🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

353件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 353
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
執着 増支部経典 趣旨一致
“Nava, bhikkhave, taṇhāmūlake dhamme desessāmi, taṁ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, nava taṇhāmūlakā dhammā? Taṇhaṁ paṭicca pariyesanā, pariyesanaṁ paṭicca lābho, lābhaṁ paṭicca vinicchayo, vinicchayaṁ paṭicca chandarāgo, chandarāgaṁ paṭicca ajjhosānaṁ, ajjhosānaṁ paṭicca pariggaho, pariggahaṁ paṭicca macchariyaṁ, macchariyaṁ paṭicca ārakkho, ārakkhādhikaraṇaṁ daṇḍādānaṁ satthādānaṁ kalahaviggahavivādatuvaṁtuvaṁpesuññamusāvādā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti. Ime kho, bhikkhave, nava taṇh
“Mendicants, I will teach you about nine things rooted in craving. And what are the nine things rooted in craving? Craving gives rise to searching. Searching gives rise to gaining material things. Gaining material things gives rise to evaluation. Evaluation gives rise to desire and lust. Desire and lust gives rise to attachment. Attachment gives rise to ownership. Ownership gives rise to stinginess. Stinginess gives rise to safeguarding. Owing to safeguarding, many bad, unskillful things come to
比丘たちよ、我は汝らに渇愛を根とする九つのことを説かん。では、渇愛を根とする九つのこととは何か。渇愛より尋求が生じ、尋求より利得が生じ、利得より価値の評定が生じ、価値の評定より欲貪が生じ、欲貪より執著が生じ、執著より所有が生じ、所有より慳吝が生じ、慳吝より守護が生じ、守護に縁りて、種々の悪しき不善の法が生起する。
執着 増支部経典 趣旨一致
“Navayimā, bhikkhave, anupubbavihārasamāpattiyo desessāmi, taṁ suṇātha …pe… katamā ca, bhikkhave, nava anupubbavihārasamāpattiyo? Yattha kāmā nirujjhanti, ye ca kāme nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi. ‘Kattha kāmā nirujjhanti, ke ca kāme nirodhetvā nirodhetvā viharanti— ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanīyo: ‘idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakk
“Mendicants, I will teach you the nine progressive meditative attainments … And what are the nine progressive meditative attainments? Where sensual pleasures cease, and those who have thoroughly ended sensual pleasures meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’ If someone should say, ‘I do not know or see where sensual pleasures cease’, they should be told: ‘Reverend, it’s when a mendicant, quite secluded from sensual plea
比丘たちよ、われは汝らに九次第住を説かん……では、九次第住とは何なりや。欲楽の滅尽するところ、そして欲楽を余すところなく断じた者たちが禅定に住するところ、そこについてわれは「まことにかの尊者たちは、その点において、無欲にして寂滅し、渡り終えて、彼岸に到れり」と言う。もし或る者が「欲楽の滅尽するところを、われは知らず、また見ず」と言うならば、その者に対して次のように告げるべきである。「友よ、それはすなわち、比丘が諸々の欲楽より全く離れ……
⚠ 出家者向けの文脈
執着 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. Katame cattāro? Abbhā, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkilesā, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. Suraṁ pivanti merayaṁ, paṭisevanti methunaṁ; Rajataṁ jātarūpañca, sādiyanti aviddasū; Micchājīvena jīvanti, eke samaṇabrāhmaṇā. Ete upakkilesā vuttā, buddhenādiccabandhunā; Yehi upakkilesehi, eke samaṇabrāhmaṇā; Na tapant
“Mendicants, these four corruptions obscure the sun and moon, so they don’t shine and glow and radiate. What four? Stormclouds … Drinking beer and wine, having sex, accepting currency and gold: they’re ignorant. Some ascetics and brahmins make a living the wrong way. These corruptions were spoken of by the Buddha, Kinsman of the Sun. When corrupted by these, some ascetics and brahmins don’t shine or glow. Impure, dirty creatures, shrouded in darkness, bondservants of craving, full of attachments
比丘たちよ、これら四つの垢穢は太陽と月を覆い隠し、その光を輝かせず、照り映えさせず、光明を放つことを妨げるのである。その四つとは何か。暴風雨雲……酒類を飲み、淫行を行い、金銭や黄金を受け取ること、これらは無明の所業である。一部の沙門や婆羅門は、邪なる手段によって生計を立てている。これらの垢穢は、日の親族たる仏陀によって説かれたものである。これらの垢穢に汚染されたる沙門や婆羅門は、光り輝くことなく、照り映えることもない。不浄にして汚れたる衆生、闇に包まれ、愛欲の奴隷となり、執着に満ち満ちたる者たちよ。
執着 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. Tatra kho bhagavā devadattaṁ ārabbha bhikkhū āmantesi: “attavadhāya, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. Seyyathāpi, bhikkhave, kadalī attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti; Seyyathāpi, bhikkhave, veḷu attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti; Seyyathāpi, bhikkhave, naḷo attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti; Seyyathāpi, bhikkhave, assatarī attavadhāya gabbhaṁ gaṇhāti,
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain, not long after Devadatta had left. There the Buddha spoke to the mendicants about Devadatta: “Possessions, honor, and popularity came to Devadatta for his own ruin and downfall. It’s like a banana plant, or a bamboo, or a reed, all of which bear fruit to their own ruin and downfall … It’s like a mule, which becomes pregnant to its own ruin and downfall. In the same way, possessions, honor, and popularity came to De
時に世尊は、デーヴァダッタが去りて間もなき頃、ラージャガハの鷲の峰山に滞在しておられた。そこにて世尊は、デーヴァダッタについて比丘たちに説かれた。「利得と名誉と称讃とは、デーヴァダッタ自身の破滅と堕落のためにもたらされたのである。譬えば芭蕉の木も、竹も、葦も、みなその実を結ぶことが自らの破滅と堕落となるが如く……また譬えば騾馬も、懐妊することが自らの破滅と堕落となるが如く。かくの如く、利得と名誉と称讃とは、デーヴァダッタ自身の破滅と堕落のためにもたらされたのである。」
執着 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā ussūrabhatte kule. Katame pañca? Ye te atithī pāhunā, te na kālena paṭipūjenti; yā tā balipaṭiggāhikā devatā, tā na kālena paṭipūjenti; ye te samaṇabrāhmaṇā ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā, te na kālena paṭipūjenti; dāsakammakaraporisā vimukhā kammaṁ karonti; tāvatakaṁyeva asamayena bhuttaṁ anojavantaṁ hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā ussūrabhatte kule. Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā samayabhatte kule. Katame pañca? Ye te atithī pāhunā, te kālena pa
“Mendicants, there are these five drawbacks for a family who takes their meals late in the day. What five? When guests visit, they are not served on time. The deities who accept spirit-offerings are not served on time. Ascetics and brahmins who eat in one part of the day, abstaining from eating at night, and from food at the wrong time are not served on time. Bondservants, workers, and staff do their duties neglectfully. A meal eaten during the wrong period is not nutritious. These are the five
比丘たちよ、日中を過ぎてから食事をとる家には、五つの損失がある。五つとは何か。訪れた客人に、時宜を得た供応ができない。霊供を受ける諸天に、時宜を得た供養ができない。一日のうち一度の食事を守り、夜食を断ち、非時食を離れた沙門・婆羅門に、時宜を得た布施ができない。奴僕・使用人・雇い人が、その務めを怠りなく果たさない。非時に食した食事は、滋養をなさない。これらが五つの損失である。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
執着 増支部経典 趣旨一致
“Pañcimāni, bhikkhave, orambhāgiyāni saṁyojanāni. Katamāni pañca? Sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso, kāmacchando, byāpādo— imāni kho, bhikkhave, pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni. Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya …pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
“Mendicants, there are five lower fetters. What five? Substantialist view, doubt, misapprehension of precepts and observances, sensual desire, and ill will. These are the five lower fetters. To give up these five lower fetters you should develop the four kinds of mindfulness meditation. …”
「比丘たちよ、五つの下分結がある。その五とは何か。有身見、疑、戒禁取、欲貪、瞋恚である。これらが五つの下分結である。この五つの下分結を捨断するために、汝らは四種の念処を修習すべきである。……」
執着 増支部経典 趣旨一致
“Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṁyojanāni. Katamāni pañca? Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṁ, avijjā— imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṁyojanāni. Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya …pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
“Mendicants, there are five higher fetters. What five? Desire for rebirth in the realm of luminous form, desire for rebirth in the formless realm, conceit, restlessness, and ignorance. These are the five higher fetters. To give up these five higher fetters you should develop the four kinds of mindfulness meditation. …”
「比丘たちよ、五つの上分結がある。その五とは何か。色界への欲、無色界への欲、慢、掉挙、そして無明である。これらが五つの上分結である。この五つの上分結を捨断するために、汝らは四念処を修習すべきである。……」
執着 増支部経典 趣旨一致
“Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, rañño nāgo sotā ca hoti, hantā ca, khantā ca, gantā ca. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu gantā hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu yāyaṁ disā agatapubbā iminā dīghena addhunā yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ, taṁ khippaññeva gantā hoti. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu gantā hoti. Imehi kho, bhikkhave, catūhi dha
“Mendicants, a royal bull elephant with four factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is reckoned a factor of kingship. What four? A royal bull elephant listens, destroys, endures, and goes fast. And how does a mendicant go fast? It’s when a mendicant swiftly goes in the direction they’ve never gone before in all this long time; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. That’s how a mend
「比丘たちよ、四つの特質を備えた王の牡象は、王にふさわしく、王に仕えるに値し、王の象として数えられる。その四つとは何か。王の牡象は、よく聴き、よく破り、よく耐え、そして速やかに進む。では、比丘はいかにして速やかに進むのか。比丘が、この長きにわたって未だかつて赴いたことのない境地へと速やかに向かうとき、すなわち、一切の行の寂滅、一切の執着の放捨、渇愛の滅尽、離欲、滅、涅槃へと向かうとき、これを比丘が速やかに進むという。」
⚠ 出家者向けの文脈
執着 増支部経典 趣旨一致
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu himavantaṁ pabbatarājaṁ padāleyya, ko pana vādo chavāya avijjāya. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu samādhissa samāpattikusalo hoti, samādhissa ṭhitikusalo hoti, samādhissa vuṭṭhānakusalo hoti, samādhissa kallitakusalo hoti, samādhissa gocarakusalo hoti, samādhissa abhinīhārakusalo hoti. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu himavantaṁ pabbatarājaṁ padāleyya, ko pana vādo chavāya avijjāyā”ti.
“Mendicants, a mendicant who has six qualities could shatter Himalaya, the king of mountains, let alone this wretched ignorance! What six? It’s when a mendicant is skilled in entering immersion, skilled in remaining in immersion, skilled in emerging from immersion, skilled in positivity for immersion, skilled in the territory of immersion, and skilled in projecting the mind purified by immersion. A mendicant who possesses these six qualities could shatter Himalaya, the king of mountains, let alo
「比丘たちよ、六つの資質を具えた比丘は、あの嘆かわしき無明はおろか、山の王たるヒマラヤをも砕くことができるであろう。いかなる六つであるか。すなわち、比丘が三昧に入ることに巧みであり、三昧に住することに巧みであり、三昧より出ることに巧みであり、三昧に対して浄信を抱くことに巧みであり、三昧の境域に巧みであり、三昧によって清められた心を向けることに巧みであること、これである。比丘たちよ、これら六つの資質を具えた比丘は、あの嘆かわしき無明はおろか、山の王たるヒマラヤをも砕くことができるであろう。」
⚠ 出家者向けの文脈
執着 増支部経典 趣旨一致
“Dasayimāni, bhikkhave, saṁyojanāni. Katamāni dasa? Pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni, pañcuddhambhāgiyāni saṁyojanāni. Katamāni pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni? Sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso, kāmacchando, byāpādo— imāni pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni. Katamāni pañcuddhambhāgiyāni saṁyojanāni? Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṁ, avijjā— imāni pañcuddhambhāgiyāni saṁyojanāni. Imāni kho, bhikkhave, dasa saṁyojanānī”ti.
“Mendicants, there are ten fetters. What ten? The five lower fetters and the five higher fetters. What are the five lower fetters? Substantialist view, doubt, misapprehension of precepts and observances, sensual desire, and ill will. These are the five lower fetters. What are the five higher fetters? Desire for rebirth in the realm of luminous form, desire for rebirth in the formless realm, conceit, restlessness, and ignorance. These are the five higher fetters. These are the ten fetters.”
「比丘たちよ、十の結縛がある。何が十であるか。五下分結と五上分結とである。何が五下分結であるか。有身見、疑、戒禁取、欲貪、瞋恚、これらが五下分結である。何が五上分結であるか。色貪、無色貪、慢、掉挙、無明、これらが五上分結である。これらが十の結縛である。」
執着 増支部経典 趣旨一致
“Nibbedhikapariyāyaṁ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṁ desessāmi. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Phasso, bhikkhave, kāmānaṁ nidānasambhavo. Katamā ca, bhikkhave, kāmānaṁ vemattatā? Añño, bhikkhave, kāmo rūpesu, añño kāmo saddesu, añño kāmo gandhesu, añño kāmo rasesu, añño kāmo phoṭṭhabbesu. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kāmānaṁ vemattatā. Katamo ca, bhikkhave, kāmānaṁ vipāko? Yaṁ kho, bhikkhave, kāmayamāno ta
“Mendicants, I will teach you a penetrative exposition of the teaching. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: Contact is their source. And what is the diversity of sensual pleasures? The sensual desire for sights, sounds, smells, tastes, and touches are all different. This is called the diversity of sensual pleasures. And what is the result of sensual pleasures? When one who desires sensual pleasures generates a corresponding incarnation,
「比丘たちよ、我は今、法の深奥なる解説を説かん。よく耳を傾け、心して聴くがよい。我は語らん。」「はい、世尊よ」と彼らは答えた。仏はかく説きたまえり。 触(そく)こそがその根源である。では、欲楽の多様性とは何か。色(しき)・声(しょう)・香(こう)・味(み)・触(そく)に対する欲求は、それぞれ異なるものである。これを欲楽の多様性と名づける。では、欲楽の果報(かほう)とは何か。欲楽を求める者が、それに応じた生(しょう)を受け取るとき、
執着 増支部経典 趣旨一致
“Chayimāni, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. Katamāni cha? Idha, bhikkhave, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ pajānāti. Yampi, bhikkhave, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ
“Mendicants, the Realized One possesses six powers of a Realized One. With these he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the divine wheel. What six? Firstly, the Realized One truly understands the possible as possible and the impossible as impossible. Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. Relying on this he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the divine wheel. If others come to the Real
比丘たちよ、如来は如来の六力を具えています。これらによって如来は牛の中の雄牛の座に就き、衆の中にて師子吼を発し、梵輪を転じます。六力とは何か。まず第一に、如来は可能なことを可能と、不可能なことを不可能と、如実に知ります。如来がこれを如実に知るがゆえに、これが如来の力となります。これに依って如来は牛の中の雄牛の座に就き、衆の中にて師子吼を発し、梵輪を転じます。もし他の者どもが如来のもとに来たならば——
執着 増支部経典 趣旨一致
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo samādhismiṁ balataṁ pāpuṇituṁ. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu na samādhissa samāpattikusalo hoti, na samādhissa ṭhitikusalo hoti, na samādhissa vuṭṭhānakusalo hoti, asakkaccakārī ca hoti, asātaccakārī ca, asappāyakārī ca. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo samādhismiṁ balataṁ pāpuṇituṁ. Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo samādhismiṁ balataṁ pāpuṇituṁ. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave
“Mendicants, a mendicant who has six qualities can’t attain strength in immersion. What six? It’s when a mendicant is not skilled in entering immersion, skilled in remaining in immersion, or skilled in emerging from immersion. And they don’t practice carefully and persistently, and they don’t do what’s suitable. A mendicant who possesses these six qualities can’t attain strength in immersion. A mendicant who has six qualities can attain strength in immersion. What six? It’s when a mendicant is s
比丘たちよ、六つの性質を具えた比丘は、三昧において力を得ることができない。その六つとは何か。比丘が三昧に入ることに巧みでなく、三昧に留まることに巧みでなく、三昧から出ることに巧みでないということである。また、注意深く、根気強く修行せず、ふさわしいことを行わないということである。これら六つの性質を具えた比丘は、三昧において力を得ることができない。六つの性質を具えた比丘は、三昧において力を得ることができる。その六つとは何か。比丘が三昧に入ることに巧みであり、三昧に留まることに巧みであり、三昧から出ることに巧みであるということである。
⚠ 出家者向けの文脈
執着 増支部経典 趣旨一致
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anadhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ phātiṁ kātuṁ. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu na āyakusalo ca hoti, na apāyakusalo ca hoti, na upāyakusalo ca hoti, anadhigatānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ adhigamāya na chandaṁ janeti, adhigate kusale dhamme na ārakkhati, sātaccakiriyāya na sampādeti. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anadhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ adhigantuṁ, adhigata
“Mendicants, a mendicant who has six qualities is unable to acquire more skillful qualities or to increase the skillful qualities they’ve already acquired. What six? It’s when a mendicant is not skilled in progress, skilled in regress, or skilled in means. They don’t generate enthusiasm to achieve skillful qualities not yet achieved. They don’t protect skillful qualities they have achieved. And they don’t try to persist in the task. A mendicant who possesses these six qualities is unable to acqu
比丘たちよ、六つの性質を備えた比丘は、未だ得ざる善法を得ることも、既に得たる善法を増長することもできない。その六つとは何か。比丘が、進歩に巧みでなく、退歩に巧みでなく、また方便に巧みでもないことである。さらに、未だ得ざる善法を得ようとする意欲を起こさず、既に得たる善法を護持せず、また修行の課題に専心しようとしないことである。比丘たちよ、これら六つの性質を備えた比丘は、未だ得ざる善法を得ることも、既に得たる善法を増長することもできないのである。
⚠ 出家者向けの文脈
執着 増支部経典 趣旨一致
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva mahantattaṁ vepullattaṁ pāpuṇāti dhammesu. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu ālokabahulo ca hoti yogabahulo ca vedabahulo ca asantuṭṭhibahulo ca anikkhittadhuro ca kusalesu dhammesu uttari ca patāreti. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva mahantattaṁ vepullattaṁ pāpuṇāti dhammesū”ti.
“Mendicants, a mendicant with six qualities soon acquires great and abundant good qualities. What six? It’s when a mendicant is full of light, full of practice, full of inspiration, and full of eagerness. They don’t slack off when it comes to developing skillful qualities. They reach further. A mendicant who possesses these six qualities soon acquires great and abundant good qualities.”
「比丘たちよ、六つの資質を備えた比丘は、やがて偉大にして豊かな善法を得るであろう。その六つとは何か。すなわち、光明に満ち、実践に満ち、信心に満ち、精進に満ちていること。そして善法を修習することを怠らず、さらに上を目指して歩み続けること。この六つの資質を具える比丘は、やがて偉大にして豊かな善法を得るであろう。」
⚠ 出家者向けの文脈
執着 増支部経典 趣旨一致
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Katamehi chahi? Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pāpiccho ca, micchādiṭṭhi ca. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. Katamehi chahi? Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, appiccho ca, sammā
“Mendicants, someone with six qualities is placed in hell as if delivered there. What six? They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, and lie. And they have corrupt wishes and wrong view. Someone with these six qualities is placed in hell as if delivered there. Someone with six qualities is placed in heaven as if delivered there. What six? They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, or lie. And they have few desires and right view. Someone with these six
比丘たちよ、六つの性質を備えた者は、まるで運ばれるかのように地獄に堕ちる。その六つとは何か。生き物を殺し、盗みを犯し、邪淫を行い、そして妄語を語る。さらに、邪欲を抱き、邪見を持つ。これら六つの性質を備えた者は、まるで運ばれるかのように地獄に堕ちる。六つの性質を備えた者は、まるで運ばれるかのように天界に生まれる。その六つとは何か。生き物を殺さず、盗みを犯さず、邪淫を行わず、妄語を語らない。さらに、少欲にして、正見を持つ。これら六つの性質を備えた者は、まるで運ばれるかのように天界に生まれる。
執着 増支部経典 趣旨一致
“Dasahi, bhikkhave, vaḍḍhīhi vaḍḍhamāno ariyasāvako ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyī ca hoti varādāyī kāyassa. Katamehi dasahi? Khettavatthūhi vaḍḍhati, dhanadhaññena vaḍḍhati, puttadārehi vaḍḍhati, dāsakammakaraporisehi vaḍḍhati, catuppadehi vaḍḍhati, saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati— imehi kho, bhikkhave, dasahi vaḍḍhīhi vaḍḍhamāno ariyasāvako ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyī ca hoti varādāyī kāyassāti. Dhanena dhaññena ca yodha vaḍḍh
“Mendicants, a noble disciple who grows in ten ways grows nobly, taking on what is essential and excellent in this life. What ten? He grows in fields and lands, money and grain, wives and children, in bondservants, workers, and staff, and in livestock. And he grows in faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. A noble disciple who grows in ten ways grows nobly, taking on what is essential and excellent in this life. Someone who grows in money and grain, in wives, children, and livestock, i
「比丘たちよ、十の事柄において増長する聖なる弟子は、高貴に増長し、この生において本質的にして優れたものを受け取る。その十とは何か。田畑と土地において、金銭と穀物において、妻子において、奴婢・使用人・従者において、そして家畜において増長する。さらには、信において、戒において、聞において、布施において、慧において増長する。十の事柄において増長する聖なる弟子は、高貴に増長し、この生において本質的にして優れたものを受け取る。金銭と穀物において、妻子と家畜において増長する者も、」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
執着 増支部経典 趣旨一致
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno yā ratti vā divaso vā āgacchati hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu mahiccho hoti, vighātavā, asantuṭṭho, itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena, assaddho hoti, dussīlo hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgatassa bhikkhuno yā ratti vā divaso vā āgacchati hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.
“Mendicants, a mendicant with six qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night. What six? It’s when a mendicant has many desires—they’re frustrated and not content with any kind of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. And they’re faithless, unethical, unmindful, and witless. A mendicant with these six qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night. A mendicant with six quali
「比丘らよ、六つの性質を備えた比丘は、昼夜を問わず、善法において増長ではなく退転を期すべきである。その六つとは何か。すなわち、ある比丘が多欲であり、いかなる衣・食・住・病の資具をもってしても、満足を知らず苦悶する場合である。さらに、信なく、戒なく、念なく、慧なき者である。これら六つの性質を備えた比丘は、昼夜を問わず、善法において増長ではなく退転を期すべきである。六つの性質を備えた比丘は……」
⚠ 出家者向けの文脈
執着 増支部経典 趣旨一致
“Dasahi, bhikkhave, asaddhammehi samannāgatā nigaṇṭhā. kuhakā, bhikkhave, nigaṇṭhā; pāpicchā, bhikkhave, nigaṇṭhā; pāpamittā, bhikkhave, nigaṇṭhā— imehi kho, bhikkhave, dasahi asaddhammehi samannāgatā nigaṇṭhā”ti. Katamehi dasahi? Assaddhā, bhikkhave, nigaṇṭhā; dussīlā, bhikkhave, nigaṇṭhā; ahirikā, bhikkhave, nigaṇṭhā; anottappino, bhikkhave, nigaṇṭhā; asappurisasambhattino, bhikkhave, nigaṇṭhā; attukkaṁsakaparavambhakā, bhikkhave, nigaṇṭhā; sandiṭṭhiparāmāsā ādhānaggāhī duppaṭinissaggino, bhik
“Mendicants, Jain ascetics have ten bad qualities. They’re deceptive, with corrupt wishes and bad friends. Jain ascetics possess these ten bad qualities.” What ten? They’re faithless and unethical, without conscience or prudence, and devoted to untrue persons. They glorify themselves and put others down. They’re attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go.
「比丘たちよ、尼乾陀の修行者たちは十の悪しき性質を具えている。彼らは欺瞞に満ち、邪な願望を抱き、悪友と交わる。尼乾陀の修行者たちはかかる十の悪しき性質を具えているのである。」では、その十とは何か。彼らは信なく、戒なく、慚なく、愧なく、邪な人々に親しみ従う。自らを讃嘆し、他者を誹謗する。そして自己の見解に執着し、それをかたく握りしめて、手放すことを拒むのである。
執着 増支部経典 趣旨一致
Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi: “āvuso bhikkhave”ti. “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṁ. Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: Maccharī kho pana ayamāyasmā; Saṭho kho pana ayamāyasmā; Māyāvī kho pana ayamāyasmā; Pāpiccho kho pana ayamāyasmā; icchāpariyuṭṭhitena cetasā bahulaṁ viharati. Icchāpariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. Sati kho pana ayamāyasmā uttari karaṇīye oramattakena visesādhigamena antarā vosānaṁ āpanno. Ant
There Venerable Mahāmoggallāna addressed the mendicants: “Reverends, mendicants!” “Reverend,” they replied. Venerable Mahāmoggallāna said this: stingy … devious … deceitful … This venerable has corrupt wishes, and often lives with a heart full of desire. But being full of desire means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One. When there is still more to be done, this venerable stopped half-way after achieving some trifling distinction. But stopping half-way means decli
そこで、尊者マハーモッガッラーナは比丘たちに呼びかけられた。「友よ、比丘たちよ。」「友よ」と彼らは応えた。尊者マハーモッガッラーナはかく説かれた。 慳貪なる者……狡猾なる者……虚偽を弄する者……この尊者は邪欲に満ちており、しばしば渇愛に充ち満ちた心をもって住している。しかしながら、渇愛に充ち満ちているということは、如来によって説かれた法と律における退転を意味するのである。なすべきことがなお残されているにもかかわらず、この尊者はいささかの些細な証得を得たのみで中途にして歩みを止めてしまった。しかるに、中途にして歩みを止めるということは、退……
← 前12345次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ