🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 vinaya 趣旨一致
Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ sammanneyya bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṁ pavāretuṁ. Esā ñatti. Suṇātu me, ayye, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ sammannati bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṁ pavāretuṁ. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā sammuti bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṁ pavāretuṁ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya. Sammatā saṅghena itthannāmā bhikkhunī bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṁ pavāretuṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti. Tāya sammatāya bhikkhuniyā bhikkhunisaṅghaṁ ādāya bhikkhusaṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘bhikkhunisaṅgho, ayyā, bhikkhusaṅghaṁ pavāreti—
もし僧伽(サンガ)にとって適切な時であれば、僧伽は、比丘尼僧伽のために比丘僧伽に自恣(パヴァーラナー)を行うべく、これこれの名の比丘尼を任命するがよい。これが動議(ナッティ)である。 「諸姉よ、僧伽よ、我が言葉を聴かれよ。僧伽は、比丘尼僧伽のために比丘僧伽に自恣を行うべく、これこれの名の比丘尼を任命する。これこれの名の比丘尼が、比丘尼僧伽のために比丘僧伽に自恣を行うという任命を、もし諾とされる諸姉は黙しておられよ。もし諾とされない方は、発言されよ。これこれの名の比丘尼は、比丘尼僧伽のために比丘僧伽に自恣を行う者として、僧伽によって任命された。僧伽はこれを諾とする。ゆえに黙す。かくのごとく、私はこれを保持する」と。 かくして任命された比丘尼は、比丘尼僧伽を率いて比丘僧伽のもとに赴き、上衣(ウッタラーサンガ)を一肩にまとい、比丘たちの足に礼拝し、蹲踞(うっくつか)の姿勢にて坐し、合掌して、次のように申し上げるべきである。 「比丘尼僧伽は、諸師よ、比丘僧伽に自恣を行います——」
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 組織運営,合意形成,役割分担,コミュニティ,協調,責任,手続き
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Sace pariveṇaṁ uklāpaṁ hoti, pariveṇaṁ sammajjitabbaṁ. Sace koṭṭhako uklāpo hoti, koṭṭhako sammajjitabbo. Sace upaṭṭhānasālā uklāpā hoti, upaṭṭhānasālā sammajjitabbā. Sace aggisālā uklāpā hoti, aggisālā sammajjitabbā. Sace vaccakuṭi uklāpā hoti, vaccakuṭi sammajjitabbā. Sace pānīyaṁ na hoti, pānīyaṁ upaṭṭhāpetabbaṁ. Sace paribhojanīyaṁ na hoti, paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpetabbaṁ. Sace ācamanakumbhiyā udakaṁ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṁ āsiñcitabbaṁ. Sace antevāsikassa anabhirati uppannā hoti, ācariyena vūpakāsetabbo, vūpakāsāpetabbo, dhammakathā vāssa kātabbā.
もし僧坊(パリヴェーナ)が汚れているならば、僧坊を掃き清めるべきである。もし貯蔵室(コッタカ)が汚れているならば、貯蔵室を掃き清めるべきである。もし集会堂(ウパッタースィラー)が汚れているならば、集会堂を掃き清めるべきである。もし火室(アッギサーラー)が汚れているならば、火室を掃き清めるべきである。もし厠(ヴァッチャクティ)が汚れているならば、厠を掃き清めるべきである。もし飲料水がないならば、飲料水を用意すべきである。もし用水がないならば、用水を備えるべきである。もし口濯ぎの水瓶(アーチャマナクンビー)に水がないならば、口濯ぎの水瓶に水を注ぐべきである。もし弟子(アンテワーシカ)に不満の念が生じているならば、師(アーチャリヤ)はこれを鎮め、鎮めさせ、あるいは彼のために法を説くべきである。
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,介護,休息,睡眠
智慧 vinaya 趣旨一致
Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Uddiṭṭhaṁ suuddiṭṭhaṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.
「彼らは滅びゆく者、消え去る者、彼らに何の用があろうか」と——分裂を企てつつ布薩(ウポーサタ)を行い、波羅提木叉(パーティモッカ)を誦出する。彼らによって波羅提木叉が誦出し終えられたとき、集会の一部がすでに退座した後に、他の住居の比丘たちが少数ながら到着する。〔その場合、〕誦出はすでに誦出されたものとして有効であり、彼らのもとに清浄(パーリスッディ)を告げるべきである。誦出者たちには偷蘭遮(トゥッラッチャヤ)の罪過が生じる。 さらにまた、比丘たちよ、ここにある住居において、その日の布薩に多くの住居の比丘たちが四人あるいはそれ以上集まる。「他の住居の比丘たちはまだ到着していない」として、「彼らは滅びゆく者、消え去る者、彼らに何の用があろうか」と——分裂を企てつつ布薩を行い、波羅提木叉を誦出する。彼らによって波羅提木叉が誦出し終えられたとき、集会の全員がすでに退座した後に、他の住居の比丘たちが今度はより多数にて到着する。
副テーマ: wisdom,relationship,anger
導線タグ: 分裂,対立,集団の不和,排除,規律違反,共同体の崩壊,意図的な妨害
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Handassa mayaṁ āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena vaggā …pe… adhammena samaggā … dhammena vaggā … dhammapatirūpakena vaggā … dhammapatirūpakena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati— ‘adhammena vaggakammaṁ, adhammena samaggakammaṁ, dhammena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena samaggakammaṁ, akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṁsu—
「さあ、われらは彼の罪過(āpatti)を懺悔せぬことに対する挙罪羯磨(ukkhepanīyakamma)を解除しよう」と。 かくして彼らは、彼が罪過を懺悔しないことに対する挙罪羯磨を解除する。すなわち、――法に背いて分裂した僧伽によって……法に背いて和合した僧伽によって……法に従って分裂した僧伽によって……法に似て非なるものに従って分裂した僧伽によって……法に似て非なるものに従って和合した僧伽によって、と。 そこにおいて、その僧伽の内に争論が起こり、こう言われる。――「法に背いた分裂の羯磨(kamma)、法に背いた和合の羯磨、法に従った分裂の羯磨、法に似て非なるものによる分裂の羯磨、法に似て非なるものによる和合の羯磨――これらは、なされざる羯磨なり、悪作(dukkaṭa)の羯磨なり、再びなさるべき羯磨なり」と。 比丘たちよ、そこにおいて、かくのごとく説く比丘たちは、――
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 手続きの正当性,組織の意思決定,規則と秩序,争い・対立,合意形成,コミュニティの問題,正しいやり方
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Pariveṇaṁ cikkhallaṁ hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, marumbaṁ pakiritun”ti. Na pariyāpuṇanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, padarasilaṁ nikkhipitun”ti. Udakaṁ santiṭṭhati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, udakaniddhamanan”ti. Ācamanakumbhī na hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, ācamanakumbhin”ti. Ācamanasarāvako na hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, ācamanasarāvakan”ti.
僧院の庭(パリヴェーナ)が泥濘(ぬかるみ)となっておれば……(中略)……「比丘たちよ、砂を撒くことを許す」と。 〔比丘たちが〕履物を履かずにおれば……(中略)……「比丘たちよ、踏み石(パダラシラー)を置くことを許す」と。 水が溜まっておれば……(中略)……「比丘たちよ、水捌けの溝(ウダカニッダマナ)を設けることを許す」と。 口濯ぎの瓶(アーチャマナクンビー)がなければ……(中略)……「比丘たちよ、口濯ぎの瓶を備えることを許す」と。 口濯ぎの皿(アーチャマナサラーヴァカ)がなければ……(中略)……「比丘たちよ、口濯ぎの皿を備えることを許す」と。
副テーマ: wisdom,work
導線タグ: 問題解決,環境整備,実用的対処,困難への適応,一歩ずつ,改善,生活の知恵
⚠ 希死念慮の場面では使わない
智慧 vinaya 趣旨一致
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Uddiṭṭhaṁ suuddiṭṭhaṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
「比丘たちよ、かの比丘たちは、再び波羅提木叉(パーティモッカ)を誦出(じゅしゅつ)すべきである。誦出した者たちには偷蘭遮(トゥッラッチャヤ)の罪を犯したことになる。 さて比丘たちよ、ここにある住処において、その日の布薩(ウポーサタ)に、多くの住処の比丘たちが、四人あるいはそれ以上集まったとする。『他にもまだ来ていない住処の比丘たちがいる』と知りながら、彼らが『あの者たちは滅びるがよい、あの者たちは亡びるがよい、彼らと何の関わりがあろうか』と——破和合を意図して布薩を行い、波羅提木叉を誦出したとする。彼らがまさに波羅提木叉を誦出し終えた直後、集会の全員が座を立ったそのとき、他の住処の比丘たちが、同数だけやって来たとする。すでに誦出されたものは正しく誦出されたものである。その者たちのもとに清浄(パーリスッディ)を告知すべきである。誦出した者たちには偷蘭遮の罪を犯したことになる。 さて比丘たちよ、ここにある住処において、その日の布薩に、多くの住処の比丘たちが、四人あるいはそれ以上集まったとする。」
副テーマ: wisdom,relationship,karma,anger
導線タグ: 僧侶の規律,分裂,集団の和,悪意,戒律違反,共同体の秩序,罪と責任
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
‘dhammapatirūpakena samaggakamman’ti, ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. Imepi pañca vārā saṅkhittā. 36. Appaṭinissaggeukkhepanīyakammapaṭippassaddhikathā Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Handassa mayaṁ pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena vaggā …pe…
「法(ダンマ)に適った形式による、和合した僧伽の羯磨(カンマ)である」と述べ、また「なされていない羯磨であり、過失ある羯磨であり、再びなされるべき羯磨である」と述べた比丘たちこそ、そこにおいて法を語る者たちである。これらもまた五つの場合を略示したものである。 三十六 悪見を捨てざることによる挙罪羯磨の解除に関する論述 さて、比丘たちよ、ここに或る比丘が、悪見(パーピカー・ディッティ)を捨てざることを理由として僧伽によって挙罪羯磨(ウッケーパニーヤ・カンマ)に付されながら、正しく振る舞い、従順の意を示し、出離の道を歩み、悪見を捨てざることによる挙罪羯磨の解除(パティッパッサッディ)を願い求めるとする。 そこで、もし比丘たちにこのような思いが生じたならば―「この比丘は、友よ、悪見を捨てざることを理由として僧伽によって挙罪羯磨に付されながら、正しく振る舞い、従順の意を示し、出離の道を歩み、悪見を捨てざることによる挙罪羯磨の解除を願い求めている。さあ、我らはこの者の悪見を捨てざることによる挙罪羯磨を解除しよう」と。 かくして彼らはその者の悪見を捨てざることによる挙罪羯磨を解除する。しかし非法(アダンマ)によって、分裂した〔僧伽が〕……(以下略)
副テーマ: teaching
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Anujānāmi, bhikkhave, pārivāsikānaṁ bhikkhūnaṁ mithu yathāvuḍḍhaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ, seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Anujānāmi, bhikkhave, pārivāsikānaṁ bhikkhūnaṁ pañca yathāvuḍḍhaṁ— uposathaṁ, pavāraṇaṁ, vassikasāṭikaṁ, oṇojanaṁ, bhattaṁ. Tena hi, bhikkhave, pārivāsikānaṁ bhikkhūnaṁ vattaṁ paññapessāmi yathā pārivāsikehi bhikkhūhi vattitabbaṁ. Na upasampādetabbaṁ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena parivāso dinno hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā;
「比丘たちよ、別住(パーリヴァーサ)を行じている比丘たちが、互いに戒臘(かいろう)の順に従って、礼拝すること、起立して迎えること、合掌すること、敬礼すること、座を設けること、臥具を整えること、足洗いの水・足台・足拭きを用意すること、鉢と衣を受け取ること、沐浴の際に背を流すことを、わたしは許可する。比丘たちよ、別住を行じている比丘たちが、五つのことについて戒臘の順に従うことを許可する――布薩(ウポーサタ)、自恣(パヴァーラナー)、雨安居の衣(ヴァッシカサーティカ)、施与を受けること、食事がそれである。 さらば、比丘たちよ、別住を行じている比丘たちが如何に行ずべきかを、わたしはその規律(ヴァッタ)を制定するであろう。具足戒(ウパサンパダー)を授けてはならない。依止(ニッサヤ)を与えてはならない。沙弥(サーマネーラ)を侍者として置いてはならない。比丘尼教誡師(バッカヌオーヴァーダカ)の承認を受けてはならない。たとえ承認されていても、比丘尼たちを教誡してはならない。僧伽(サンガ)によって別住が与えられた因となったその罪過(アーパッティ)を再び犯してはならない。またその類いの他の罪過も、あるいはそれより重い罪過も犯してはならない。」
副テーマ: teaching
導線タグ: 比較,介護,子育て,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā ārāmaṁ gantvā pattacīvaraṁ paṭisāmetvā bahārāmakoṭṭhake saṅghāṭipallatthikāya nisīdiṁsu tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā. Atha kho mettiyā bhikkhunī yena mettiyabhūmajakā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca— “vandāmi, ayyā”ti. Evaṁ vutte, mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṁsu. Dutiyampi kho …pe… tatiyampi kho mettiyā bhikkhunī mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca— Tatiyampi kho mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṁsu. “Kyāhaṁ ayyānaṁ aparajjhāmi? Kissa maṁ ayyā nālapantī”ti? “Tathā hi pana tvaṁ, bhagini, amhe dabbena mallaputtena viheṭhiyamāne ajjhupekkhasī”ti?
さて、メッティヤ・ブーマジャカの比丘たちは、午後の托鉢(ピンダパータ)より帰りて、園精舎(アーラーマ)に赴き、鉢と衣を納めおわって、精舎の外廊に僧伽梨(サンガーティ)を腕に組み、默然として、うなだれ、肩を落とし、顔を俯せ、沈思し、言葉もなく座しておった。 そのとき、メッティヤー比丘尼は、メッティヤ・ブーマジャカの比丘たちのもとに近づいた。近づいて、メッティヤ・ブーマジャカの比丘たちにこのように言った。 「尊者方(アッヤー)に礼拝いたします」と。 このように言われたが、メッティヤ・ブーマジャカの比丘たちは言葉を返さなかった。 二度目も……乃至……三度目も、メッティヤー比丘尼はメッティヤ・ブーマジャカの比丘たちにこのように言った。三度目もまた、メッティヤ・ブーマジャカの比丘たちは言葉を返さなかった。 「いったい私は、尊者方に何の過ちを犯したのでしょうか。なにゆえに尊者方は私に言葉をかけてくださらないのですか」と。 「それはそうではないか、姉妹よ。ダッバ・マッラプッタによって我々が苦しめられているのに、そなたは傍らで見ているではないか」と。
副テーマ: suffering,relationship,anger,loneliness
導線タグ: 不当な扱い,억울함,孤立,無視,沈黙,人間関係のトラブル,仲間への不満
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
ṭhapitopi aṭṭhapito; ṭhapentiyā āpatti dukkaṭassa. Na pavāraṇā ṭhapetabbā; ṭhapitāpi aṭṭhapitā; ṭhapentiyā āpatti dukkaṭassa. Na savacanīyaṁ kātabbaṁ; katampi akataṁ; karontiyā āpatti dukkaṭassa. Na anuvādo paṭṭhapetabbo; paṭṭhapitopi appaṭṭhapito;
〔停止させられたものも停止させられていないものとなる。停止させる者には突吉羅(dukkaṭa)の罪を犯すことになる。〕 自恣(pavāraṇā)は停止させてはならない。停止させられたものも停止させられていないものとなる。停止させる者には突吉羅の罪を犯すことになる。 諫暁(savacanīya)を行なってはならない。行なわれたものも行なわれていないものとなる。行なう者には突吉羅の罪を犯すことになる。 挙罪(anuvāda)を提起してはならない。提起されたものも提起されていないものとなる。
副テーマ: teaching
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Uddiṭṭhaṁ suuddiṭṭhaṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa. Bhedapurekkhārapannarasakaṁ niṭṭhitaṁ. Pañcavīsatikā niṭṭhitā. 33. Sīmokkantikapeyyāla Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. Te na jānanti—
「他に、まだ来ていない在住の比丘たちがいる」と〔知りながら〕、「あの者どもは滅びよ、あの者どもは亡びよ、あの者どもと何の関わりがあろうか」と——破和合を企てて布薩(ウポーサタ)を行い、波羅提木叉(パーティモッカ)を誦出する。彼らによって波羅提木叉が誦出されおわり、会衆のすべてが〔座を〕立ち去ったのち、他の在住の比丘たちが、少数ながら到着する〔場合〕。〔すでに〕誦出されたものは正しく誦出されたものとし、その者たちのもとへ清浄(パーリスッディ)を告げるべきである。誦出した者たちには偸蘭遮(トゥッラッチャヤ)の罪が生じる。 破和合を企てる十五日章、これにて終わる。二十五日章、これにて終わる。 三十三 結界内到着の略説(シーモッカンティカペイヤーラ) さて比丘たちよ、ここにある一つの住処において、その日の布薩に、多くの在住の比丘たちが、四人あるいはそれ以上、集まるとする。彼らは知らない——
副テーマ: wisdom,relationship,karma,mindfulness
導線タグ: コミュニティの分裂,対立,規律,責任,集団行動,和解,誠実さ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
adhammena samaggā … dhammena vaggā … dhammapatirūpakena vaggā … dhammapatirūpakena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati— ‘adhammena vaggakammaṁ, adhammena samaggakammaṁ, dhammena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena samaggakammaṁ, akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘dhammapatirūpakena samaggakamman’ti, ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. Imepi pañca vārā saṅkhittā”.
非法にして和合せる〔羯磨〕……法にして不和合なる〔羯磨〕……法の似非にして不和合なる〔羯磨〕……法の似非にして和合せる〔羯磨〕。そこに在りし僧伽(サンガ)は諍う——「非法にして不和合なる羯磨(カンマ)、非法にして和合せる羯磨、法にして不和合なる羯磨、法の似非にして不和合なる羯磨、法の似非にして和合せる羯磨、これは為されざる羯磨にして、悪作(ドゥッカタ)の羯磨にして、再び為されるべき羯磨なり」と。 比丘(びく)たちよ、そこにおいて、「法の似非にして和合せる羯磨なり」と語るかの比丘たち、および「これは為されざる羯磨にして、悪作の羯磨にして、再び為されるべき羯磨なり」と語るかの比丘たち、これらの比丘こそ、そこにおいて法を語る者(ダンマヴァーディン)である。 「これらもまた五つの章句にして、略説されたり」と。
副テーマ: teaching
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
kammaṁ na garahitabbaṁ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṁ kātabbaṁ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabbaṁ.
羯磨(かつま)を非難してはならない。羯磨に携わる者たちを非難してはならない。清浄な比丘(びく)の布薩(ふさつ)を停止させてはならない。自恣(じし)を停止させてはならない。訓誡(くんかい)を行ってはならない。告発を提起してはならない。機会を与えてはならない。督促してはならない。想起させてはならない。比丘たちと交わらせてはならない。
副テーマ: teaching
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Sace pānīyena attho hoti, pānīyaṁ gahetvā pātabbaṁ. Sace paribhojanīyena attho hoti, paribhojanīyaṁ gahetvā pādā dhovitabbā. Pāde dhovantena ekena hatthena udakaṁ āsiñcitabbaṁ, ekena hatthena pādā dhovitabbā. Na teneva udakaṁ āsiñcitabbaṁ na teneva hatthena pādā dhovitabbā. Upāhanāpuñchanacoḷakaṁ pucchitvā upāhanā puñchitabbā. Upāhanā puñchantena paṭhamaṁ sukkhena coḷakena puñchitabbā, pacchā allena. Upāhanāpuñchanacoḷakaṁ dhovitvā ekamantaṁ vissajjetabbaṁ. Sace āvāsiko bhikkhu vuḍḍho hoti, abhivādetabbo. Sace navako hoti, abhivādāpetabbo. Senāsanaṁ pucchitabbaṁ—‘katamaṁ me senāsanaṁ pāpuṇātī’ti?
もし飲料水が必要であれば、水を取って飲むべきである。もし洗い水が必要であれば、洗い水を取って足を洗うべきである。足を洗うときは、一方の手で水を注ぎ、他方の手で足を洗うべきである。水を注いだその同じ手で足を洗ってはならず、また足を洗ったその同じ手で水を注いでもならない。草履拭き布(うぞうきぬ)のありかを尋ねて、草履を拭うべきである。草履を拭うときは、まず乾いた布で拭い、のちに湿った布で拭うべきである。草履拭き布は洗ってから、かたわらに置くべきである。もし在住の比丘(びく)が年長であれば、礼拝すべきである。もし年少であれば、礼拝させるべきである。また臥坐具(がざぐ)について尋ねるべきである——「いずれの臥坐具が私に割り当てられておりましょうか」と。
副テーマ: wisdom,mindfulness,relationship
導線タグ: 礼儀作法,謙虚さ,規律,共同生活,敬意,振る舞い,秩序
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
paṭṭhapentiyā āpatti dukkaṭassa. Na okāso kāretabbo; kāritopi akārito; kārentiyā āpatti dukkaṭassa. Na codetabbo; coditopi acodito; codentiyā āpatti dukkaṭassa. Na sāretabbo; sāritopi asārito; sārentiyā āpatti dukkaṭassā”ti.
〔不適切な〕発議をなす者には、突吉羅(とつきつら)の罪過を犯すことになる。機会を与えてはならない。たとえ機会を与えたとしても、それは与えられたことにはならない。機会を与える者には、突吉羅の罪過を犯すことになる。〔罪を〕挙罪(こざい)してはならない。たとえ挙罪したとしても、それは挙罪されたことにはならない。挙罪する者には、突吉羅の罪過を犯すことになる。〔罪を〕憶念せしめてはならない。たとえ憶念せしめたとしても、それは憶念せしめられたことにはならない。憶念せしめる者には、突吉羅の罪過を犯すことになる」と。
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 規律,秩序,越権行為,役割の逸脱,戒律,組織のルール,分を守る
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṁ okkamantī’ti …pe… te na jānanti— ‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṁ okkantā’ti …pe… te na passanti aññe āvāsike bhikkhū antosīmaṁ okkamante …pe… te na passanti aññe āvāsike bhikkhū antosīmaṁ okkante …pe… te na suṇanti— ‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṁ okkamantī’ti …pe… te na suṇanti— ‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṁ okkantā’ti …pe…. Āvāsikena āvāsikā ekasatapañcasattati tikanayato, āvāsikena āgantukā, āgantukena āvāsikā, āgantukena āgantukā peyyālamukhena satta tikasatāni honti.
「他の住寺の比丘たちが界内(けいない)に入りつつある」と……乃至……彼らは知らない――「他の住寺の比丘たちが界内に入った」と……乃至……彼らは見ない、他の住寺の比丘たちが界内に入りつつあるのを……乃至……彼らは見ない、他の住寺の比丘たちが界内に入ったのを……乃至……彼らは聞かない――「他の住寺の比丘たちが界内に入りつつある」と……乃至……彼らは聞かない――「他の住寺の比丘たちが界内に入った」と……乃至……。 住寺の者(āvāsika)と住寺の者との間において、一百七十一(ひゃくしちじゅういち)の三組(さんぐみ)を数え方に従えば、住寺の者と来訪の者(āgantuka)との間において、来訪の者と住寺の者との間において、来訪の者と来訪の者との間において、略説(りゃくせつ)の方式によれば、合わせて七百の三組となる。
副テーマ: wisdom,mindfulness,relationship
導線タグ: コミュニケーション不足,情報共有,組織運営,規律,集団生活,気づき,連携
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pakatattassa bhikkhuno purato gantabbaṁ, na purato nisīditabbaṁ. Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni, na āraññikaṅgaṁ samādātabbaṁ, na piṇḍapātikaṅgaṁ samādātabbaṁ, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo—mā maṁ jāniṁsūti. Pārivāsikena, bhikkhave, bhikkhunā āgantukena ārocetabbaṁ, āgantukassa ārocetabbaṁ,
「比丘たちよ、別住(パーリヴァーサ)の行をなす比丘は、清浄の比丘の前に出てはならない。その前に座してもならない。僧伽(サンガ)における座の末席、臥具の末席、住房の末席、それらが彼に与えられるべきであり、彼もまたそれを受け入れなければならない。 比丘たちよ、別住(パーリヴァーサ)の比丘は、清浄の比丘を前沙門あるいは後沙門として伴って在家の家々を訪れてはならない。また、阿練若(アーランニャ)の行を受持してはならない。托鉢(ピンダパータ)の行を受持してはならない。また、『私のことを知られてはならない』と思って、それを口実に食を運ばせてもならない。 比丘たちよ、別住(パーリヴァーサ)の比丘は、到来した者に告げ知らせなければならず、また到来する者に対しても告げ知らせなければならない。」
副テーマ: wisdom,relationship,self
導線タグ: 規律,謙虚さ,共同生活,立場をわきまえる,自己開示,コミュニティ,社会的役割
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ paṭipucchi— “sarasi tvaṁ, dabba, evarūpaṁ kattā yathāyaṁ bhikkhunī āhā”ti? “Yathā maṁ, bhante, bhagavā jānātī”ti. Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ etadavoca— “sarasi tvaṁ, dabba, evarūpaṁ kattā yathāyaṁ bhikkhunī āhā”ti? “Yathā maṁ, bhante, bhagavā jānātī”ti. “Na kho, dabba, dabbā evaṁ nibbeṭhenti. Sace tayā kataṁ katanti vadehi. Sace akataṁ akatanti vadehī”ti. “Yatohaṁ, bhante, jāto nābhijānāmi supinantenapi methunaṁ dhammaṁ paṭisevitā, pageva jāgaro”ti.
そのとき世尊は、この縁起により、この事件に際して、比丘僧伽を集めさせ、尊者ダッバ・マッラプッタに問い質された。 「ダッバよ、汝はこの比丘尼が言うようなことをなした、と記憶しておるか」と。 「世尊よ、世尊が私をどのようにご存知であるか、その通りでございます」と。 世尊は三度目もまた、尊者ダッバ・マッラプッタにかく仰せられた。 「ダッバよ、汝はこの比丘尼が言うようなことをなした、と記憶しておるか」と。 「世尊よ、世尊が私をどのようにご存知であるか、その通りでございます」と。 「ダッバよ、賢者(ダッバ)はそのような言い方で言い繕うものではない。なしたのならばなしたと言え。なさなかったのならばなさなかったと言え」と。 「世尊よ、私はこの生に生まれてより、夢においてすら淫法(メトゥナ・ダンマ)を行ったとは知りません。いわんや目覚めてからはなおさらのことでございます」と。
副テーマ: wisdom,self,suffering
導線タグ: 冤罪,濡れ衣,身の潔白,誤解,信頼,誠実さ,自己証明
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ cātuddaso hoti, āgantukānaṁ pannaraso. Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ. Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ. Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṁ anuvattitabbaṁ. Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ pannaraso hoti, āgantukānaṁ cātuddaso. Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ. Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ. Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṁ anuvattitabbaṁ. Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ pāṭipado hoti, āgantukānaṁ pannaraso. Sace āvāsikā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṁ nākāmā dātabbā sāmaggī.
「比丘たちよ、ここに、在住の比丘たちにとっては第十四日であり、来訪の比丘たちにとっては第十五日である場合がある。もし在住の比丘たちが多数であれば、来訪の比丘たちは在住の比丘たちに従うべきである。もし同数であれば、来訪の比丘たちは在住の比丘たちに従うべきである。もし来訪の比丘たちが多数であれば、在住の比丘たちは来訪の比丘たちに従うべきである。 比丘たちよ、またここに、在住の比丘たちにとっては第十五日であり、来訪の比丘たちにとっては第十四日である場合がある。もし在住の比丘たちが多数であれば、来訪の比丘たちは在住の比丘たちに従うべきである。もし同数であれば、来訪の比丘たちは在住の比丘たちに従うべきである。もし来訪の比丘たちが多数であれば、在住の比丘たちは来訪の比丘たちに従うべきである。 比丘たちよ、またここに、在住の比丘たちにとっては中間日(パーティパダ)であり、来訪の比丘たちにとっては第十五日である場合がある。もし在住の比丘たちが多数であれば、在住の比丘たちは来訪の比丘たちに対して、意に反してでも和合(サーマッギー)を与えてはならない。」
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 集団のルール,合意形成,多数決,調和,組織運営,柔軟性,協調
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Adhammena vaggakammaṁ, samaggaṁ adhammena ca; Dhammena vaggakammañca, patirūpakena vaggikaṁ. Patirūpakena samaggaṁ, eko ukkhipatekakaṁ; Eko ca dve sambahule, saṅghaṁ ukkhipatekako. Duvepi sambahulāpi, saṅgho saṅghañca ukkhipi;
法に背きて(非法にして)分裂の羯磨(かつま)をなし、 和合して非法の羯磨をなし、 また法に随いて分裂の羯磨をなし、 似法(じほう)によりて分裂をなす。 似法によりて和合をなす。 一人は一人を擯斥(ひんせき)し、 一人は二人を、また衆多をも擯斥し、 一人は僧伽(そうぎゃ)全体をも擯斥す。 二人もまた、衆多もまた、 僧伽は僧伽をも擯斥する。
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 組織運営,ルール,合意形成,集団の決定,手続きの正当性,権限,コミュニティ
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
← 前200201202203204205206次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ