🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Yato kho, poṭṭhapāda, bhikkhu idha sakasaññī hoti, so tato amutra tato amutra anupubbena saññaggaṁ phusati. Tassa saññagge ṭhitassa evaṁ hoti: ‘cetayamānassa me pāpiyo, acetayamānassa me seyyo. Ahañceva kho pana ceteyyaṁ, abhisaṅkhareyyaṁ, imā ca me saññā nirujjheyyuṁ, aññā ca oḷārikā saññā uppajjeyyuṁ; yannūnāhaṁ na ceva ceteyyaṁ na ca abhisaṅkhareyyan’ti. So na ceva ceteti, na ca abhisaṅkharoti. Tassa acetayato anabhisaṅkharoto tā ceva saññā nirujjhanti, aññā ca oḷārikā saññā na uppajjanti. S
“Poṭṭhapāda, from the time a mendicant here takes charge of their own perception, they proceed from one stage to the next, progressively reaching the peak of perception. Standing on the peak of perception they think, ‘Intentionality is bad for me, it’s better to be free of it. For if I were to intend and choose, these perceptions would cease in me, and other coarser perceptions would arise. Why don’t I neither make a choice nor form an intention?’ They neither make a choice nor form an intention
「ポッタパーダよ、ここに比丘が自らの想(さんにゃー)を自在に統御するに至ったとき、彼はこの段階からかの段階へと、順を追って想の頂点(さんにゃーがが)に触れるのである。想の頂点に立ちて、彼にかくの如き思いが生ずる。『思いを起こすことは我に害をなし、思いを起こさぬことこそ勝れり。もし我が意図し(チェーターナー)、形成し(アビサンカーラ)ようとすれば、これらの想は我において滅し去り、他の粗なる想が生じ起こるであろう。いかなれば、我は意図せず、また形成もせざるべし』と。かくして彼は意図せず、形成もしない。意図せず、形成しない彼において、それらの想は滅し去り、他の粗なる想は生じ起こることがない。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ; tassa ca therassa suggahitan’ti. Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. Ime kho, bhikkhave, cattāro mahāpadese dhāreyyāthā”ti. ‘amukasmiṁ nāma āvāse eko thero bhikkhu viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo. Tassa me therassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— ayaṁ dhammo ayaṁ vinayo idaṁ satthusāsanan’ti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni p
‘Clearly this is the word of the Buddha. It has been correctly memorized by that senior mendicant.’ You should remember it. This is the fourth great reference. These are the four great references.” ‘In such-and-such monastery there is a single senior mendicant who is very learned, an inheritor of the heritage, who has memorized the teachings, the monastic law, and the outlines. I’ve heard and learned this in the presence of that senior mendicant: this is the teaching, this is the training, this
「これはまさしく世尊(ブッダ)の御言葉(みことば)に相違ない。かの長老(テーラ)比丘が正しく受持(じゅじ)したものである」と。比丘たちよ、汝らはこれを第四の大教示(マハーパデーサ)として記憶すべきである。比丘たちよ、汝らはこれら四つの大教示を記憶すべきである。」
「これこれの精舎(アーヴァーサ)に一人の長老比丘が住しており、その比丘は多聞(バフッスタ)にして法の伝承を受け継ぐ者であり、法(ダンマ)を記憶し、律(ヴィナヤ)を記憶し、法要綱(マーティカー)を記憶している。わたしはかの長老の面前において、直接これを聴き、直接これを受けた――これが法(ダンマ)であり、これが律(ヴィナヤ)であり、これが師の教え(サッタサーサナ)である、と。」比丘たちよ、かの比丘の言葉を、軽々しく賛同すべきでなく、また否定すべきでもない。賛同することなく、否定することなく、それらの言葉を……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
āyuṁ hitvāna mānusaṁ; Puna devo bhavissāmi, devalokamhi uttamo. Imaṁ kho ahaṁ, bhante, pañcamaṁ atthavasaṁ sampassamāno evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābhaṁ pavedemi. Te paṇītatarā devā, akaniṭṭhā yasassino; Idheva tiṭṭhamānassa, Antime vattamānamhi, so nivāso bhavissati. Imaṁ kho ahaṁ, bhante, chaṭṭhaṁ atthavasaṁ sampassamāno evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābhaṁ pavedemi.
leaving behind the human life, I shall become a god again, supreme in the heaven realm. This is the fifth reason. They are the finest of gods, the glorious Akaniṭṭhas. While staying right here, So long as my final life goes on, there my home will be. This is the sixth reason.
人間としての生を終えて、我は再び神となり、天の世界において最高の存在となるであろう。これが第五の理由(atthavasaṁ)であります。
彼らは神々の中でも最も優れた者、栄光に輝く阿迦尼吒天(アカニッタ)の神々であります。今まさにここに住しながら、この最後の生(アンティマ)が続く限り、そこが我が住処(nivāso)となるであろう。これが第六の理由であります、尊師よ。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Etadānuttariyaṁ, bhante, gabbhāvakkantīsu. 1.4. Ādesanavidhādesanā Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti ādesanavidhāsu. Ayaṁ dutiyā ādesanavidhā. Puna caparaṁ, bhante, idhekacco na heva kho nimittena ādisati, nāpi manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati. Api ca kho vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṁ sutvā ādisati: ‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti. So bahuñcepi ādisati, tatheva taṁ hoti, no aññathā. Ayaṁ tatiyā ād
This is unsurpassable when it comes to the conception of the embryo. 1.4. Ways of Revealing And moreover, sir, how the Buddha teaches the different ways of revealing is unsurpassable. This is the second way of revealing. Furthermore, someone reveals by hearing the sound of thought spreading as someone thinks and considers, ‘This is what you’re thinking, such is your thought, and thus is your state of mind.’ And even if they reveal this many times, it turns out exactly so, not otherwise. This is
これは、胎への入りにおいて無上のことである。
さらにまた、尊者よ、世尊がいかに様々な示説の種別において法を説かれるか、これもまた無上のことである。これが第二の示説の種別(ādesanavidhā)である。
またさらに、尊者よ、ここに或る者は、相(ニミッタ)によっては示説せず、また人・非人・神々の声を聞いても示説しない。しかるに、或る者が思惟し、考察しているとき、その思惟の広がりの音(ヴィタッカヴィッパーラサッダ)を聞いて、かくのごとく示説する。
「あなたの意(マノ)はこのようである、あなたの意はかくのごとくである、あなたの心(チッタ)はまさにこのようなものである」と。
そして、たとえ多くのことを示説するとも、それはまさにそのとおりであって、そうでないということがない。これが第三の示説の種別(ādesanavidhā)である。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
So na ceva ceteti, na cābhisaṅkharoti, tassa acetayato anabhisaṅkharoto tā ceva saññā nirujjhanti, aññā ca oḷārikā saññā na uppajjanti. So nirodhaṁ phusati. Evaṁ kho, poṭṭhapāda, anupubbābhisaññānirodhasampajānasamāpatti hotī’”ti. “Evaṁ, poṭṭhapādā”ti. api nu te ito pubbe evarūpā anupubbābhisaññānirodhasampajānasamāpatti sutapubbā”ti? “No hetaṁ, bhante. Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhagavato bhāsitaṁ ājānāmi: ‘yato kho, poṭṭhapāda, bhikkhu idha sakasaññī hoti, so tato amutra tato amutra anupubbena sañ
Those perceptions cease in them, and other coarser perceptions don’t arise. They touch cessation. And that is how the progressive cessation of perception is attained with awareness.’” “That’s right, Poṭṭhapāda.” Have you ever heard of this before?” “No, sir. This is how I understand what the Buddha said: ‘From the time a mendicant here takes charge of their own perception, they proceed from one stage to the next, progressively reaching the peak of perception. Standing on the peak of perception t
彼はもはや意図せず、形成作用(アビサンカーラ)を働かせない。意図することなく、形成作用を働かせないでいるその者において、かの想(サンニャー)は滅尽し、他の粗なる想は生起しない。かくして彼は滅(ニローダ)に触れる。ポッタパーダよ、このようにして、順次に想の滅尽を正知しつつ(サンパジャーナ)入定することが成就されるのである。』」
「まさにそのとおりです、ポッタパーダよ。」「しかして、あなたはかつてこのような順次想滅正知等至(アヌプッバービサンニャーニローダサンパジャーナサマーパッティ)について聞いたことがありましたか。」
「いいえ、尊者よ、ございませんでした。尊者よ、私はこのように世尊の御言葉を理解いたします。『ポッタパーダよ、ここにおいて比丘がみずからの想を主体的に保持するとき、その者はかの境地よりこの境地へ、またこの境地よりかの境地へと、順次に進みゆき、ついに想の頂点(サンニャーの絶頂)に達する。そして想の頂点に立ちて……』」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ; tassa ca therassa duggahitan’ti. Tatrapi sudaṁ bhagavā bhoganagare viharanto ānande cetiye etadeva bahulaṁ bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ karoti: “iti sīlaṁ, iti samādhi, iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Paññāparibhāvitaṁ cittaṁ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṁ— kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti. 23. Kammāraputtacundavatthu Atha kho bhagavā bhoganagare yathābhiran
‘Clearly this is not the word of the Buddha. It has been incorrectly memorized by that senior mendicant.’ And while staying at the Ānanda Shrine, too, the Buddha often gave this Dhamma talk to the mendicants: “Such is ethics, such is immersion, such is wisdom. When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. When the mind is imbued with wisdom it is rightly freed from the defilements, namely, the defil
「これは明らかに世尊のお言葉ではない。かの長老が誤って受持(うじ)したものに違いない。」
さて、ボーガナガラにあるアーナンダ霊祠(れいし)に滞在されていたときも、世尊は比丘たちに対して、繰り返しこの法(ダンマ)の教えを説かれた。
「かくのごとくなるが戒(シーラ)であり、かくのごとくなるが定(サマーディ)であり、かくのごとくなるが慧(パンニャー)である。戒をもって培われたる定は、大いなる果をもたらし、大いなる功徳をそなえる。定をもって培われたる慧は、大いなる果をもたらし、大いなる功徳をそなえる。慧をもって培われたる心は、よく正しく諸々の漏(アーサヴァ)より解き放たれる。すなわち、欲漏(かまあーさヴァ)・有漏(ばヴァあーさヴァ)・無明漏(アヴィッジャーあーさヴァ)より解脱するのである。」
第二十三節 鍛冶師の子チュンダに関する記述
かくして世尊は、ボーガナガラにおいて御心のまま……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
So bahuñcepi ādisati, tatheva taṁ hoti, no aññathā. Ayaṁ catutthā ādesanavidhā. Etadānuttariyaṁ, bhante, ādesanavidhāsu. Catasso imā, bhante, ādesanavidhā. Idha, bhante, ekacco nimittena ādisati: ‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti. So bahuñcepi ādisati, tatheva taṁ hoti, no aññathā. Ayaṁ paṭhamā ādesanavidhā. Puna caparaṁ, bhante, idhekacco na heva kho nimittena ādisati. Api ca kho manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati: ‘evampi te mano, itthampi te man
And even if they reveal this many times, it turns out exactly so, not otherwise. This is the fourth way of revealing. This is unsurpassable when it comes to the ways of revealing. There are these four ways of revealing. Firstly, someone reveals by means of a sign, ‘This is what you’re thinking, such is your thought, and thus is your state of mind.’ And even if they reveal this many times, it turns out exactly so, not otherwise. This is the first way of revealing. Furthermore, someone reveals aft
そのような告知を何度繰り返しても、まさにそのとおりとなり、それ以外にはならない。これが第四の告知の方法(ādesanavidhā)である。
尊者よ、告知の方法においては、これが無上のものである。
尊者よ、これら四つの告知の方法がある。
尊者よ、まずここに、ある者が相(nimitta)によって告知する。「あなたの心はこのようであり、あなたの思いはかくのごとくであり、あなたの心識(citta)はかくかくである」と。そのような告知を何度繰り返しても、まさにそのとおりとなり、それ以外にはならない。これが第一の告知の方法である。
さらにまた、尊者よ、ここに、ある者は相によって告知するのではない。しかしながら、人間(manussā)あるいは非人間(amanussā)あるいは天神(devatā)の声を聞いて告知する。「あなたの心はこのようであり、あなたの思いはかくのごとくであり……」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā niruddhā hoti. Saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saññā ca vedanā ca niruddhā honti. Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena nava dhammā sammadakkhātā. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ …pe… atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. 10. Dasaka Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dasa dhammā sammadakkhātā. Ayampi dhammo nāthakaraṇo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kalyāṇamitto hoti
For someone who has attained the dimension of neither perception nor non-perception, the perception of the dimension of nothingness has ceased. For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have ceased. These are the teachings grouped by nine that have been rightly explained by the Buddha. You should all recite these in concert. 10. Tens There are teachings grouped by ten that have been rightly explained by the Buddha. This too is a quality that ser
非想非非想処(ネーヴァサンニャーナーサンニャーヤタナ)に入定した者にとっては、無所有処(アーキンチャンニャーヤタナ)の想(サンニャー)は滅している。想受滅(サンニャーヴェーダヤニタニローダ)に入定した者にとっては、想と受(ヴェーダナー)はともに滅している。
友よ、これらこそ、知り見たもう尊師・応供・正等覚者(アラハン・サンマーサンブッダ)によって正しく説かれた九つの法(ダンマ)である。皆はこれを一致和合して結集(サンギーティ)すべきである。……(中略)……天と人との利益のために、幸福のために、安楽のために。
十 法(ダサカ)
友よ、知り見たもう尊師・応供・正等覚者によって正しく説かれた十の法がある。
「これもまた、依処(ナーター)となる法である。さらにまた友よ、比丘(ビク)は善き友(カリャーナミッタ)を持つ者であり……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ahañceva kho pana ceteyyaṁ abhisaṅkhareyyaṁ, imā ca me saññā nirujjheyyuṁ, aññā ca oḷārikā saññā uppajjeyyuṁ; yannūnāhaṁ na ceva ceteyyaṁ, na ca abhisaṅkhareyyan”ti. “Ekaññeva nu kho, bhante, bhagavā saññaggaṁ paññapeti, udāhu puthūpi saññagge paññapetī”ti? “Ekampi kho ahaṁ, poṭṭhapāda, saññaggaṁ paññapemi, puthūpi saññagge paññapemī”ti. “Yathā kathaṁ pana, bhante, bhagavā ekampi saññaggaṁ paññapeti, puthūpi saññagge paññapetī”ti? “Yathā yathā kho, poṭṭhapāda, nirodhaṁ phusati tathā tathāhaṁ sañ
For if I were to intend and choose, these perceptions would cease in me, and other coarser perceptions would arise. Why don’t I neither make a choice nor form an intention?” “Does the Buddha describe just one peak of perception, or many?” “I describe the peak of perception as both one and many.” “But sir, how do you describe it as one peak and as many?” “I describe the peak of perception according to the specific manner in which one touches cessation. That’s how I describe the peak of perception
「もし私が意図し選択するならば、これらの想(さんじゃ)は私のうちに滅し、さらに他の粗大な想が生じるであろう。それならば、いっさい選択もせず、意図も形成しないでおこうではないか」と。
「世尊よ、世尊は想の頂点(さんじゃのちょうてん)をただ一つとして説かれるのでしょうか、それとも複数のものとして説かれるのでしょうか」
「ポッタパーダよ、私は想の頂点を一つとしても説き、また複数のものとしても説く」
「しかし世尊よ、いかにして世尊は想の頂点を一つとして説き、また複数のものとして説かれるのでしょうか」
「ポッタパーダよ、人が滅(めつ)に触れる(ふれる)その仕方いかんに応じて、私はそのように想の頂点を説くのである。かくのごとく、私は想の頂点を説くのである」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“āyāmānanda, yena pāvā tenupasaṅkamissāmā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena pāvā tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā pāvāyaṁ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane. Assosi kho cundo kammāraputto: “bhagavā kira pāvaṁ anuppatto, pāvāyaṁ viharati mayhaṁ ambavane”ti. Atha kho cundo kammāraputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cundaṁ kammāraputtaṁ
“Come, Ānanda, let’s go to Pāvā.” “Yes, sir,” Ānanda replied. Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived at Pāvā, where he stayed in Cunda the smith’s mango grove. Cunda heard that the Buddha had arrived and was staying in his mango grove. Then he went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired him with a Dhamma talk. Then Cunda said to the Buddha, “Sir, would the Buddha, together with the mendicant Saṅgha, plea
「アーナンダよ、さあ、パーヴァーへ参ろう。」「かしこまりました、世尊よ」と、アーナンダ尊者は世尊にお答え申し上げた。そこで世尊は、多くの比丘(びく)の僧伽(さんが)とともに、パーヴァーへと赴かれた。そのとき世尊は、パーヴァーにある鍛冶師(かじし)の子チュンダのマンゴー林に滞在されていた。鍛冶師の子チュンダは、「世尊がパーヴァーに到着され、わがマンゴー林に滞在しておられる」と聞き及んだ。そこで鍛冶師の子チュンダは世尊のもとへと参り、世尊を礼拝して、かたわらに座した。かたわらに座したる鍛冶師の子チュンダに対し、世尊は法(ダンマ)の教えをもって、彼を教え諭し、励まし、奮い立たせ、そして心を喜ばせられた。そこでチュンダは世尊にこのように申し上げた。「世尊よ、どうか世尊は比丘の僧伽とともに、明日の食事を……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
中
magge paṭipadāsu ca. Tyassu yadā maṁ jānanti, sakko devānamāgato; Tyassu mameva pucchanti, ‘kiṁ katvā pāpuṇī idaṁ’. Tesaṁ yathāsutaṁ dhammaṁ, desayāmi jane sutaṁ; Tena attamanā honti, vicikiccho kathaṅkathī; ‘diṭṭho no vāsavoti ca’.
about the path and practice. And when they found out that I was Sakka, come from the gods, they questioned me instead about the deed that brought me to this state. I taught them the Dhamma as I had learned it among men. They were delighted with that, saying: doubting and indecisive, ‘We’ve seen Vāsava!’
道と実践について語り合うさなか、彼らは私が神々の主サッカ(Sakka)であることを知るや、今度は私に向かって問いを立てた——いかなる行いによって、そのような境地に至ったのか、と。私は人々のあいだで聞き学んだ法(ダンマ)を、そのままに彼らへ説き示した。彼らはそれを聞いて心に喜びを得、疑いと惑いを抱きながらも、こう言った——「ヴァーサヴァ(Vāsava)を、われらは親しく見奉った」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
So bahuñcepi ādisati, tatheva taṁ hoti, no aññathā. 1.5. Dassanasamāpattidesanā Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti dassanasamāpattīsu. Puna caparaṁ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṁ pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati: ‘atthi imasmiṁ kāye kesā lomā …pe… lasikā muttan’ti. Atikkamma ca purisassa chavimaṁsalohitaṁ aṭṭhiṁ
And even if they reveal this many times, it turns out exactly so, not otherwise. 1.5. Attainments of Vision And moreover, sir, how the Buddha teaches the attainments of vision is unsurpassable. Furthermore, some ascetic or brahmin experiences that immersion and examines their own body. ‘In this body there is head hair … urine.’ Going further, they examine a person’s bones with skin, flesh, and blood. And they understand of a person that their stream of consciousness is consistent on both sides:
またかれが多くのことを予言したとしても、そのとおりになり、それ以外にはならないのである。
一の五 見の等至(ダッサナサマーパッティ)の教示
さらにまた、尊者よ、世尊が見の等至(ダッサナサマーパッティ)について教えを説かれる、そのことはまことに無上のことであります。
さらにまた、尊者よ、ここに一部の沙門あるいは婆羅門が、精励(アータッパ)によって……乃至……そのような心の定(チェートサマーディ)に触れ、心がよく三昧(サマーヒタ)に入ったとき、この身を足の裏より上、頭の毛の先より下、皮膚を境界とする、さまざまなる不浄に満ちたこの身を観察するのであります。「この身には頭の毛、体の毛……乃至……滑液、尿がある」と。
さらに進んで、かれは皮膚・肉・血液を取り除いた人の骨を観察する。そして、人の識の流れが両側において一致していることを了知するのであります。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā yena samayappavādako tindukācīro ekasālako mallikāya ārāmo tenupasaṅkami. “Saññā nu kho, bhante, paṭhamaṁ uppajjati, pacchā ñāṇaṁ, udāhu ñāṇaṁ paṭhamaṁ uppajjati, pacchā saññā, udāhu saññā ca ñāṇañca apubbaṁ acarimaṁ uppajjantī”ti? “Saññā kho, poṭṭhapāda, paṭhamaṁ uppajjati, pacchā ñāṇaṁ, saññuppādā ca pana ñāṇuppādo hoti. So evaṁ pajānāti: ‘idappaccayā kira me ñāṇaṁ udapādī’ti. Iminā kho etaṁ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṁ— yathā saññā paṭhamaṁ uppajjati, pacchā ñāṇaṁ, saññ
So that’s what he did. “But sir, does perception arise first and knowledge afterwards? Or does knowledge arise first and perception afterwards? Or do they both arise at the same time?” “Perception arises first and knowledge afterwards. The arising of perception leads to the arising of knowledge. They understand, ‘My knowledge arose from a specific condition.’ That is a way to understand how perception arises first and knowledge afterwards; that the arising of perception leads to the arising of k
そこで世尊は、遊行者ポッタパーダが滞在する、一本のサーラ樹を有するマッリカーの園林へと赴かれた。
「世尊よ、まず想(サンニャー)が生じ、その後に智(ニャーナ)が生じるのでしょうか。それとも、まず智が生じ、その後に想が生じるのでしょうか。あるいは、想と智とは前後なく同時に生じるのでしょうか。」
「ポッタパーダよ、まず想が生じ、その後に智が生じるのである。そして想の生起によって、智の生起がもたらされる。かくして人は、『まことに、この縁によって我に智が生じたり』と、かく了知するのである。ポッタパーダよ、まず想が生じ、その後に智が生じること、そして想の生起が智の生起をもたらすこと——これがそのように理解されるべき道理(パリヤーヤ)である。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho cundo kammāraputto bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho cundo kammāraputto tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā pahūtañca sūkaramaddavaṁ bhagavato kālaṁ ārocāpesi: “kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena cundassa kammāraputtassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisa
Then, knowing that the Buddha had consented, Cunda got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. And when the night had passed Cunda had delicious fresh and cooked foods prepared in his own home, and plenty of pork on the turn. Then he had the Buddha informed of the time, saying, “Sir, it’s time. The meal is ready.” Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of Cunda together with the mendi
そののち、鍛冶師の子チュンダは、世尊が承諾されたことを知り、座より立ち上がって世尊を礼拝し、右遶(うぎょう)して退去した。そして夜が明けると、鍛冶師の子チュンダは、自らの邸において精妙なる固き食(khādanīya)と柔らかき食(bhojanīya)を調えさせ、また豊かな量の柔らかき猪肉(sūkaramaddava)を用意させて、世尊に時を告げさせた。「尊師よ、時至れり。食事の用意は整いました」と。そこで世尊は、午前の時に、衣を着け鉢と衣(pattacīvara)を持って、比丘の僧伽(saṅgha)とともに鍛冶師の子チュンダの邸へと赴かれた。赴かれて、設けられた座にお着きになった。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Katame dasa? Ayampi dhammo nāthakaraṇo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammādukkhakkhayagāminiyā. Ayampi dhammo nāthakaraṇo. Dasa kasiṇāyatanāni. Pathavīkasiṇameko sañjānāti, uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ. Āpokasiṇameko sañjānāti …pe… tejokasiṇameko sañjānāti … vāyokasiṇameko sañjānāti …
Furthermore, a mendicant is mindful. They have utmost mindfulness and alertness, and can remember and recall what was said and done long ago. What are the teachings grouped by ten? This too is a quality that serves as protector. Furthermore, a mendicant is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. This too is a quality that serves as protector. <em>Ten universal dimensions of meditation:</em> Someone perceiv
さらにまた、友よ、比丘は念(サティ)を具えた者となる。最勝の念と明敏さを備え、久しく行われ久しく語られたことをも憶念し随念することができる。では、十法とは何か。これもまた護持の法(ナータカラナ・ダンマ)である。
さらにまた、友よ、比丘は慧(パンニャー)を具えた者となる。生滅を見きわめる慧——それは聖なるものにして、深く貫き通り、正しく苦の完全な滅尽へと導くものである——を備えた者となる。これもまた護持の法である。
〈十遍処(カシナーヤタナ)〉
ある者は地の遍処(パタヴィ・カシナ)を観じる——上方に、下方に、横方に、分かたれることなく、量り知れないものとして。ある者は水の遍処(アーポ・カシナ)を観じる……ある者は火の遍処(テージョ・カシナ)を観じる……ある者は風の遍処(ヴァーヨ・カシナ)を観じる……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Nāhaṁ taṁ, cunda, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yassa taṁ paribhuttaṁ sammā pariṇāmaṁ gaccheyya aññatra tathāgatassā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho cundo kammāraputto bhagavato paṭissutvā yaṁ ahosi sūkaramaddavaṁ avasiṭṭhaṁ, taṁ sobbhe nikhaṇitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cundaṁ kammāraputtaṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā
I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who could properly digest it except for the Realized One.” “Yes, sir,” replied Cunda. He did as he was asked, then came back to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Then the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired him with a Dhamma talk, after which he got up from his seat and left. Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicant
「チュンダよ、わたしは見ない——天と悪魔(マーラ)と梵天(ブラフマン)とを含むこの世界において、沙門・婆羅門(バラモン)・天・人を含むこの生きとし生けるものの中で、如来(タターガタ)を除いては、それ〔の食物〕を食してその消化が正しく整う者を」と。
「畏まりました、世尊よ」と、鍛冶師の子チュンダはかく世尊に応えて、残っていた栴檀茸(スーカラ・マッダヴァ)を穴に埋め、世尊のもとに赴いた。赴いて、世尊を礼拝し、一方に座した。一方に座したる鍛冶師の子チュンダに、世尊は法(ダンマ)の話をもって教え示し、励まし、奮い立たせ、歓喜せしめた後、
——かくして世尊は座より立ち上がり、大いなる比丘(ビク)の僧伽(サンガ)とともに……
智慧
長部経典
趣旨一致
短
Etadānuttariyaṁ, bhante, padhānesu.
This is unsurpassable when it comes to the kinds of striving.
これこそが、諸々の精進(パッダーナ)において、無上(アヌッタリヤ)なるものであります、尊師よ。
智慧
長部経典
趣旨一致
短
Sambuddhā iti maññāno, gacchāmi te upāsituṁ. ‘Kathaṁ ārādhanā hoti,
must surely be awakened, so I went to sit near them. ‘How is there success?
きっと目覚めた方(サンブッダ)に違いないと思い、近くに座してお仕えしようと参りました。「いかにすれば成就(アーラーダナー)があるのでしょうか」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Yato ca kho, cunda, etehi ceva aṅgehi samannāgataṁ brahmacariyaṁ hoti, satthā ca hoti thero rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto. Evaṁ taṁ brahmacariyaṁ paripūraṁ hoti tenaṅgena. Etehi cepi, cunda, aṅgehi samannāgataṁ brahmacariyaṁ hoti, satthā ca hoti thero rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto, no ca khvassa therā bhikkhū sāvakā honti viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā. Alaṁ samakkhātuṁ saddhammassa, alaṁ uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammehi suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭ
But when a spiritual path possesses those factors and the teacher is senior, then that spiritual path is complete in that respect. Now suppose that a spiritual path possesses those factors and the teacher is senior. But there are no senior monk disciples who are competent, educated, assured, have attained sanctuary from the yoke, who can rightly explain the true teaching, and who can legitimately and completely refute the doctrines of others that come up, and teach with a demonstrable basis. The
しかしながら、チュンダよ、梵行(ぼんぎょう)がそれらの要素を具え、さらに師が長老にして夜を知る者(rattaññū)——久しく出家し、道を歩み、齢を重ねた者——であるならば、かかる梵行はその点において円満なるものとなる。
されどチュンダよ、梵行がそれらの要素を具え、師もまた長老にして夜を知る者——久しく出家し、道を歩み、齢を重ねた者——であったとしても、もし長老比丘たる声聞弟子たちが、堪能(かんのう)にして、よく教導され、確信を得て、軛(くびき)より離れた安穏(yogakkhema)を成就し、正法(さだはら)を適切に説き示すことができず、生じたる他説(parappavāda)を理法によって完全に論破し、有証の教えを説くことができないならば——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti? “Etampi kho, poṭṭhapāda, mayā abyākataṁ: “Kasmā panetaṁ, bhante, bhagavatā abyākatan”ti? “Na hetaṁ, poṭṭhapāda, atthasaṁhitaṁ na dhammasaṁhitaṁ nādibrahmacariyakaṁ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, tasmā etaṁ mayā abyākatan”ti. “Kiṁ pana, bhante, bhagavatā byākatan”ti? “Idaṁ dukkhanti kho, poṭṭhapāda, mayā byākataṁ. Ayaṁ dukkhasamudayoti kho, poṭṭhap
‘A Realized One neither still exists nor no longer exists after death. This is the only truth, anything else is futile’?” “This too has not been declared by me.” “Why haven’t these things been declared by the Buddha?” “Because they’re not beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. That’s why I haven’t declared them.” “Then what has been declared by the Buddha?” “I have
「『如来(にょらい)は死後もなお存在するのでもなく、また存在しないのでもない、これのみが真実であり、他はすべて虚妄である』というのも、いかがでしょうか」「ポッタパーダよ、これもまた、わたしが記別(きべつ)しないところのものである」「尊き師よ、世尊はなにゆえにこれらをお説きにならないのでしょうか」「ポッタパーダよ、これらは義(ぎ)に相応せず、法(ほう)に相応せず、梵行(ぼんぎょう)の根本にもあたらず、厭離(えんり)にも、離欲(りよく)にも、滅尽(めつじん)にも、寂静(じゃくじょう)にも、神通智(じんつうち)にも、正覚(しょうがく)にも、涅槃(ねはん)にも資することがない。それゆえに、わたしはこれらを記別しないのである」「では尊き師よ、世尊がお説きになったこととは何でしょうか」「ポッタパーダよ、わたしが記別したのは、『これは苦(く)である』ということである。『これは苦の集起(じっき)である』ということを、わたしは——」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)