律蔵 大犍度 段落226
Yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. 35. Kammārabhaṇḍuvatthu Tena kho pana samayena aññataro kammārabhaṇḍu mātāpitūhi saddhiṁ bhaṇḍitvā ārāmaṁ gantvā bhikkhūsu pabbajito hoti. Atha kho tassa kammārabhaṇḍussa mātāpitaro taṁ kammārabhaṇḍuṁ vicinantā ārāmaṁ gantvā bhikkhū pucchiṁsu— “api, bhante, evarūpaṁ dārakaṁ passeyyāthā”ti? Bhikkhū ajānaṁyeva āhaṁsu— Atha kho tassa kammārabhaṇḍussa mātāpitaro taṁ kammārabhaṇḍuṁ vicinantā bhikkhūsu pabbajitaṁ disvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā, dussīlā musāvādino. Jānaṁyeva āhaṁsu—‘na jānāmā’ti, passaṁyeva āhaṁsu—‘na passāmā’ti. Ayaṁ dārako bhikkhūsu pabbajito”ti.
「〔親の許可なく〕出家させた者は、悪作(dukkaṭa)の罪を犯す」と。
三五 鍛冶屋の息子の事例
さてその頃、ある鍛冶屋の息子が、父母と口論して家を飛び出し、精舎に赴いて比丘たちのもとで出家していた。そこで、その鍛冶屋の息子の父母は、息子を探し求めて精舎に赴き、比丘たちに尋ねた。
「大徳がたよ、このような子供を見かけられませんでしたか」と。
比丘たちは知りながらも「存じません」と答えた。
やがて、その鍛冶屋の息子の父母は、探し求めるうちに、その息子が比丘たちのもとで出家しているのを見つけ、憤り、嘆き、非難していった。
「この釈迦の子と称するサマナ(沙門)どもは、恥知らずにして戒を破り、虚言を弄する者どもである。知りながらも『知らない』と言い、見ながらも『見ない』と言う。この子は比丘たちのもとで出家しているではないか」と。
導線タグ: 上司,子育て,別れ,罪悪感,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。