🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

359件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 359
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati …pe… “vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: ‘kicchaṁ vatāyaṁ loko āpanno jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca. Atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṁ nappajānāti jarāmaraṇassa. Kudāssu nāma imassa dukkhassa nissaraṇaṁ paññāyissati jarāmaraṇassā’ti? Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: ‘kimhi nu kho sati nāmarūpaṁ hoti, kiṁpaccayā nāmarūpan’ti? Atha kh
At Sāvatthī. “Mendicants, Vipassī the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha had this thought before his awakening, when he was still unawakened but intent on awakening: ‘Alas, this world has fallen into trouble. It’s born, grows old, dies, passes away, and is reborn, yet it doesn’t understand how to escape from this suffering, from old age and death. Oh, when will an escape be found from this suffering, from old age and death?’ Then Vipassī thought: ‘When what exists are ther
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、かつて正覚に達する以前、まだ覚りを得ず、しかし覚りを求めて精進しておられた時、毘婆尸世尊・応供・正等覚者の御心に、かくの如き思念が生じた。『ああ、この世界は苦難の中に沈んでいる。生まれ、老い、死に、没し、そして再び生を受けながら、老いと死という苦しみより脱する術を知らずにいる。いつの日にか、この老死の苦しみより解脱の道が見出されるであろうか』と。そこで毘婆尸は思惟された。『いかなるものの存在によって、
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Saddhāpabbajitassa, bhikkhave, kulaputtassa ayamanudhammo hoti— yaṁ rūpe nibbidābahulo vihareyya. Vedanāya …pe… saññāya … saṅkhāresu … viññāṇe nibbidābahulo vihareyya. Yo rūpe nibbidābahulo viharanto, vedanāya … saññāya … saṅkhāresu … viññāṇe nibbidābahulo viharanto rūpaṁ parijānāti, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānāti; so rūpaṁ parijānaṁ vedanaṁ parijānaṁ saññaṁ parijānaṁ saṅkhāre parijānaṁ viññāṇaṁ parijānaṁ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati
At Sāvatthī. “Mendicants, when a gentleman has gone forth out of faith, this is what’s in line with the teaching. They should live full of disillusionment for form, feeling, perception, choices, and consciousness. Living in this way, they completely understand form, feeling, perception, choices, and consciousness. Completely understanding form, feeling, perception, choices, and consciousness, they’re freed from these things. They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentatio
舎衛城にて。「比丘たちよ、信をもって出家した善男子にとって、法にかなった生き方とはいかなるものか。彼は色・受・想・行・識に対して、深く厭離の心をもって住するべきである。かくのごとく住することによって、色・受・想・行・識を完全に了知する。色・受・想・行・識を完全に了知することによって、これらのものより解脱する。かくして彼は、生・老・死より、また憂・悲・
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tatra kho bhagavā …pe… etadavoca: “kiñcāpi, bhikkhave, rājā cakkavattī catunnaṁ dīpānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāretvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ, so tattha nandane vane accharāsaṅghaparivuto dibbehi ca pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti, so catūhi dhammehi asamannāgato, atha kho so aparimuttova nirayā aparimutto tiracchānayoniyā aparimutto pettivisayā aparimutto apāyaduggativinipātā. Kiñcāpi, bh
At Sāvatthī. There the Buddha … said: “Mendicants, suppose a wheel-turning monarch were to rule as sovereign lord over these four continents. And when his body breaks up, after death, he’s reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the thirty-three. There he entertains himself in the Garden of Delight, escorted by a band of nymphs, and supplied and provided with the five kinds of heavenly sensual stimulation. Still, as he’s lacking four things, he’s not exempt from h
舎衛城にて。そこで世尊は……このように説かれた。「比丘たちよ、たとえば転輪聖王が四大洲を統べる王者として君臨したとしよう。そしてその身が滅び、死後には善き処、すなわち天上界に生まれ、三十三天の諸天と共にあるとしよう。彼はそこで、一群の天女たちに侍られながら歓喜園にて楽しみ、五種の天上の妙欲を具足して享受する。しかしながら、四つのものを欠いているがゆえに、彼は……を免れることはできない。」
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti. “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti? Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…. “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘so attā, so loko, so pecca bhaviss
At Sāvatthī. consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: ‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’ “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: ‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable’?” “Our teachings are rooted i
舎衛城にて。識は存在する。識に執著し、識に固執することによって、次のような見解が生ずる。「自己と宇宙は同一である。死後、我はそれとなるであろう――常住にして、永続し、恒久であり、不滅である」と。 「比丘たちよ、何が存在するとき、何に執著し、何に固執することによって、『自己と宇宙は同一である。死後、我はそれとなるであろう――常住にして、永続し、恒久であり、不滅である』という見解が生ずるのであろうか。」 「世尊よ、私どもの法は世尊を根本と……」
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: Yo dhammaladdhassa dadāti dānaṁ, Uṭṭhānavīriyādhigatassa jantu; Atikkamma so vetaraṇiṁ yamassa, Dibbāni ṭhānāni upeti macco”ti. Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: “Sādhu kho mārisa dān
At Sāvatthī. Then, late at night, several glorious deities of the host of a hundred felicities, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. Standing to one side, one deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: A personage who gives legitimate wealth, earned by his efforts and initiative, has passed over Yama’s Vetaraṇī River; that mortal arrives at celestial fields.” Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the
舎衛城にて。時に、深夜、百福衆の数多の輝ける天神たちが、祇陀林全体を光明で照らしながら、世尊のもとに参じ、礼拝し奉りて、一方に立てり。一方に立ちたる一天神が、世尊の御前にて、この感懐を述べけるは、「正当な手段によって、みずからの精励と勤勉とによって得たる財を施す者は、閻魔の吠多羅尼河を渡り越えて、かの不死の天上の境地に至るなり」と。しかる後、別の一天神が、この感懐を述べけるは、
副テーマ: legacy
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Brāhmaṇā, bhikkhave, udayagāminiṁ nāma paṭipadaṁ paññapenti. Te sāvakaṁ evaṁ samādapenti: ‘ehi tvaṁ, ambho purisa, kālasseva uṭṭhāya pācīnamukho yāhi. So tvaṁ mā sobbhaṁ parivajjehi, mā papātaṁ, mā khāṇuṁ, mā kaṇḍakaṭhānaṁ, mā candaniyaṁ, mā oḷigallaṁ. Yattha papateyyāsi tattheva maraṇaṁ āgameyyāsi. Evaṁ tvaṁ, ambho purisa, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissasī’ti. Taṁ kho panetaṁ, bhikkhave, brāhmaṇānaṁ bālagamanametaṁ mūḷhagamanametaṁ na nibbidāya na v
At Sāvatthī. “Mendicants, the brahmins advocate a practice called ‘get up and go’. They encourage their disciples: ‘Please, good people, rising early you should face east and walk. Do not avoid a pit, a cliff, a stump, thorny ground, a swamp, or a sewer. You should await death in the place that you fall. And when your body breaks up, after death, you’ll be reborn in a good place, a heaven realm.’ But this practice of the brahmins is a foolish procedure, a stupid procedure. It doesn’t lead to dis
舎衛城にて。「比丘たちよ、婆羅門たちは『起ちて進め』と呼ばれる修行を説く。彼らはその弟子たちにこう勧める。『善き人々よ、早暁に起きて東に向かい歩みなさい。穴も、断崖も、切り株も、荊棘の地も、沼地も、溝渠も避けてはなりません。倒れた場所でそのまま死を待ちなさい。そして身体が滅びた後、死して後、汝らは善き境涯、天界に生まれ変わるであろう』と。しかしながら、この婆羅門たちの修行は愚かなる手続きであり、蒙昧なる手続きである。それは解脱へと導くものでは
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito devesu tāvatiṁsesu pāturahosi. Atha kho sambahulā tāvatiṁsakāyikā devatāyo yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho tā devatāyo āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: “Sādhu kho, āvuso, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti— Buddhe avecca
At Sāvatthī. And then Venerable Mahāmoggallāna, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from Jeta’s Grove and reappeared among the gods of the thirty-three. Then several deities of the company of the thirty-three went up to Venerable Mahāmoggallāna, bowed, and stood to one side. Moggallāna said to them: “Reverends, it’s good to have experiential confidence in the Buddha. … It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are rebo
舎衛城にての事なり。時に尊者大目犍連は、力ある人が腕を伸ばし或いは縮めるが如くに易々と、祇陀林より忽然と姿を消し、三十三天の諸天の中に現れ給うた。すると三十三天の会衆に属する幾人かの天人たちが尊者大目犍連のもとに近づき、礼拝して一方に立った。目犍連はかれらに告げて仰せられた。「諸天よ、仏陀に対して証浄の信を有することは、誠に善きことなり。……これこそが、一部の有情が身壊れて命終わりし後、死後に再び
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Paṭiccasamuppādañca vo, bhikkhave, desessāmi paṭiccasamuppanne ca dhamme. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Katamo ca, bhikkhave, paṭiccasamuppādo? Jātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraṇaṁ. Uppādā vā tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ, ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatā. Taṁ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you dependent origination and dependently originated phenomena. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “And what is dependent origination? Rebirth is a requirement for old age and death. Whether Realized Ones arise or not, this law of nature persists, this regularity of natural principles, this surety of natural principles, specific conditionality. A Realized One awakens to this and comprehends it, th
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は今、縁起と縁起によりて生じる諸法を説かん。よく聴き、心して受けよ。我これを説かん。」「唯然、世尊よ」と彼らは答えた。仏陀はかく説きたまえり。「さて、縁起とは何か。生は、老と死の縁となる。如来が世に出ずるとも出ずらずとも、この法性は厳として存し、この法定は厳として存し、この法住は厳として存す。すなわち、此縁性これなり。如来はこれに覚り、これを了達したまい、そして——」
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti? “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…. “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti. Vedanāya sati …pe… saññāya sati … saṅkhāresu sati … viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ
At Sāvatthī. “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: ‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable’?” “Our teachings are rooted in the Buddha. …” “When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: ‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’ When
舎衛城にて。「比丘たちよ、何が存在するとき、何を取り、何に執着するがゆえに、『自我と宇宙は同一である。死後もわたしはそのものとして存在し、常住にして、久遠にして、永恒にして、不壊なるものとなるであろう』という見解が生ずるのであろうか。」「わたしたちの教えは仏陀を根本とします。……」「色が存在するとき、色を取り、色に執着するがゆえに、『自我と宇宙は同一である。死後もわたしはそのものとして存在し、常住にして、久遠にして、永恒にして、不壊なるものとなるであろう』という見解が生ずる。」
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Dattupaññattaṁ yadidaṁ dānaṁ. Tesaṁ tucchaṁ musā vilāpo ye keci atthikavādaṁ vadanti. Bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṁ maraṇā’”ti? “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko; natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā; natthi lok
At Sāvatthī. Giving is a doctrine of morons. When anyone affirms a positive teaching it’s just baseless, false nonsense. Both the foolish and the astute are annihilated and destroyed when their body breaks up, and don’t exist after death’?” “Our teachings are rooted in the Buddha. …” “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: ‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s n
舎衛城にて。「布施は愚者の教えに過ぎない。何者かが積極的な教えを説いたとしても、それはすべて根拠なき虚偽の妄言に過ぎない。愚者も賢者も、身体が滅した後は等しく断滅し破壊されて、死後には存在しない」――〔このような見解が生じるのはいかなる故か〕。「我らの教えは仏陀を根本と致します……」「比丘たちよ、何が存在するとき、何を執取し、何に固執することによって、かかる見解が生じるのか。すなわち、『布施にも供養にも供物にも何の意義もない。善悪の業にも果報も異熟もない。この世もない、あの世もない』という見解が。
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Rūpī ca arūpī ca attā hoti arogo paraṁ maraṇā”ti …pe….
At Sāvatthī. “‘The self is formed and formless, and is healthy after death’?” …
舎衛城にて。「『我は有色にして無色にして、死後に安穏なり』とや」……
相応部経典 趣旨一致
“Neva rūpī nārūpī attā hoti arogo paraṁ maraṇā”ti …pe….
“‘The self is neither formed nor formless, and is healthy after death’?” …
「『自己は有形にも無形にもあらず、また死後において健全なり』と」……
相応部経典 趣旨一致
“Ekantasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā”ti …pe….
“‘The self is perfectly happy, and is free of disease after death’?” …
「『自己は死後において、完全なる安楽を得て、病苦を離れたるものである』と」……
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. nāmarūpaṁ pajānāti … viññāṇaṁ pajānāti … saṅkhāre pajānāti, saṅkhārasamudayaṁ pajānāti, saṅkhāranirodhaṁ pajānāti, saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti. idha, bhikkhave, bhikkhu jarāmaraṇaṁ pajānāti, jarāmaraṇasamudayaṁ pajānāti, jarāmaraṇanirodhaṁ pajānāti, jarāmaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, jātiṁ pajānāti …pe… bhavaṁ pajānāti … upādānaṁ pajānāti … taṇhaṁ pajānāti … vedanaṁ pajānāti … phassaṁ pajānāti … saḷāyatanaṁ pajānāti … Katamañca, bhikkhave, jarāmaraṇa
At Sāvatthī. name and form … consciousness … They understand choices, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. “A mendicant understands old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. They understand rebirth … continued existence … grasping … craving … feeling … contact … the six sense fields … And what is old age and death? The practice that leads to the cessation of old age and death is simply this noble ei
舎衛城にて。名色……識……比丘らは、諸行とその起源、その滅尽、そして滅尽へと導く道を了知する。「比丘は老死を了知し、その起源、その滅尽、そして滅尽へと導く道を了知する。比丘は再生……有……取……愛……受……触……六処を了知する……しかして老死とは何か。老死の滅尽へと導く道は、まさにこの尊き八……
⚠ 出家者向けの文脈
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. abhabbo ca tāva kālaṁ kātuṁ yāva na sotāpattiphalaṁ sacchikaroti. “Cakkhuṁ, bhikkhave, aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi; sotaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi; ghānaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi; jivhā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; kāyo anicco vipariṇāmi aññathābhāvi; mano anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati—ayaṁ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṁ, sappurisabhūmiṁ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṁ; abhabbo taṁ ka
At Sāvatthī. They can’t die without realizing the fruit of stream-entry. “Mendicants, the eye is impermanent, decaying, and perishing. The ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent, decaying, and perishing. Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. They’ve stepped into the sure path, they’ve stepped into the level of the true person, and they’ve passed beyond the level of the untrue person. They can’t do any deed which would make them be rebor
サーヴァッティーにて。彼らは預流果を証悟することなく死することはない。 「比丘たちよ、眼は無常であり、衰滅し、消滅するものである。耳・鼻・舌・身・意もまた、無常であり、衰滅し、消滅するものである。これらの教えに対して信と確信を有する者は、随信行者と呼ばれる。彼らは正定聚に入り、真人の境地に踏み入り、凡夫の境地を超え出たのである。彼らは預流果を証悟することなく死に至らしめるような業を、もはや造ることはできない。」
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Sattasattari vo, bhikkhave, ñāṇavatthūni desessāmi. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Katamāni, bhikkhave, sattasattari ñāṇavatthūni? Jātipaccayā jarāmaraṇanti ñāṇaṁ; asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti ñāṇaṁ; atītampi addhānaṁ jātipaccayā jarāmaraṇanti ñāṇaṁ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti ñāṇaṁ; anāgatampi addhānaṁ jātipaccayā jarāmaraṇanti ñāṇaṁ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇa
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach seventy-seven grounds for knowledge. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “And what are the seventy-seven grounds for knowledge? The knowledge that rebirth is a requirement for old age and death, and the knowledge that when rebirth doesn’t exist, there is no old age and death. Also regarding the past: the knowledge that rebirth is a requirement for old age and death, and the knowledge that when rebi
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は七十七の智の依処を説かん。よく聴き、心に留めよ、我は語らん。」「然り、世尊よ」と彼らは応えた。仏陀はかく説きたまえり。「では、七十七の智の依処とは何か。生が老死の縁であるという智、および生の存在せざるとき、老死もまた存在しないという智。また過去に関しても同じく、生が老死の縁であるという智、および生の存在せざるとき、老死もまた存在しないという智。」
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Ete te, bhikkhu, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti: ‘jātipaccayā jarāmaraṇan’”ti. “Avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā; saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī”ti. Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “‘katamaṁ nu kho, bhante, jarāmaraṇaṁ, kassa ca panidaṁ jarāmaraṇan’ti? ‘No kallo pañho’ti bhagavā avoca, ‘katamaṁ jarāmaraṇaṁ, kassa ca panidaṁ jarāmaraṇan’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ‘aññaṁ jar
At Sāvatthī. Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way: ‘Rebirth is a requirement for old age and death.’” “Ignorance is a requirement for choices. Choices are a requirement for consciousness. … That is how this entire mass of suffering originates.” When this was said, one of the mendicants asked the Buddha, “What are old age and death, sir, and who do they belong to?” “That’s not a cogent question,” said the Buddha. “You might say, ‘What are old age and death, and
サーヴァッティーにて。如来は、これら二つの極端を避け、中道によって説かれる。「再生は老死の縁となる。」「無明は行の縁となる。行は識の縁となる。……かくして、この苦の集合体のすべてが生起する。」 このように説かれたとき、比丘のひとりが仏陀に問うた。「世尊よ、老死とは何であり、それは誰に属するものでございましょうか。」 「それは適切な問いではない」と仏陀は仰せられた。「そなたは『老死とは何であり、
⚠ 出家者向けの文脈
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Yo kho, bhikkhave, cakkhuviññāṇassa uppādo ṭhiti …pe… yo manoviññāṇassa uppādo ṭhiti …pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, cakkhuviññāṇassa nirodho …pe… yo manoviññāṇassa nirodho …pe… jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, the arising of eye consciousness … mind consciousness … is the manifestation of old age and death. The cessation of eye consciousness … mind consciousness … is the disappearance of old age and death.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、眼識の……意識の……生起とは、老死の顕現に他ならない。眼識の……意識の……滅尽とは、老死の消滅に他ならない。」
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Yo kho, bhikkhave, cakkhusamphassassa uppādo ṭhiti …pe… yo manosamphassassa uppādo ṭhiti …pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, cakkhusamphassassa nirodho …pe… yo manosamphassassa nirodho …pe… jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, the arising of eye contact … mind contact … is the manifestation of old age and death. The cessation of eye contact … mind contact … is the disappearance of old age and death.”
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、眼触の生起は……意触の生起は……老死の顕現に他ならない。眼触の滅尽は……意触の滅尽は……老死の消滅に他ならない。」
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Yo kho, bhikkhave, cakkhusamphassajāya vedanāya uppādo ṭhiti …pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo …pe…. Yo manosamphassajāya vedanāya uppādo ṭhiti …pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, cakkhusamphassajāya vedanāya nirodho vūpasamo …pe… yo manosamphassajāya vedanāya nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, the arising of feeling born of eye contact … the arising of feeling born of mind contact … is the manifestation of old age and death. The cessation of feeling born of eye contact … the cessation of feeling born of mind contact … is the disappearance of old age and death.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、眼触より生じる受の生起は……意触より生じる受の生起は……老死の顕現に他ならない。眼触より生じる受の滅尽は……意触より生じる受の滅尽は……老死の消滅に他ならない。」
← 前9101112131415次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ