🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

234件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 234
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
家族 テーリーガーター 趣旨一致
Pañcakanipāta Tiṁsamattātherīgāthā “Musalāni gahetvāna, dhaññaṁ koṭṭenti māṇavā; Puttadārāni posentā, dhanaṁ vindanti māṇavā. Karotha buddhasāsanaṁ, yaṁ katvā nānutappati; Khippaṁ pādāni dhovitvā, ekamante nisīdatha; Cetosamathamanuyuttā, karotha buddhasāsanaṁ”. Tassā tā vacanaṁ sutvā, paṭācārāya sāsanaṁ; Pāde pakkhālayitvāna, ekamantaṁ upāvisuṁ; Cetosamathamanuyuttā, akaṁsu buddhasāsanaṁ. Rattiyā purime yāme, pubbajātimanussaruṁ; Rattiyā majjhime yāme, dibbacakkhuṁ visodhayuṁ; Rattiyā pacchime
The Book of the Fives Thirty Nuns “Taking a pestle, young men pound grain. Providing for partners and children, young men acquire wealth. Do the Buddha’s bidding, you won’t regret it. Having quickly washed your feet, sit in a discreet place to meditate. Devoted to serenity of heart, do the Buddha’s bidding.” After hearing her words, the instructions of Paṭācārā, they washed their feet and retired to a discreet place. Devoted to serenity of heart, they did the Buddha’s bidding. In the first watch
副テーマ: parenting,marriage
導線タグ: 上司,恋人,子育て,後悔,休息,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
家族 テーリーガーター 趣旨一致
Pañcakanipāta Candātherīgāthā “Duggatāhaṁ pure āsiṁ, vidhavā ca aputtikā; Vinā mittehi ñātīhi, bhattacoḷassa nādhigaṁ. Pattaṁ daṇḍañca gaṇhitvā, bhikkhamānā kulā kulaṁ; Sītuṇhena ca ḍayhantī, satta vassāni cārihaṁ. Bhikkhuniṁ puna disvāna, annapānassa lābhiniṁ; Upasaṅkamma avocaṁ, ‘pabbajjaṁ anagāriyaṁ’. Sā ca maṁ anukampāya, pabbājesi paṭācārā; Tato maṁ ovaditvāna, paramatthe niyojayi. Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā, akāsiṁ anusāsaniṁ; Amogho ayyāyovādo, tevijjāmhi anāsavā”ti. … Candā therī …. Pañcakan
The Book of the Fives Candā I used to be in a sorry state. As a childless widow, bereft of friends or relatives, I got neither food nor clothes. I took a bowl and a staff and went begging from family to family. For seven years I wandered, burned by heat and cold. Then I saw a nun receiving food and drink. Approaching her, I said: “Send me forth to homelessness.” Out of sympathy for me, Paṭācārā gave me the going forth. Then, having advised me, she urged me on to the ultimate goal. After hearing
副テーマ: parenting
導線タグ: 将来,介護,子育て,決断,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
家族 テーリーガーター 趣旨一致
Pañcakanipāta Nanduttarātherīgāthā “Aggiṁ candañca sūriyañca, devatā ca namassihaṁ; Nadītitthāni gantvāna, udakaṁ oruhāmihaṁ. Bahūvatasamādānā, aḍḍhaṁ sīsassa olikhiṁ; Chamāya seyyaṁ kappemi, rattiṁ bhattaṁ na bhuñjahaṁ. Vibhūsāmaṇḍanaratā, nhāpanucchādanehi ca; Upakāsiṁ imaṁ kāyaṁ, kāmarāgena aṭṭitā. Tato saddhaṁ labhitvāna, pabbajiṁ anagāriyaṁ; Disvā kāyaṁ yathābhūtaṁ, kāmarāgo samūhato. Sabbe bhavā samucchinnā, icchā ca patthanāpi ca; Sabbayogavisaṁyuttā, santiṁ pāpuṇi cetaso”ti. … Nanduttarā
The Book of the Fives Nanduttarā In the past I worshiped the sacred flame, the moon, the sun, and the gods. Having gone to a river ford, I plunged into the water. Undertaking many vows, I shaved half my head. Preparing a bed on the ground, I ate no food at night. I loved my ornaments and decorations; and with baths and oil-massages, I pandered to this body, racked by desire for pleasures of the senses. But then I gained faith, and went forth to homelessness. Truly seeing the body, desire for sen
導線タグ: 上司,病気,別れ,睡眠,食事,喪失
家族 テーリーガーター 趣旨一致
Pañcakanipāta Sakulātherīgāthā “Agārasmiṁ vasantīhaṁ, dhammaṁ sutvāna bhikkhuno; Addasaṁ virajaṁ dhammaṁ, nibbānaṁ padamaccutaṁ. Sāhaṁ puttaṁ dhītarañca, dhanadhaññañca chaḍḍiya; Kese chedāpayitvāna, pabbajiṁ anagāriyaṁ. Sikkhamānā ahaṁ santī, bhāventī maggamañjasaṁ; Pahāsiṁ rāgadosañca, tadekaṭṭhe ca āsave. Bhikkhunī upasampajja, pubbajātimanussariṁ; Dibbacakkhu visodhitaṁ, vimalaṁ sādhubhāvitaṁ. Saṅkhāre parato disvā, hetujāte palokite; Pahāsiṁ āsave sabbe, sītibhūtāmhi nibbutā”ti. … Sakulā th
The Book of the Fives Sakulā While staying at home I heard the teaching from a monk. I saw the stainless Dhamma, extinguishment, the state that does not pass. Leaving behind my son and my daughter, my riches and my grain, I had my hair cut off, and went forth to homelessness. As a trainee nun, I developed the direct path. I gave up greed and hate, along with associated defilements. When I was fully ordained as a nun, I recollected my past lives, and purified my clairvoyance, immaculate and fully
副テーマ: parenting
導線タグ: 子育て,決断
⚠ 出家者向けの文脈
家族 テーリーガーター 趣旨一致
Chakkanipāta Anopamātherīgāthā “Ucce kule ahaṁ jātā, bahuvitte mahaddhane; Vaṇṇarūpena sampannā, dhītā majjhassa atrajā. Patthitā rājaputtehi, seṭṭhiputtehi gijjhitā; Pitu me pesayī dūtaṁ, detha mayhaṁ anopamaṁ. Yattakaṁ tulitā esā, tuyhaṁ dhītā anopamā; Tato aṭṭhaguṇaṁ dassaṁ, hiraññaṁ ratanāni ca. Sāhaṁ disvāna sambuddhaṁ, lokajeṭṭhaṁ anuttaraṁ; Tassa pādāni vanditvā, ekamantaṁ upāvisiṁ. So me dhammamadesesi, anukampāya gotamo; Nisinnā āsane tasmiṁ, phusayiṁ tatiyaṁ phalaṁ. Tato kesāni chetvān
The Book of the Sixes Anopamā I was born into an eminent family, affluent and wealthy, endowed with a beautiful complexion and figure; Majjha’s true-born daughter. I was sought by princes, coveted by sons of the wealthy. One sent a messenger to my father: “Give me Anopamā! However much your daughter Anopamā weighs, I’ll give you eight times that in gold coin and gems.” When I saw the Awakened One, the world’s Elder, unsurpassed, I paid homage at his feet, and withdrew to one side. Out of compass
副テーマ: parenting
導線タグ: 嫉妬,介護,子育て,罪悪感
家族 テーリーガーター 趣旨一致
Chakkanipāta Mahāpajāpatigotamītherīgāthā “Buddha vīra namo tyatthu, sabbasattānamuttama; Yo maṁ dukkhā pamocesi, aññañca bahukaṁ janaṁ. Sabbadukkhaṁ pariññātaṁ, Hetutaṇhā visositā; Bhāvito aṭṭhaṅgiko maggo, Nirodho phusito mayā. Mātā putto pitā bhātā, ayyakā ca pure ahuṁ; Yathābhuccamajānantī, saṁsariṁhaṁ anibbisaṁ. Diṭṭho hi me so bhagavā, antimoyaṁ samussayo; Vikkhīṇo jātisaṁsāro, natthi dāni punabbhavo. Āraddhavīriye pahitatte, Niccaṁ daḷhaparakkame; Samagge sāvake passe, Esā buddhāna vandan
The Book of the Sixes Mahāpajāpati Gotamī Oh Buddha, my hero: homage to you! Supreme among all beings, who released me from suffering, and many other beings as well. All suffering is fully understood; craving—its cause—is dried up; the eightfold path has been developed; and cessation has been realized by me. Previously I was a mother, a son, a father, a brother, and a grandmother. Failing to grasp the true nature of things, I transmigrated without reward. Since I have seen the Blessed One, this
副テーマ: parenting
導線タグ: 介護,子育て,挫折,決断,依存,罪悪感
家族 テーリーガーター 趣旨一致
Sattakanipāta Uttarātherīgāthā “Musalāni gahetvāna, dhaññaṁ koṭṭenti māṇavā; Puttadārāni posentā, dhanaṁ vindanti māṇavā. Ghaṭetha buddhasāsane, yaṁ katvā nānutappati; Khippaṁ pādāni dhovitvā, ekamantaṁ nisīdatha. Cittaṁ upaṭṭhapetvāna, ekaggaṁ susamāhitaṁ; Paccavekkhatha saṅkhāre, parato no ca attato”. “Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā, paṭācārānusāsaniṁ; Pāde pakkhālayitvāna, ekamante upāvisiṁ. Rattiyā purime yāme, pubbajātimanussariṁ; Rattiyā majjhime yāme, dibbacakkhuṁ visodhayiṁ. Rattiyā pacchime yām
The Book of the Sevens Uttarā (2nd) “Taking a pestle, young men pound grain. Providing for partners and children, young men acquire wealth. Work at the Buddha’s bidding, you won’t regret it. Having quickly washed your feet, sit in a discreet place to meditate. Establish the mind, unified and serene. Examine conditions as alien, not as self.” “After hearing her words, the instructions of Paṭācārā, I washed my feet and retired to a discreet place. In the first watch of the night, I recollected my
副テーマ: parenting,marriage
導線タグ: 上司,転職,恋人,子育て,後悔,休息,睡眠,罪悪感
家族 vinaya 趣旨一致
Puna rājagahaṁ gantvā, rañño taṁ paṭivedayi. Putto sālavatikāya, abhayassa hi atrajo; Jīvatīti kumārena, saṅkhāto jīvako iti. So hi takkasīlaṁ gantvā, uggahetvā mahābhiso; Sattavassikaābādhaṁ, natthukammena nāsayi.
Returned to Rājagaha, Announced it to the king. The son of Sālavatī, But the child of Abhaya; Because the boy lived, He was called Jīvaka. He went to Takkasilā, Having learned, a great physician; A seven-year illness, He cured by nose treatment.
副テーマ: parenting
導線タグ: 上司,病気,子育て,食事
家族 vinaya 趣旨一致
Theravāda Vinayapiṭaka Cūḷavagga 20. Bhikkhunikkhandhaka 1. Mahāpajāpatigotamīvatthu Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. “sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan”ti. “Alaṁ, gotami, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjā”ti. tatiyampi kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṁ etadavoca— “sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan”ti.
Theravāda Collection on Monastic Law The Small Division The chapter on nuns 1. The account of Mahāpajāpati Gotamī At one time the Buddha was staying in the Sakyan country in the Banyan Tree Monastery at Kapilavatthu. At this time Mahāpajāpati Gotamī went to the Buddha, bowed down to him, “Sir, please allow women to go forth into homelessness on the spiritual path proclaimed by the Buddha.” “Let it be, Gotami, don’t pursue this idea.” and a third time she asked the same question
導線タグ: 決断
⚠ 出家者向けの文脈
家族 vinaya 趣旨一致
Atha kho soṇassa koḷivisassa mātāpitaro soṇaṁ koḷivisaṁ etadavocuṁ— “rājā te, tāta soṇa, pāde dakkhitukāmo. Mā kho tvaṁ, tāta soṇa, yena rājā tena pāde abhippasāreyyāsi. Rañño purato pallaṅkena nisīda. Nisinnassa te rājā pāde dakkhissatī”ti. Atha kho soṇaṁ koḷivisaṁ sivikāya ānesuṁ. Atha kho soṇo koḷiviso yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṁ māgadhaṁ seniyaṁ bimbisāraṁ abhivādetvā rañño purato pallaṅkena nisīdi. Addasā kho rājā māgadho seniyo bimbisāro soṇassa koḷivisassa pādatalesu lomāni jātāni. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro tāni asīti gāmikasahassāni diṭṭhadhammike atthe anusāsitvā uyyojesi— “tumhe khvattha, bhaṇe, mayā diṭṭhadhammike atthe anusāsitā;
Soṇa’s parents said to him, “Soṇa, the king wishes to see your feet, but don’t point them at him. If you just sit down cross-legged in front him, he’ll be able to see them.” They then sent him away on a palanquin, and Soṇa went to King Bimbisāra. Upon arrival, he bowed to the king and sat down cross-legged in front of him. The king saw the hairs growing on the soles of his feet. Then, after instructing those eighty thousand chiefs in worldly matters, the king dismissed them, saying, “I’ve instructed you in worldly matters.
副テーマ: parenting
導線タグ: 上司,子育て,罪悪感
家族 vinaya 趣旨一致
Yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. 35. Kammārabhaṇḍuvatthu Tena kho pana samayena aññataro kammārabhaṇḍu mātāpitūhi saddhiṁ bhaṇḍitvā ārāmaṁ gantvā bhikkhūsu pabbajito hoti. Atha kho tassa kammārabhaṇḍussa mātāpitaro taṁ kammārabhaṇḍuṁ vicinantā ārāmaṁ gantvā bhikkhū pucchiṁsu— “api, bhante, evarūpaṁ dārakaṁ passeyyāthā”ti? Bhikkhū ajānaṁyeva āhaṁsu— Atha kho tassa kammārabhaṇḍussa mātāpitaro taṁ kammārabhaṇḍuṁ vicinantā bhikkhūsu pabbajitaṁ disvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā, dussīlā musāvādino. Jānaṁyeva āhaṁsu—‘na jānāmā’ti, passaṁyeva āhaṁsu—‘na passāmā’ti. Ayaṁ dārako bhikkhūsu pabbajito”ti.
If you do, you commit an offense of wrong conduct.” 35. The shaven-headed smith At that time a certain shaven-headed smith had quarreled with his parents. He then went to the monastery and went forth with the monks. While looking for their son, the parents came to that monastery. They asked the monks, “Venerables, have you by any chance seen such-and-such a boy?” Because they had not, Soon afterwards those parents saw that their son had gone forth as a monk. They then complained and criticized the monks, “These Sakyan monastics are shameless and immoral liars. They deny knowing what they know and having seen what they’ve seen. Our boy has gone forth as a monk.”
副テーマ: parenting
導線タグ: 上司,子育て,別れ,罪悪感,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
家族 vinaya 趣旨一致
Atha kho te dārakā ekamekassa mātāpitaro upasaṅkamitvā etadavocuṁ— “anujānātha maṁ agārasmā anāgāriyaṁ pabbajjāyā”ti. Atha kho tesaṁ dārakānaṁ mātāpitaro— “sabbepime dārakā samānacchandā kalyāṇādhippāyā”ti— anujāniṁsu. Te bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāciṁsu. Te bhikkhū pabbājesuṁ upasampādesuṁ. Te rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya rodanti— “yāguṁ detha, bhattaṁ detha, khādanīyaṁ dethā”ti. Bhikkhū evamāhaṁsu—
The boys went each to his own parents and said, “Please allow me to go forth into homelessness.” Because the parents knew that all the boys had the same desire and good intentions, they gave their approval. The boys then went to the monks and asked them for the going forth, and the monks gave them the going forth and the full ordination. Soon afterwards they got up early in the morning and cried, “Give us congee, give us a meal, give us fresh food!” The monks said,
副テーマ: parenting
導線タグ: 子育て,食事
⚠ 出家者向けの文脈
家族 vinaya 趣旨一致
“Yañca, bhante, kappati, yañca anavajjan”ti. “Vadehi, gotamā”ti. “Bhagavati me, bhante, pabbajite anappakaṁ dukkhaṁ ahosi, tathā nande, adhimattaṁ rāhule. Puttapemaṁ, bhante, chaviṁ chindati, chaviṁ chetvā cammaṁ chindati, cammaṁ chetvā maṁsaṁ chindati, maṁsaṁ chetvā nhāruṁ chindati, nhāruṁ chetvā aṭṭhiṁ chindati, aṭṭhiṁ chetvā aṭṭhimiñjaṁ āhacca tiṭṭhati. Sādhu, bhante, ayyā ananuññātaṁ mātāpitūhi puttaṁ na pabbājeyyun”ti. Atha kho bhagavā suddhodanaṁ sakkaṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho suddhodano sakko bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, ananuññāto mātāpitūhi putto pabbājetabbo. Yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
“It’s allowable and blameless.” “Well then, say what it is.” “When the Buddha went forth, it was very painful for me, and the same when Nanda went forth. With Rāhula, it’s even worse. Affection for a child cuts deep. It cuts through the outer and inner skin; it cuts through the flesh, the sinews, and the bones, and it reaches all the way to the bone-marrow. Please, may the venerables not give the going forth to a child without the parents’ permission.” The Buddha then instructed, inspired, and gladdened him with a teaching, after which Suddhodana got up from his seat, bowed down, circumambulated the Buddha with his right side toward him, and left. Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “You shouldn’t give the going forth to a child without the parents’ permission. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”
副テーマ: parenting
導線タグ: 比較,SNS,病気,子育て,食事,罪悪感
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
家族 vinaya 趣旨一致
1.8. Ārāmaparikkhepaanujānana Tena kho pana samayena ārāmo aparikkhitto hoti. Ajakāpi pasukāpi uparope viheṭhenti. “Anujānāmi, bhikkhave, parikkhipituṁ tayo vāṭe— veḷuvāṭaṁ, kaṇḍakavāṭaṁ, parikkhan”ti. Koṭṭhako na hoti. Tatheva ajakāpi pasukāpi uparope viheṭhenti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, koṭṭhakaṁ apesiṁ yamakakavāṭaṁ toraṇaṁ palighan”ti. Koṭṭhake tiṇacuṇṇaṁ paripatati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṁ kātuṁ—
8. The allowance to enclose a monastery At that time the monasteries were unenclosed. Goats and domesticated animals harmed the saplings. “I allow you to make three kinds of enclosures: enclosures of bamboo, enclosures of thorny branches, and trenches.” There were no gatehouses. Goats and domesticated animals harmed the saplings just the same. “I allow gatehouses, gates of wood and thorny branches, double doors, arches, and crossbars.” Grass and dust fell into the gatehouses. “I allow you to firm up the structure and then plaster it inside and outside, including:
← 前9101112

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ