょうか」と。 「チッタよ、粗大(oḷārika)な自己の獲得がある時には、その時、意思所成の自己の獲得とは称されず、無色の自己の獲得とも称されない。『汝は今存在するか、それとも存在しないのか』と問われた場合、チッタよ、汝はどのように答えるであろうか」と。 「尊者よ、もし彼らが私にそのように問うならば、私はこのように答えるでしょう。『私は過去に存在した。私は未来に存在するであろう。
副テーマ: self,wisdom,impermanence,emptiness
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,存在の意味,自分が分からない,無我,実体のない自己,執着からの解放
智慧 長部経典 趣旨一致
sīlakkhandho, samādhikkhandho, paññākkhandho, vimuttikkhandho, vimuttiñāṇadassanakkhandho. Iti ime paññāsa dhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā sammā tathāgatena abhisambuddhā. Katame pañca dhammā bhāvetabbā? Pañcaṅgiko sammāsamādhi— pītipharaṇatā, sukhapharaṇatā, cetopharaṇatā, ālokapharaṇatā, paccavekkhaṇanimittaṁ. Katame pañca dhammā pariññeyyā? Pañcupādānakkhandhā— rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho. Katame pañc
ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. So these fifty things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly understood by the Realized One. <em>What five things should be developed?</em> Right immersion with five factors: pervasion with rapture, pervasion with pleasure, pervasion with mind, pervasion with light, and the basis for reviewing. <em>What five things should be completely understood?</em> Five grasping aggregates: form, feeli
戒の蘊(sīlakkhandha)、定の蘊(samādhikkhandha)、慧の蘊(paññākkhandha)、解脱の蘊(vimuttikkhandha)、解脱知見の蘊(vimuttiñāṇadassanakkhandha)。かくのごとく、これら五十の法は、真実にして正確なるものであり、虚偽にあらず、異なることなく、如来(tathāgata)によって正しく現等覚(abhisambuddha)せられたものである。 いかなる五法を修習(bhāvetabba)すべきか。 五支を具えた正定(pañcaṅgiko sammāsamādhi)——すなわち、喜の遍満(pītipharaṇatā)、楽の遍満(sukhapharaṇatā)、心の遍満(cetopharaṇatā)、光明の遍満(ālokapharaṇatā)、および観察の相(paccavekkhaṇanimitta)である。 いかなる五法を遍知(pariññeyya)すべきか。 五取蘊(pañcupādānakkhandha)——すなわち、色取蘊(rūpupādānakkhandha)、受取蘊(vedanupādānakkhandha)、想取蘊(saññupādānakkhandha)、行取蘊(saṅkhārupādānakkhandha)、識取蘊(viññāṇupādānakkhandha)である。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,attachment
導線タグ: 修行の道筋,集中力を高めたい,心の安定,自己洞察,執着を手放す,精神的成長,悟りへの道
智慧 長部経典 趣旨一致
atthāhaṁ etarahi, nāhaṁ natthī’ti. oḷāriko attapaṭilābhotveva tasmiṁ samaye saṅkhaṁ gacchati. Evaṁ puṭṭho ahaṁ, bhante, evaṁ byākareyyan”ti. Yasmiṁ, citta, samaye manomayo attapaṭilābho hoti, neva tasmiṁ samaye oḷāriko attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati, na arūpo attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati; manomayo attapaṭilābhotveva tasmiṁ samaye saṅkhaṁ gacchati. Yasmiṁ, citta, samaye arūpo attapaṭilābho hoti, neva tasmiṁ samaye oḷāriko attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati, na manomayo attapaṭilābhoti saṅkhaṁ
I do exist now.’ only as a solid incarnation. That’s how I’d answer.” When reincarnated in a mind-made incarnation, it’s not referred to as a solid or formless incarnation, only as a mind-made incarnation. When reincarnated in a formless incarnation, it’s not referred to as a solid or mind-made incarnation, only as a formless incarnation. Citta, suppose they were to ask you, ‘Did you exist in the past? Will you exist in the future?
「私は今、確かに存在しております」と——まさにその時、粗大なる自己の獲得(oḷāriko attapaṭilābho)として数えられるのであります。このように問われたならば、このように答えるでありましょう」と。 「チッタよ、意によって作られた自己の獲得(manomayo attapaṭilābho)として再生する時には、その時、粗大なる自己の獲得とも、また無色なる自己の獲得(arūpo attapaṭilābho)とも数えられることなく、ただ意によって作られた自己の獲得としてのみ数えられるのである。チッタよ、無色なる自己の獲得として再生する時には、その時、粗大なる自己の獲得とも、また意によって作られた自己の獲得とも数えられることなく、ただ無色なる自己の獲得としてのみ数えられるのである。チッタよ、たとえば人々がそなたに問うたとしよう——『そなたは過去に存在したのか。未来に存在するのか』と。
副テーマ: wisdom,self,impermanence,emptiness
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,存在の意味,転生,無我,自分らしさ,執着からの解放
智慧 長部経典 趣旨一致
Yo so, āvuso, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so nava ṭhānāni ajjhācarituṁ. Abhabbo, āvuso, khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetuṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyituṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevituṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuñjituṁ, seyyathāpi pubbe āgārikabhūto; ab
A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—can’t transgress in nine respects. A mendicant with defilements ended can’t deliberately take the life of a living creature, take something with the intention to steal, have sex, tell a deliberate lie, or store up goods for their own enj
友よ、かの比丘(びく)——漏(ろ)尽きて、修行を完成し、なすべきことをなし終え、重荷を下ろし、真の目的を達し、存在への結縛(けつばく)を余すところなく断じ、正しき智慧(ちえ)によって解脱した阿羅漢(あらかん)なる者——は、九つの事柄を犯すことあたわず。 友よ、漏(ろ)尽きたる比丘は、故意に生き物の命を奪うことあたわず。漏尽きたる比丘は、与えられていないものを盗もうとする意図をもって取ることあたわず。漏尽きたる比丘は、淫事(いんじ)を行うことあたわず。漏尽きたる比丘は、意図的に虚偽を語ることあたわず。漏尽きたる比丘は、かつて在家(ざいけ)の者であったときのように、みずからの享楽のために財物を蓄えることあたわず。
副テーマ: wisdom,self,craving,attachment
導線タグ: 煩悩,欲望,自制心,解脱,悟り,精神的自由,執着を手放す
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Pañca nīvaraṇāni— kāmacchandanīvaraṇaṁ, byāpādanīvaraṇaṁ, thinamiddhanīvaraṇaṁ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ, vicikicchānīvaraṇaṁ. Katame pañca dhammā hānabhāgiyā? Pañca cetokhilā— idhāvuso, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. Yo so, āvuso, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Ayaṁ paṭhamo cetokhilo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu dhamme kaṅkhati vicikicchati …pe… Pañca padhān
Five hindrances: sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. <em>What five things make things worse?</em> Five kinds of hard-heartedness. Firstly, a mendicant has doubts about the Teacher. They’re uncertain, undecided, and lacking confidence. This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the first kind of hard-heartedness. Furthermore, a mendicant has doubts about the teaching … Five factors t
五つの蓋(にいばらな)——欲貪の蓋(かーまっちゃんだにーばらな)、瞋恚の蓋(びゃーぱーだにーばらな)、惛沈・睡眠の蓋(ちなみっだにーばらな)、掉挙・悪作の蓋(うっだっちゃくっくっちゃにーばらな)、疑の蓋(びちきっちゃーにーばらな)。 いかなる五つの法が退分(はんぶん)に属するか。 五つの心の荒廃(ちぇーとーきら)がある。 友よ、ここに一人の比丘が師に対して疑念を抱き、惑いを生じ、信順することなく、澄明な信を得ない。友よ、師に対して疑念を抱き、惑いを生じ、信順することなく、澄明な信を得ない比丘、その者の心は、熱心な修習へ、専念へ、不断の努力へ、精進へと傾くことがない。これが第一の心の荒廃である。 さらにまた、友よ、一人の比丘が法に対して疑念を抱き、惑いを生じ……(乃至)…… 五つの精進の要素(ぱんちゃ・ぱだーな)——
副テーマ: wisdom,mindfulness,suffering,self
導線タグ: やる気が出ない,修行が続かない,疑念,信頼できない,精進できない,心の迷い,信仰の壁
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha kho bhagavā yena poṭṭhapādo paribbājako tenupasaṅkami. “kāya nuttha, poṭṭhapāda, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti? Atha kho poṭṭhapādo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “etu kho, bhante, bhagavā. Svāgataṁ, bhante, bhagavato. Cirassaṁ kho, bhante, bhagavā imaṁ pariyāyamakāsi, yadidaṁ idhāgamanāya. Nisīdatu, bhante, bhagavā, idaṁ āsanaṁ paññattan”ti. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Poṭṭhapādopi kho paribbājako aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi.
Then the Buddha approached Poṭṭhapāda, “Poṭṭhapāda, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?” who said to him, “Let the Blessed One come, sir! Welcome to the Blessed One, sir! It’s been a long time since you took the opportunity to come here. Please, sir, sit down, here, a seat is ready.” The Buddha sat on the seat spread out, while Poṭṭhapāda took a low seat and sat to one side. The Buddha said to him,
そのとき、世尊はポッタパーダ遊行者のもとへ近づかれた。「ポッタパーダよ、いまそなたたちはいかなることを語り合っていたのか。また、いかなる話が中途にして終わったのか」と。 するとポッタパーダ遊行者は世尊にこう申し上げた。「世尊よ、ようこそおいでくださいました。世尊のおいでを心よりお迎え申し上げます。世尊がここへお越しくださる機会を得るまでに、まことに久しい時が経ちました。世尊よ、どうぞお坐りください。この座席をご用意いたしました」と。 世尊は用意された座席にお坐りになった。ポッタパーダ遊行者もまた、ある低い座席をとって、かたわらに坐った。
副テーマ: wisdom,relationship,gratitude
導線タグ: 対話,出会い,敬意,もてなし,師との関係,導き,教えを求める
智慧 長部経典 趣旨一致
22. Catumahāpadesakathā Atha kho bhagavā bhaṇḍagāme yathābhirantaṁ viharitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “āyāmānanda, yena hatthigāmo, yena ambagāmo, yena jambugāmo, yena bhoganagaraṁ tenupasaṅkamissāmā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena bhoganagaraṁ tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā bhoganagare viharati ānande cetiye. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
22. The Four Great References When the Buddha had stayed in Wares Village as long as he pleased, he addressed Ānanda, “Come, Ānanda, let’s go to Elephant Village.”… “Let’s go to Mango Village.”… “Let’s go to Black Plum Village.”… “Let’s go to Bhoga City.” “Yes, sir,” Ānanda replied. Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived at Bhoga City, where he stayed at the Ānanda Shrine. There the Buddha addressed the mendicants:
バンダ村にて御心のままに滞在されたのち、世尊はアーナンダ尊者に告げられた。「さあアーナンダよ、ハッティ村(Hatthigāma)へ参ろう」と。……「マンゴー村(Ambagāma)へ参ろう」と。……「ジャンブー村(Jambugāma)へ参ろう」と。……「ボーガ城市(Bhoganagara)へ参ろう」と。 「かしこまりました、世尊よ」と、アーナンダ尊者は世尊に答えた。 かくして世尊は、多くの比丘(bhikkhu)の僧伽(saṅgha)とともに、ボーガ城市へと赴かれた。そこにおいて世尊は、アーナンダ霊祠(Ānanda-cetiya)に滞在された。 そこで世尊は、比丘たちに告げられた。
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 教えの正しさ,信頼できる指導者,判断基準,真実の探求,迷い,道を求める,拠り所
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
‘ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’ti. Atītañcepi, cunda, hoti abhūtaṁ atacchaṁ anatthasaṁhitaṁ, na taṁ tathāgato byākaroti. Atītañcepi, cunda, hoti bhūtaṁ tacchaṁ anatthasaṁhitaṁ, tampi tathāgato na byākaroti. Atītañcepi, cunda, hoti bhūtaṁ tacchaṁ atthasaṁhitaṁ, tatra kālaññū tathāgato hoti tassa pañhassa veyyākaraṇāya. Anāgatañcepi, cunda, hoti abhūtaṁ atacchaṁ anatthasaṁhitaṁ, na taṁ tathāgato byākaroti …pe… tassa pañhassa veyyākaraṇāya. Iti kho, cunda, atītānāgatapaccuppannesu dhammes
‘This is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’ If a question about the past is untrue, false, and pointless, the Realized One does not reply. If a question about the past is true and correct, but pointless, he does not reply. If a question about the past is true, correct, and beneficial, he knows the right time to reply. And the Realized One replies to questions about the future or the present in the same way. And so the Realized One has speech that’s well-timed, true, meaningf
「これはわが最後の生(じょう)である。今やふたたび来世(らいせ)はあるまい」と。 チュンダよ、もし過去に関する問いが、虚偽にして不実(ふじつ)であり、かつ利益(りやく)を伴わぬものであれば、如来(にょらい)はそれに答えない。また過去に関する問いが、真実にして正確であっても、利益を伴わぬものであれば、如来はやはりそれに答えない。しかし過去に関する問いが、真実にして正確であり、しかも利益を伴うものであれば、如来はその問いに答えるべき時(じ)を知るのである。 未来に関する問いについても、現在に関する問いについても、如来はまったく同様に応ずる。 かくのごとく、チュンダよ、如来は過去・未来・現在のあらゆる事象(ダンマ)において、よく時(じ)を量り(はかり)、真実にして意義(いぎ)深き言葉をもって語るのである。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 発言の責任,言葉の選び方,沈黙の大切さ,真実を語る,タイミング,判断力,コミュニケーション
智慧 長部経典 趣旨一致
sikkhāya kaṅkhati vicikicchati …pe… sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, yo so, āvuso, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Ayaṁ pañcamo cetokhilo. Katame pañca dhammā visesabhāgiyā? Pañcindriyāni— saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. idhāvuso, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgat
the training … A mendicant is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off. This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the fifth kind of hard-heartedness. <em>What five things lead to distinction?</em> Five faculties: faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. A mendicant has faith in the Realized One’s awakening: <em>What five things are hard to comprehend?</em> Five elements of escape.
修行(学処)に対して疑惑(vicikicchā)を抱き……また、梵行(brahmacārī)の仲間たちに対して怒りをいだき、不満を覚え、心を傷つけられ、心が荒廃してしまった比丘は、その心が精勤(ātappa)・専念・継続・努力へと向かうことがない。心が精勤・専念・継続・努力へと向かわない者、これが第五の心の荒廃(cetokhila)である。 では、いかなる五つの法が勝れた境地へと導くのか。 五根(pañcindriya)がそれである。すなわち、信根(saddhindriya)・精進根(vīriyindriya)・念根(satindriya)・定根(samādhindriya)・慧根(paññindriya)の五つである。 諸々の比丘よ、ここにある比丘は信(saddhā)をそなえており、如来(Tathāgata)の菩提(bodhi)を信じている。 では、いかなる五つの法が難解(難証)であるのか。 五遁出界(nissaraṇadhātu)がそれである。
副テーマ: wisdom,mindfulness,anxiety,suffering
導線タグ: 疑い,迷い,修行への不信,やる気が出ない,精神的疲弊,信仰心,前進できない
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
智慧 長部経典 趣旨一致
“Sace pana taṁ, citta, evaṁ puccheyyuṁ: Evaṁ puṭṭho ahaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ: ‘yo me ahosi atīto attapaṭilābho, sova me attapaṭilābho tasmiṁ samaye sacco ahosi, mogho anāgato, mogho paccuppanno. Yo me bhavissati anāgato attapaṭilābho, sova me attapaṭilābho tasmiṁ samaye sacco bhavissati, mogho atīto, mogho paccuppanno. Yo me etarahi paccuppanno attapaṭilābho, sova me attapaṭilābho sacco, mogho atīto, mogho anāgato’ti. Evaṁ puṭṭho ahaṁ, bhante, evaṁ byākareyyan”ti. ‘yo te ahosi atīto attapa
“But Citta, suppose they were to ask you, I’d answer like this, ‘The reincarnation I had in the past was real at that time, and those of the future and present fictitious. The reincarnation I will have in the future will be real at the time, and those of the past and present fictitious. The reincarnation I have now is real at this time, and those of the past and future fictitious.’ That’s how I’d answer.” ‘Is the reincarnation you had in the past your only real one, and those of the future and p
「しかしチッタよ、もし彼らがそなたに問うならば、私はこのように答えるでしょう。『私がかつて過去において得た自己の存在(attapaṭilābho)は、その時においてまことに実在(sacco)であり、未来と現在のそれは虚妄(mogho)にすぎません。私がやがて未来において得るであろう自己の存在は、その時においてまことに実在となり、過去と現在のそれは虚妄にすぎません。私がいま現在において得ているこの自己の存在は、この時においてまことに実在であり、過去と未来のそれは虚妄にすぎません』と。尊者よ、このように問われたならば、私はかくのごとく答えるでしょう。」 「そなたが過去において得た自己の存在のみが真実であり、未来と現在のそれは……」
副テーマ: wisdom,impermanence,self,emptiness
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,過去への執着,現在の意味,時間と存在,無常,自分を見失った
智慧 長部経典 趣旨一致
“cattārome, bhikkhave, mahāpadese desessāmi, taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: ‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ; imassa ca bhikkhuno suggahitan’ti. Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. ‘sammukhā metaṁ, āvuso, bhagavato sutaṁ sammuk
“Mendicants, I will teach you the four great references. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “Take a mendicant who says: If they do fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion: ‘Clearly this is the word of the Buddha. It has been correctly memorized by that mendicant.’ You should remember it. This is the first great reference. ‘Reverend, I have heard and learned this in the presence of the Budd
「比丘たちよ、われは四つの大いなる拠りどころ(mahāpadesa)を説くであろう。よく聴いて、心に留めよ。今、語るであろう」と。「御意のままに、世尊よ」と、かの比丘たちは世尊に答えた。世尊はこのように仰せられた。 「比丘たちよ、ここにある比丘がこのように言うとするならば――もしそれらが経(sutta)に照らし合わせてみて符合し、律(vinaya)に照らしてみて相応するならば、その時はこのような結論に達すべきである。『まさしく、これは彼の世尊の御言葉である。かの比丘によって正しく受持されたものである』と。比丘たちよ、これを第一の大いなる拠りどころとして保ち受けるべきである。 『友よ、これはじかに世尊の御前にて聴き学んだことであります』――
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 判断基準,真実の見極め,情報の信頼性,教えの正しさ,迷い,拠りどころ,真偽の確認
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
idhāvuso, bhikkhuno kāme manasikaroto kāmesu cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Nekkhammaṁ kho panassa manasikaroto nekkhamme cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ visaṁyuttaṁ kāmehi. Ye ca kāmapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi. Na so taṁ vedanaṁ vedeti. Idamakkhātaṁ kāmānaṁ nissaraṇaṁ. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno byāpādaṁ manasikaroto byāpāde cittaṁ na pakkhandati na pas
A mendicant focuses on sensual pleasures, but on that their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided. But when they focus on renunciation, on that their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided. Their mind is in a good state, well developed, well risen, well freed, and well detached from sensual pleasures. They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of sensual pleasures, so they don’t experience tha
 比丘が感官的欲楽(カーマ)に心を向けるとき、その心は欲楽へと踊り出ることなく、澄み渡ることなく、落ち着くことなく、解き放たれることもない。しかるに出離(ネッカンマ)に心を向けるとき、その心は出離へと踊り出で、澄み渡り、落ち着き、そして解き放たれる。かくしてその心は善き境地に至り、よく修められ、よく高められ、よく解脱し、感官的欲楽から離れ脱している。欲楽を縁として生ずる諸々の煩悩(アーサヴァ)・悩苦・熱悩から、かれは解放されている。かれはもはやその感受(ヴェーダナー)を感受することなし。これこそが、欲楽からの出離(ニッサラナ)として説かれるものである。  さらにまた、比丘が瞋恚(ビャーパーダ)に心を向けるとき、その心は瞋恚へと踊り出ることなく、澄み渡ることなく、落ち着くことなく、解き放たれることもない――
副テーマ: craving,attachment,wisdom,suffering
導線タグ: 欲望,執着,煩悩,心の迷い,感情のコントロール,解脱,内なる平和
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
“Sace pana maṁ, bhante, evaṁ puccheyyuṁ: “Evameva kho, citta, yasmiṁ samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti, neva tasmiṁ samaye manomayo attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati, na arūpo attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati. Seyyathāpi, citta, gavā khīraṁ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṁ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo. Yasmiṁ samaye khīraṁ hoti, neva tasmiṁ samaye dadhīti saṅkhaṁ gacchati, na navanītanti saṅkhaṁ gacchati, na sappīti saṅkhaṁ gacchati, na sappimaṇḍoti saṅkhaṁ gacchati; khīrantveva tas
“Sir, if they were to ask me this, “In the same way, while in any one of the three reincarnations, it’s not referred to as the other two, only under its own name. From a cow comes milk, from milk comes curds, from curds come butter, from butter comes ghee, and from ghee comes cream of ghee. And the cream of ghee is said to be the best of these. While it’s milk, it’s not referred to as curds, butter, ghee, or cream of ghee. It’s only referred to as milk. While it’s curd or butter or ghee or cream
「尊者よ、もし人々が私にこのように問うならば、私はこのように答えるでしょう—— 『チッタよ、まさにその通りである。粗大なる自己(オーラーリカ・アッタパティラーバ)としての身体を受けているその時には、意より成れる自己(マノーマヤ・アッタパティラーバ)とも呼ばれず、また無色なる自己(アルーパ・アッタパティラーバ)とも呼ばれない。ちょうど牛から乳が生じ、乳から酪(だく)が生じ、酪から生酥(しょうそ)が生じ、生酥から熟酥(じゅくそ)が生じ、熟酥から醍醐(だいご)が生ずるようなものである。乳である時には、酪とも呼ばれず、生酥とも呼ばれず、熟酥とも呼ばれず、醍醐とも呼ばれない。ただ乳とのみ呼ばれる。酪である時には酪とのみ、生酥である時には生酥とのみ、熟酥である時には熟酥とのみ、醍醐である時には醍醐とのみ呼ばれる』と。」
副テーマ: wisdom,self,impermanence,emptiness
導線タグ: 自己同一性,アイデンティティ,自分とは何か,変化への戸惑い,役割の変化,執着,自分の本質
智慧 長部経典 趣旨一致
ayaṁ dhammo ayaṁ vinayo idaṁ satthusāsanan’ti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte osāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: ‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ; imassa ca bhikkhuno duggahitan’ti. Iti hetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. Idha pana, bhikkhave
this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’ You should neither approve nor reject that mendicant’s statement. Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training. If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion: ‘Clearly this is not the word of the Buddha. It has been incorrectly memorized by that mendicant.’ And s
「これこそが法(ダンマ)であり、これこそが律(ヴィナヤ)であり、これこそが師の教えである」と。比丘たちよ、その比丘の言葉を、むやみに賛同してはならず、また頭ごなしに否定してもならない。賛同もせず、否定もせず、その言葉と文句とをよく心に刻んだうえで、経(スッタ)に照らし合わせ、律(ヴィナヤ)に照らし合わせて検証せよ。もし経に照らし合わせても合致せず、律に照らし合わせても符合しないならば、ここにおいてこのような結論に達すべきである。「まことにこれは、かの世尊の御言葉ではない。この比丘が誤って受持したものである」と。比丘たちよ、かくのごとく、それを棄却すべきである。さて、比丘たちよ——
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 情報の見極め,真実の探求,批判的思考,権威への盲従,自己判断,惑わされる,正しい教えの確認
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Evameva kho, citta, yasmiṁ samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti …pe… Imā kho, citta, lokasamaññā lokaniruttiyo lokavohārā lokapaññattiyo, yāhi tathāgato voharati aparāmasan”ti. Evaṁ vutte, poṭṭhapādo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito
In the same way, while in any one of the three reincarnations, it’s not referred to as the other two, only under its own name. These are the world’s common usages, definitions, expressions, and descriptions, which the Realized One uses to communicate without getting stuck on them.” When he had spoken, the wanderer Poṭṭhapāda said to the Buddha, “Excellent, sir! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in t
「同じように、三つの生存のうちのいずれかにある間は、他の二つの名で呼ばれることなく、ただそれ自身の名においてのみ呼ばれるのです。これらは世間における共通の慣用(ローカサマンニャー)、世間の言語表現(ローカニルッティ)、世間の言葉づかい(ローカヴォハーラ)、世間の概念設定(ローカパンニャッティ)であって、如来(タターガタ)はそれらを用いて語りはするものの、それらに囚われることはないのです。」 こう説かれると、遍歴行者(パリッバージャカ)のポッタパーダは世尊にこう申し上げた。 「素晴らしゅうございます、尊師よ、誠に素晴らしゅうございます。たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、『眼ある者は色(かたち)を見るであろう』と暗闇の中に燈火をかかげるようなものです。まさにそのように、世尊はさまざまな角度から法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。」
副テーマ: wisdom,emptiness,self,attachment
導線タグ: 言葉の執着,概念にとらわれる,自己同一性,固定観念,本質的な自由,知恵,物事の見方
智慧 長部経典 趣旨一致
‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ; tassa ca saṅghassa suggahitan’ti. Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. ‘amukasmiṁ nāma āvāse saṅgho viharati sathero sapāmokkho. Tassa me saṅghassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ, ayaṁ dhammo ayaṁ vinayo idaṁ satthusāsanan’ti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte osāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. Tāni ce sutte osāriyamānān
‘Clearly this is the word of the Buddha. It has been correctly memorized by that Saṅgha.’ You should remember it. This is the second great reference. ‘In such-and-such monastery lives a Saṅgha with seniors and leaders. I’ve heard and learned this in the presence of that Saṅgha: this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’ You should neither approve nor reject that mendicant’s statement. Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should mak
「これはまさしく世尊(ブッダ)のお言葉であり、かの僧伽(サンガ)によって正しく受持されたものである」と。比丘たちよ、汝らはこれを第二の大依拠(マハーパデーサ)として憶持すべきである。 「これこれの精舎(アーヴァーサ)に、長老たちと指導者たちを擁する僧伽が住しておられる。わたしはかの僧伽の面前においてこれを聴受し、これを学び取った。これが法(ダンマ)であり、これが律(ヴィナヤ)であり、これが師(サッター)の教えである」と。 比丘たちよ、かの比丘の語るところを、ただちに是認してはならず、また排斥してもならない。是認もせず排斥もせず、それらの語句と文言(パダブヤンジャナ)を丁寧に受持したうえで、経(スッタ)に照らし合わせ、律(ヴィナヤ)に対比して確かめるべきである。それらを経に照らし合わせ——
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 情報の見極め,真実の探求,盲信,批判的思考,権威への疑問,正しい判断,知恵
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
‘etampi kho, āvuso, bhagavatā abyākataṁ: Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati, yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: ‘kasmā panetaṁ, āvuso, samaṇena gotamena abyākatan’ti? Evaṁvādino, cunda, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: ‘na hetaṁ, āvuso, atthasaṁhitaṁ na dhammasaṁhitaṁ na ādibrahmacariyakaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, tasmā taṁ bhagavatā abyākatan’ti. 14. Byākataṭṭhāna Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati
‘This too has not been declared by the Buddha.’ The wanderers might say, ‘But why has this not been declared by the ascetic Gotama?’ You should say to them, ‘Because it’s not beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. It doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. That’s why it hasn’t been declared by the Buddha.’ 14. The Declared Points It’s possible that wanderers of other religions might say, ‘But what has been
「これもまた、世尊によって記説(きせつ)されなかったことである。」 異学の遊行者(いがくのゆぎょうしゃ)たちはこう言うかもしれない。「しかして、なにゆえに、これは沙門ゴータマによって記説されなかったのか」と。 チュンダよ、そのように言う異学の遊行者たちには、次のように答えるべきである。 「なぜならば、友よ、それは義(アッタ)に相応せず、法(ダンマ)に相応せず、梵行(ぼんぎょう)の根本に相応せず、厭離(ニッビダー)へも、離欲(ヴィラーガ)へも、滅(ニローダ)へも、寂静(ウパサマ)へも、神知(アビニャー)へも、正覚(サンボーディ)へも、涅槃(ニッバーナ)へも導かぬものだからである。それゆえに、世尊はそれを記説されなかったのである」と。 チュンダよ、また次のようなことがありうる。他の教えに属する遊行者たちが、「しからば、沙門ゴータマによって記説されたることは、いかなるものであるか」と問い来たることが。
副テーマ: wisdom,suffering
導線タグ: 答えのない問い,無駄な思考,本質的でない悩み,迷走,判断基準,何が大切か,道に迷う
← 前29303132333435次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ