🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 中部経典 趣旨一致
“Na kho me, bho gotama, garu yatthassu bhavanto vā nisinno bhavantarūpo vā”ti. “Tena hi, māṇava, bhāsassū”ti. “Saccaṁ kho, bho gotama, brāhmaṇā paṭhamaṁ dhammaṁ paññapenti puññassa kiriyāya, kusalassa ārādhanāya. “No hidaṁ, bho gotama”. “Kiṁ pana, māṇava, atthi koci brāhmaṇānaṁ ekācariyopi ekācariyapācariyopi yāva sattamā ācariyamahayugāpi yo evamāha: ‘ahaṁ imesaṁ pañcannaṁ dhammānaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā vipākaṁ pavedemī’”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Kiṁ pana, māṇava, yepi te brāhmaṇānaṁ pu
“It’s no trouble when good fellows such as yourself are sitting here.” “Well, speak then, student.” “Worthy Gotama, truth is the first thing. “No, worthy Gotama.” “Well, is there even a single tutor of the brahmins, or a tutor’s tutor, or anyone back to the seventh generation of tutors, who says this: ‘I declare the result of these five things after realizing it with my own insight’?” “No, worthy Gotama.” “Well, what of the ancient seers of the brahmins, namely Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmi
「このような優れた方々がここにお座りになっているのですから、何も差し支えはございません。」「では、学徒よ、語りなさい。」「ゴータマ尊者よ、バラモンたちは真理(サッチャ)を第一の法(ダンマ)として定め、功徳(プンニャ)を積み、善(クサラ)を成就するための道と説いております。」「それは違います、ゴータマ尊者よ。」「では、学徒よ、バラモンたちの師のうち、あるいは師の師のうち、さらには七代にわたる師の系譜を遡っても、『私はこれら五つの法(ダンマ)を自ら直接知り(アビンニャー)、体証した上でその果報(ヴィパーカ)を説き示す』と言う者が、一人でもいるでしょうか。」「いいえ、ゴータマ尊者よ、おりません。」「では、学徒よ、バラモンたちの古の仙人たち、すなわちアッタカ、ヴァーマカ、ヴァーマデーヴァ、ヴェッサーミ……」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 権威への疑問,真理の探求,伝統と慣習,師の教え,自己検証,知識と体験,盲信
智慧 中部経典 趣旨一致
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase komudiyā cātumāsiniyā puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti. Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṁ tuṇhībhūtaṁ bhikkhusaṅghaṁ anuviloketvā bhikkhū āmantesi: “Apalāpāyaṁ, bhikkhave, parisā; nippalāpāyaṁ, bhikkhave, parisā; suddhā sāre patiṭṭhitā. Tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho; tathārūpā ayaṁ, bhikkhave, parisā yathārūpā parisā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Tat
Now, at that time it was the sabbath—the Komudī full moon on the fifteenth day of the fourth month—and the Buddha was sitting in the open surrounded by a Saṅgha of monks. Then the Buddha looked around the Saṅgha of mendicants, who were so very silent. He addressed them: “This assembly has no chaff, mendicants, it is free of chaff, pure, and consolidated in the core. Such is this Saṅgha of mendicants, such is this assembly! An assembly such as this is worthy of offerings dedicated to the gods, wo
その時、世尊は第四月の十五日、コムディー(Komudī)満月の布薩(ふさつ)の夜、比丘の僧伽(さんが)に囲まれて、露地に坐しておられた。 世尊はひっそりと静まり返った比丘の僧伽をひとわたり見渡されたのち、比丘たちに告げられた。 「比丘たちよ、この集いに糟糠(そうこう)なし。この集いは糟糠を離れ、清浄にして真髄に安立せり。比丘たちよ、この比丘の僧伽はかくのごとく、この集いはかくのごとくである。かかる集いは、神々への供物を受けるに値し、来賓への饗応を受けるに値し、布施(ふせ)を受けるに値し、合掌礼拝を受けるに値する。この世において無上の福田(ふくでん)である。
副テーマ: wisdom,gratitude,happiness,self
導線タグ: 自己価値,コミュニティ,仲間への感謝,清浄な心,自分の居場所,集団の調和,精神的成長
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
sukhavinicchayaṁ ñatvā ajjhattaṁ sukhamanuyuñjeyyā’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā … ghānaviññeyyā gandhā … jivhāviññeyyā rasā …
Knowing this, pursue inner pleasure.’ That’s what I said, and this is why I said it. That’s what I said, but why did I say it? There are these five kinds of sensual stimulation. What five? Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Sounds known by the ear … Smells known by the nose … Tastes known by the tongue …
「このことを知りて、内なる楽(スッカ)を追い求めよ」と、かく私は説いた。これはある事柄に基づいて説かれたものである。さて、それはいかなる事柄に基づいて説かれたのか。 比丘たちよ、これら五つの欲の功徳(カーマグナ)がある。その五つとは何か。眼によって識られる諸々の色(ルーパ)にして、好ましく、愛すべく、意にかない、快く、欲望を伴い、人の心を染める色(しき)。耳によって識られる諸々の声(サッダ)……鼻によって識られる諸々の香(ガンダ)……舌によって識られる諸々の味(ラサ)……
副テーマ: craving,attachment,wisdom,mindfulness
導線タグ: 欲望,感覚的快楽,執着,五感,内なる幸福,欲求不満,満足感
智慧 中部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, sāriputta, tathāgato āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Yampi, sāriputta, tathāgato āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, idampi, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. Tena kho pana samayena sunakkhatto licchaviputto a
Furthermore, the Realized One has realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and lives having realized it with his own insight due to the ending of defilements. Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. Relying on this he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the divine wheel. Now at that time Sunakkhatta the Licchavi had recently left this teaching and training. He was telling a crowd in Vesā
さらに、如来は、この現世において、諸漏の滅尽によって、無漏の心解脱・慧解脱を自ら証智し、実現して住しておられる。如来はこれを如実に知見したもうが故に、これが如来の力である。この力に依りて、如来は牛の位を占め、諸の集会において獅子吼を放ち、梵輪を転じたもう。さて、その当時、離車族のスナッカッタはこの教法と律を去りて日が浅かった。彼はヴェーサーリーにおいて、群衆に向かって語っていた。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 悟り,真理,権威への疑念,信仰の迷い,教えへの懐疑,精神的指導者,離反
智慧 中部経典 趣旨一致
Saddhassa, bhikkhave, sāvakassa satthusāsane pariyogāhiya vattato dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ— diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā”ti. Idamavoca bhagavā. Atha kho bhagavā kāsīsu anupubbena cārikaṁ caramāno yena kīṭāgiri nāma kāsīnaṁ nigamo tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā kīṭāgirismiṁ viharati kāsīnaṁ nigame. Tena kho pana samayena assajipunabbasukā nāma bhikkhū kīṭāgirismiṁ āvāsikā honti. Te mayaṁ kiṁ sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvissāma? Sāyañceva mayaṁ bhuñj
For a faithful disciple who is practicing to fathom the Teacher’s instructions, one of two results can be expected: enlightenment in this very life, or if there’s something left over, non-return.” That is what the Buddha said. Then the Buddha, traveling stage by stage in the land of the Kāsis, arrived at a town of the Kāsis named Kīṭāgiri, and stayed there. Now at that time the mendicants who followed Assaji and Punabbasuka were residing at Kīṭāgiri. Why should we give up what is apparent in the
「信(サッダー)をもって師の教えに深く入り、実践する弟子には、二つの果(パラ)のうちいずれかが期待される——すなわち、まさにこの世において完全な智(アンニャー)を得るか、もし執著の余地が残るならば、不還(アナーガーミタ)の境地を得るか、そのいずれかである。」 世尊はかくのごとく説かれた。 その後、世尊はカーシ国において次第に遊行(ゆぎょう)を続けられ、カーシ人の町キーターギリへと至り、そこに留まられた。 さてそのころ、アッサジとプナッバスカに従う比丘たちがキーターギリに常住していた。〔彼らはかねてより、こう語っていた。〕「われらはなぜ、現に見て知られること(現見・サンディッティカ)を捨てて、後に熟するもの(時間的なもの・カーリカ)を追い求めねばならぬのか。」——彼らは夕べにも食し……
副テーマ: wisdom,attachment,mindfulness,self
導線タグ: 信仰,実践,悟り,精神的成長,執着を手放す,修行,現在に生きる
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho bodhi rājakumāro tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā, kokanadañca pāsādaṁ odātehi dussehi santharāpetvā yāva pacchimasopānakaḷevarā, sañjikāputtaṁ māṇavaṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, samma sañjikāputta, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā bhagavato kālaṁ ārocehi: ‘kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan’”ti. “Evaṁ, bho”ti kho sañjikāputto māṇavo bodhissa rājakumārassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato kālaṁ ārocesi: Atha k
And when the night had passed Prince Bodhi had delicious fresh and cooked foods prepared in his own home. He also had the Pink Lotus longhouse spread with white cloth down to the last step of the staircase. Then he said to Sañjikāputta, “Please, dear Sañjikāputta, go to the Buddha, and announce the time, saying, ‘Sir, it’s time. The meal is ready.’” “Yes, worthy sir,” Sañjikāputta replied, and he did as he was asked. Traveling stage by stage, I arrived at Varanasi, and went to see the group of f
夜が明けると、ボーディ王子は自らの邸宅において、精選された硬食と軟食を用意させた。また、コーカナダ(紅蓮華)の楼閣を、階段の最後の段に至るまで白絹の布で敷き詰めさせた。そしてサンジカープッタという若者にこう告げた。「さあ、親愛なるサンジカープッタよ、世尊のもとへ参り、時刻をお告げ申し上げよ。『尊師よ、時至れり。食事の用意整いました』と」。「かしこまりました」とサンジカープッタは王子の言葉を受け、世尊のもとへ赴き、時刻を申し上げた。その後、私は次第に旅を進めてヴァーラーナシー(波羅奈)に至り、かの比丘たちの群れのもとを訪ねたのである。
副テーマ: wisdom,gratitude,relationship
導線タグ: おもてなし,準備,誠実さ,敬意,信頼,役割,奉仕
智慧 中部経典 趣旨一致
“No hidaṁ, bho gotama”. “Iti kira, māṇava, natthi koci brāhmaṇānaṁ ekabrāhmaṇopi yo evamāha: Tapaṁ kho, bho gotama, brāhmaṇā dutiyaṁ dhammaṁ paññapenti puññassa kiriyāya, kusalassa ārādhanāya. natthi koci brāhmaṇānaṁ ekācariyopi ekācariyapācariyopi yāva sattamā ācariyamahayugāpi yo evamāha: yepi te brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ, tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti vācitamanuvācent
“No, worthy Gotama.” “So, student, it seems that there is not a single one of the brahmins, Fervor is the second thing. not even anyone back to the seventh generation of tutors, nor even the ancient seers of the brahmins who says: ‘We declare the result of these five things after realizing it with our own insight.’ Suppose there was a queue of blind men, each holding the one in front: the first one does not see, the middle one does not see, and the last one does not see. In the same way, it seem
「いいえ、尊きゴータマよ、そのようなことはございません。」 「まさにそのとおりではないか、学徒よ。バラモンたちの中に、みずからこのように説く者は一人もいないのだ——『友よ、ゴータマよ、バラモンたちは苦行(タパ)を、功徳(プンニャ)を積むための、善(クサラ)を成就するための第二の法として定めているのです』と。またバラモンたちの中に、師も師の師もなく、さらには七代の師の系譜をさかのぼっても、このように語る者は一人もいないのだ。かつてのバラモンの仙人(イシ)たち——呪句(マンタ)を作り、呪句を伝えた者たち、そしていま現在のバラモンたちがその古えの呪句の言葉を誦し、唱え、集め、先人の誦したものを誦し、先人の語ったものを語り、先人の教えたものを教えているそれらの仙人たちでさえも——そのように語った者はいないのだ。 たとえば、ここに盲人たちの列があるとしよう。それぞれが前の者の肩につかまりながら続いている。先頭の者も見えず、中ほどの者も見えず、最後の者もまた見えない。それと同じように、バラモンたちの言葉もまた、そのようなものに見えるのではないか。」
副テーマ: wisdom,self,attachment
導線タグ: 盲目的な信仰,権威への依存,伝統への疑問,思考停止,自分で考える,批判的思考,他者の言葉に流される
智慧 中部経典 趣旨一致
yathārūpaṁ parisaṁ alaṁ yojanagaṇanāni dassanāya gantuṁ puṭosenāpi. Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā— evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe.
An assembly such as this is worth traveling many leagues to see, even if you have to carry your own provisions in a knapsack. For in this Saṅgha there are perfected mendicants, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment. There are such mendicants in this Saṅgha.
このような集いを一目見るためならば、たとえ糧食を自ら背負って歩まねばならぬとしても、幾由旬(ゆじゅん)もの道のりを旅する価値がある。比丘たちよ、この僧伽(さんが)には、すでに煩悩(āsava・漏)を滅ぼし尽くし、清浄の梵行(ぼんぎょう)を全うし、なすべきことをなし終え、重荷をすでに下ろし、みずからの真の目的を達成し、生存の束縛(有結)をことごとく断ち切り、正しき智慧(paññā)によって解脱せる、阿羅漢(arahant)たる比丘たちが存する。比丘たちよ、この僧伽には、かくのごとき比丘たちが存するのである。
副テーマ: wisdom,self,happiness,suffering
導線タグ: 解脱,悟り,修行の目的,精神的自由,煩悩からの解放,生きる意味,理想のコミュニティ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Kathañca, bhikkhu, paññaṁ nappamajjati? Chayimā, bhikkhu, dhātuyo— pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu. Katamā ca, bhikkhu, pathavīdhātu? Pathavīdhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā. Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā pathavīdhātu? Yaṁ ajjhattaṁ paccattaṁ kakkhaḷaṁ kharigataṁ upādinnaṁ, seyyathidaṁ— kesā lomā nakhā dantā taco maṁsaṁ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṁ vakkaṁ hadayaṁ yakanaṁ kilomakaṁ pihakaṁ papphāsaṁ antaṁ antaguṇ
That’s what I said, but why did I say it? And how does one not neglect wisdom? There are these six elements: the elements of earth, water, fire, air, space, and consciousness. And what is the earth element? The earth element may be interior or exterior. And what is the interior earth element? Anything internal, personal, that’s hard, solid, and appropriated. This includes: head hair, body hair, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs
「かくのごとく、わたしはかの言葉を説いた。しかして、いかなる理由によってそれを説いたのであるか。また、比丘よ、いかにして人は智慧(パンニャー)を怠らずにいることができるのか。 比丘よ、ここに六つの界(ダートゥ)がある。すなわち、地界(パタヴィー・ダートゥ)・水界(アーポ・ダートゥ)・火界(テージョ・ダートゥ)・風界(ヴァーヨ・ダートゥ)・空界(アーカーサ・ダートゥ)・識界(ヴィンニャーナ・ダートゥ)の六つがそれである。 では比丘よ、地界とはいかなるものであるか。地界には、内なるものと外なるものとがある。では比丘よ、内なる地界とはいかなるものであるか。それは、みずからのうちにあり、個人に属し、堅固にして凝固しており、かつ取られたる(執受された)ものである。すなわち、頭髪・体毛・爪・歯・皮膚・肉・筋・骨・骨髄・腎臓・心臓・肝臓・横隔膜・脾臓・肺——」
副テーマ: wisdom,self,emptiness,mindfulness
導線タグ: 自己とは何か,体への執着,身体の本質,自分らしさ,アイデンティティ,存在の探求,物質への囚われ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
takkapariyāhataṁ samaṇo gotamo dhammaṁ deseti vīmaṁsānucaritaṁ sayampaṭibhānan’ti, taṁ, sāriputta, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Seyyathāpi, sāriputta, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, evaṁ sampadamidaṁ, sāriputta, vadāmi. Taṁ vācaṁ appahāya, taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Cattārimāni, sāriputta, tathāgatassa vesārajjāni ye
He teaches what he’s worked out by logic, following a line of inquiry, expressing his own perspective.’ Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be placed in hell as if delivered there. Just as a mendicant accomplished in ethics, immersion, and wisdom would reach enlightenment in this very life, such is the consequence, I say. Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be placed in hell as if delivered there. S
以下は該当箇所の翻訳です。 「彼は論理によって導き出したことを、探求の筋道に従い、自らの見解として説く」と。彼らがその言葉とその思いを捨て去り、その見解を放下しない限り、彼らはあたかも運び込まれるがごとく地獄に堕せられるであろう。ちょうど戒・定・慧を具足した比丘が、まさにこの現世において悟りに達するであろうように、その果報もまたかくのごとしと、我は説く。彼らがその言葉とその思いを捨て去り、その見解を放下しない限り、彼らはあたかも運び込まれるがごとく地獄に堕せられるであろう。
副テーマ: wisdom,karma,suffering,self
導線タグ: 固執,間違った信念,見解への執着,誤った考え方,自説へのこだわり,悟り,修行の道
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
So tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. So tena lābhasakkārasilokena attānukkaṁseti, paraṁ vambheti: ‘ahamasmi lābhasakkārasilokavā, ime panaññe bhikkhū appaññātā appesakkhā’ti. Lābhasakkārasilokena ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca tesaṁ dhammānaṁ sacchikiriyāya na chandaṁ janeti, na vāyamati, olīnavuttiko ca hoti sāthaliko. Idha pana, brāhmaṇa, ekacco puggalo saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: So tāya sīlasampadāya attānukkaṁseti, paraṁ vambheti: ‘aham
They’re happy with that, and they’ve got all they wished for. And they glorify themselves and put others down on account of that: ‘I’m the one with possessions, honor, and popularity. These other mendicants are obscure and insignificant.’ They become lazy and slack on account of their possessions, honor, and popularity, not generating enthusiasm or trying to realize those things that are better and finer. … Next, take an individual who has gone forth out of faith from the lay life to homelessnes
彼はその利得と尊敬と名声(lābhasakkārasiloka)によって心満ち足り、望むところをすべて得たりと思う。そしてその利得と尊敬と名声をもって、みずからを高く誇り、他を卑しめてこう言う。「われこそは利得と尊敬と名声ある者である。これら他の比丘たちは、世に知られず、影響力もない者どもである」と。かくして彼は、その利得と尊敬と名声ゆえに怠惰となり弛緩し、それよりもさらに勝れ、さらに深妙なる諸々の法(dhamma)を実証(sacchikiriyā)しようとする意欲を生ぜず、努力もしない。沈滞し、なおざりな生き方に陥るのである。 バラモンよ、さらにここに、ある人が信(saddhā)をもって在家の生活を捨て、家なき出家の生活へと旅立ったとする。……彼はその戒の具足(sīlasampadā)をもって、みずからを高く誇り、他を卑しめるのである。
副テーマ: attachment,craving,self,wisdom
導線タグ: 慢心,名誉欲,承認欲求,他者との比較,精神的怠惰,執着,自己陶酔
智慧 中部経典 趣旨一致
Aññatra kho panāvuso, rattibhojanā bhuñjamānā appābādhatañca sañjānanti appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañca. Etha, tumhepi, āvuso, aññatreva rattibhojanā bhuñjatha. Aññatra kho panāvuso, tumhepi rattibhojanā bhuñjamānā appābādhatañca sañjānissatha appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañcā”ti. Evaṁ vutte, assajipunabbasukā bhikkhū te bhikkhū etadavocuṁ: “mayaṁ kho, āvuso, sāyañceva bhuñjāma pāto ca divā ca vikāle. Te mayaṁ sāyañceva bhuñjamānā pāto ca divā ca vikāle appā
Doing so, they find that they’re healthy and well, nimble, strong, and living comfortably. You too should abstain from eating at night. Doing so, you’ll find that you’re healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.” When they said this, the mendicants who followed Assaji and Punabbasuka said to them, “Reverends, we eat at dusk, at daybreak, and at the wrong time of day. Doing so, we find that we’re healthy and well, nimble, strong, and living comfortably. Since those mendicants were
そのようにすることで、彼らは身に病なく健やかであり、身軽にして力あり、安楽に住することができると知るのです。あなた方もまた、夜食を断ちなさい。そのようにすることで、あなた方もまた、身に病なく健やかであり、身軽にして力あり、安楽に住することができると知るでしょう」と。 このように告げられると、アッサジとプナッバスカ(Assaji-Punabbasuka)に従う比丘たちは、かの比丘たちに向かってこのように言った。「友よ、われわれは夕暮れにも、夜明けにも、また時ならぬ昼間にも食します。そのようにしながらも、われわれは身に病なく健やかであり、身軽にして力あり、安楽に住することができると知っています。かの比丘たちが——」
副テーマ: wisdom,mindfulness,happiness,self
導線タグ: 食生活,健康,規律,修行,自己管理,戒律,生活習慣
智慧 中部経典 趣旨一致
Yathā yathā kho ahaṁ, rājakumāra, pañcavaggiye bhikkhū upasaṅkamiṁ tathā tathā pañcavaggiyā bhikkhū nāsakkhiṁsu sakāya katikāya saṇṭhātuṁ. Appekacce maṁ paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahesuṁ. Appekacce āsanaṁ paññapesuṁ. Appekacce pādodakaṁ upaṭṭhapesuṁ. Api ca kho maṁ nāmena ca āvusovādena ca samudācaranti. Evaṁ vutte, ahaṁ, rājakumāra, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṁ: Arahaṁ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho. Odahatha, bhikkhave, sotaṁ. Amatamadhigataṁ ahamanusāsāmi, ahaṁ dhammaṁ desemi. Y
Yet as I drew closer, the group of five mendicants were unable to stop themselves per their own agreement. Some came out to greet me and receive my bowl and robe, some spread out a seat, while others set out water for washing my feet. But they still addressed me by name and as ‘reverend’. So I said to them, The Realized One is Perfected, a fully awakened Buddha. Listen up, mendicants: I have achieved freedom from death! I shall instruct you, I will teach you the Dhamma. By practicing as instruct
王子よ、私が五人の比丘たちのもとへと近づいていくにつれ、彼らは自らの取り決めを守ることができなくなっていった。ある者は立ち上がって私を迎え、鉢と衣(えごろも)を受け取り、ある者は座を設け、またある者は足を洗う水を用意した。しかしながら、彼らはなおも私を名で呼び、「友よ(āvuso)」と親しく語りかけてきたのである。 そこで王子よ、私は五人の比丘たちにこのように告げた。 「比丘たちよ、如来(タターガタ)は応供(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)である。耳を傾けよ、比丘たちよ。私は不死(アマタ)を証得した。私は汝らを教え導かん、法(ダンマ)を説き示さん。教えのままに修行するならば――」
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 権威と謙虚さ,先入観,固定観念,人を見た目で判断する,変化への気づき,真実を見極める,偏見
智慧 中部経典 趣旨一致
Ajjhenaṁ kho, bho gotama, brāhmaṇā catutthaṁ dhammaṁ paññapenti puññassa kiriyāya, kusalassa ārādhanāya. Cāgaṁ kho, bho gotama, brāhmaṇā pañcamaṁ dhammaṁ paññapenti puññassa kiriyāya, kusalassa ārādhanāya. Brāhmaṇā, bho gotama, ime pañca dhamme paññapenti puññassa kiriyāya, kusalassa ārādhanāyāti. Idha bhavaṁ gotamo kimāhā”ti? “Kiṁ pana, māṇava, atthi koci brāhmaṇānaṁ ekabrāhmaṇopi yo evamāha: ‘ahaṁ imesaṁ pañcannaṁ dhammānaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā vipākaṁ pavedemī’”ti?
Recitation is the fourth thing. Generosity is the fifth thing. These are the five things that the brahmins prescribe for making merit and succeeding in the skillful. What do you say about this?” “Well, student, is there even a single one of the brahmins who says this: ‘I declare the result of these five things after realizing it with my own insight’?”
「読誦(どくじゅ)は第四の法であります。布施(ふせ)は第五の法であります。バラモンたちは、福徳(くどく)を積み、善(ぜん)を成就するために、これら五つの法を説き定めております。ゴータマ様は、このことについていかにお考えでしょうか」と。 「では、若き学生よ、そなたに問う。これら五つの法の果報(かほう)を、みずから直接に知り体得したうえで『われはこれを説く』と言えるバラモンが、一人たりとも存在するであろうか」と。
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 知識と実践,形式主義,真の理解,体験的知識,権威への疑問,学びの本質,自己検証
智慧 中部経典 趣旨一致
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Lābhasakkārasilokena ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca tesaṁ dhammānaṁ sacchikiriyāya chandaṁ janeti, vāyamati, anolīnavuttiko ca hoti asāthaliko. So sīlasampadaṁ ārādheti. So tāya sīlasampadāya attamano hoti, paripuṇṇasaṅkappo.
They’re not happy with that, and haven’t got all they wished for. They don’t glorify themselves and put others down on account of that. They don’t become lazy and slack regarding their possessions, honor, and popularity, but generate enthusiasm and try to realize those things that are better and finer. They achieve accomplishment in ethics. They’re happy with that, and they’ve got all they wished for.
かれはその利得・尊敬・名声(lābhasakkārasiloka)をもって満足せず、その願いが完全に満たされたとは思わない。かれはその利得・尊敬・名声によって自らを誇ることなく、他者を貶めることもない。かれはそれらに慢心して怠惰(olīna)に流れることなく、懈怠に陥ることもなく、それよりもさらにすぐれ、さらに精妙なる法(dhamma)を証得(sacchikiriyā)せんがために、深く意欲(chanda)を起こし、精進(vāyāma)を重ねる。かくしてかれは戒の成就(sīlasampadā)を果たすのである。かれはその戒の成就をもって心に満足し、その願いは余すところなく充たされるのである。
副テーマ: wisdom,craving,work,self
導線タグ: 承認欲求,名声への執着,自慢,他者との比較,怠惰,精進,向上心
智慧 中部経典 趣旨一致
Evaṁ vutte, kira, bhikkhave, tumhe te bhikkhū evaṁ avacuttha: ‘mayaṁ kho panāvuso, sāyañceva bhuñjāma pāto ca divā ca vikāle. Te mayaṁ sāyañceva bhuñjamānā pāto ca divā ca vikāle appābādhatañca sañjānāma appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañca. Te mayaṁ kiṁ sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvissāma? Sāyañceva mayaṁ bhuñjissāma pāto ca divā ca vikāle’”ti. “Evaṁ, bhante”. “Kiṁ nu me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkha
When they said this, did you really say to them: ‘Reverends, we eat at dusk, at daybreak, and at the wrong time of day. Doing so, we find that we’re healthy and well, nimble, strong, and living comfortably. Why should we give up what is apparent in the present to chase after what takes effect over time? We shall eat at dusk, at daybreak, and at the wrong time of day.’” “Yes, sir.” “Mendicants, have you ever known me to teach the Dhamma like this: no matter what this individual experiences—pleasu
「かくのごとく説かれたるとき、汝らは彼の比丘たちにこのように言ったというのか。『友よ、われらは夕暮れにも、夜明けにも、また日中の非時(ひじ)にも食事をしている。そのようにしながら、われらは無病(appābādha)にして、軽安(lahuṭṭhāna)にして、力強く、安楽に住することを知っている。なにゆえにわれらは現在において明らかなるもの(sandiṭṭhika)を捨てて、時をへて果報をもたらすもの(kālika)を追い求めなければならないのか。われらは夕暮れにも、夜明けにも、また非時にも食し続けるであろう』と。」 「はい、世尊よ、そのとおりでございます。」 「比丘たちよ、汝らはわれがかくのごとき法(ダンマ)を説いたと、かつて知ったことがあるか。いかなる人といえども、その受くるところのもの——楽(スカ)であれ、苦(ドゥッカ)であれ……
副テーマ: wisdom,craving,attachment,karma
導線タグ: 即時的な快楽,目先の利益,長期的な視点,修行の意義,欲望に負ける,精神的成長,現在と未来のバランス
智慧 中部経典 趣旨一致
‘na, bhikkhave, tathāgato bāhulliko na padhānavibbhanto na āvatto bāhullāya. ‘mā, bhikkhave, tathāgataṁ nāmena ca āvusovādena ca samudācaratha; Tatiyampi kho, rājakumāra, pañcavaggiyā bhikkhū maṁ etadavocuṁ: ‘tāyapi kho tvaṁ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ; kiṁ pana tvaṁ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesan’ti? arahaṁ, bhikkhave, ta
‘The Realized One has not become indulgent …’ ‘Mendicants, don’t address me by name and as “reverend”. But for a third time they said to me, ‘Reverend Gotama … you’ve fallen into indulgence.’ The Realized One is Perfected, a fully awakened Buddha. Listen up, mendicants: I have achieved freedom from death! I shall instruct you, I will teach you the Dhamma. By practicing as instructed you will soon realize the supreme end of the spiritual path in this very life. You will live having achieved with
「如来(にょらい)は放逸(ほういつ)に堕してはいない……」 「比丘(びく)たちよ、如来を名で呼んだり、『友よ』などと呼びかけてはならない。 しかるに彼らは三度目もまた、こう言った。『友なるゴータマよ……あなたは放逸に堕してしまわれた』と。 比丘たちよ、如来は阿羅漢(あらかん)にして、正しく完全に覚りを開いた仏陀(ぶっだ)である。 よく聞くがよい、比丘たちよ。われはすでに不死(ふし)の境地を証得(しょうとく)せり。 われは汝らに教えを授けよう。われはダンマ(法)を説き示そう。 教えのままに修行するならば、汝らはまさにこの現世において、速やかに梵行(ぼんぎょう)の最高の目的を実証するであろう。 汝らは、みずからの手でそれを証し、具現して、住するであろう。」
副テーマ: wisdom,self,happiness,mindfulness
導線タグ: 悟り,修行,教え,迷い,道を求める,精神的成長,解脱
智慧 中部経典 趣旨一致
ye mayaṁ āyasmantaṁ tādisaṁ sabrahmacāriṁ passāma. Iti yāhaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi taṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi; yaṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi tamahaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi. ‘kittāvatā no, āvuso kālāma, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti? Iti yāhaṁ dhammaṁ jānāmi taṁ tvaṁ dhammaṁ jānāsi, yaṁ tvaṁ dhammaṁ jānāsi tamahaṁ dhamm
to see a venerable such as yourself as one of our spiritual companions! So the teaching that I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it, you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it. The teaching that you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it, I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it. ‘Reverend Kālāma, to what extent do you say you’ve realized this teaching with your own insight?’ So the teaching tha
「このような尊者を、同じ梵行(ぼんぎょう)を歩む道友として拝することができるとは! それゆえ、私が自ら直接知り(abhiññā・現証)、体得して説き示すその法(ダンマ)を、あなたもまた自ら直接知り、体得して住しておられる。あなたが自ら直接知り、体得して住しておられるその法を、私もまた自ら直接知り、体得して説き示しているのです。『友よ、カーラーマよ、いかなる限りにおいて、あなたはこの法を自ら直接知り、体得して住していると説かれるのですか』と。それゆえ、私が知るその法をあなたも知り、あなたが知るその法を私もまた知る――」
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 共鳴,理解し合える人,同志,信頼,法の共有,精神的つながり,道友
智慧 中部経典 趣旨一致
“ajānameva kho maṁ ayaṁ samaṇo apassaṁ evamāha: Yopissa so satthā sopi maṁ neva khippaṁ jāneyya, kuto pana maṁ ayaṁ sāvako jānissatī”ti? Atha kho āyasmā mahāmoggallāno māraṁ pāpimantaṁ etadavoca: Yopissa so satthā sopi maṁ neva khippaṁ jāneyya, kuto pana maṁ ayaṁ sāvako jānissatī’”ti? “evampi kho tāhaṁ, pāpima, jānāmi, mā tvaṁ maññittho: ‘na maṁ jānātī’ti. Māro tvamasi, pāpima; tuyhañhi, pāpima, evaṁ hoti: ‘ajānameva kho maṁ ayaṁ samaṇo apassaṁ evamāha— Atha kho mārassa pāpimato etadahosi:
“This ascetic doesn’t really know me or see me when he tells me to come out. Not even the Teacher could recognize me so quickly, so how could a disciple?” Then Moggallāna said to Māra, Not even the Teacher could recognize me so quickly, so how could a disciple?’” “I know you even when you’re like this, Wicked One. Do not think, ‘He doesn’t know me.’ You are Māra the Wicked. And you think, ‘This ascetic doesn’t really know me or see me when he tells me to come out. Then Māra thought,
「この沙門(しゃもん)は、我を知らず、我を見ずして、かく我に告げるのだ。かの師(世尊)でさえ、我をそれほど速やかに見知ることはできまい。ましてやこの弟子に、いかにして我が知れようか」 そこで尊者マハーモッガッラーナは、悪魔(māra)パーピマントにこう言った。 「かの師でさえ、我をそれほど速やかに見知ることはできまい。ましてやこの弟子に、いかにして我が知れようか』と、そなたは思うているのだろう。しかし、悪しき者(pāpima)よ、かかる姿においても、我はそなたを知っているのだ。『彼は我を知らぬ』などと思うてはならぬ。そなたこそは悪魔(Māra)、パーピマントに他ならぬ。そなたの心には、こう浮かんでいるはずだ――『この沙門は、我を知らず、我を見ずして、かく我に告げているのだ』と」 このとき、悪魔パーピマントの心にかくの如き思いが起こった。
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 見抜く力,洞察,欺瞞,自己認識,惑わされる,真実を見る,精神的な迷い
智慧 中部経典 趣旨一致
“Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena assajipunabbasukā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā assajipunabbasuke bhikkhū etadavoca: “satthā āyasmante āmantetī”ti. “Evamāvuso”ti kho assajipunabbasukā bhikkhū tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho assajipunabbasuke bhikkhū bhagavā etadavoca: “saccaṁ kira, bhikkhave, sambahulā bhikkhū tumhe upasaṅkamitvā etadavocuṁ: ‘bhagavā kho, āv
“Yes, sir,” that monk replied. He went to those mendicants and said, “Venerables, the teacher summons you.” “Yes, reverend,” those mendicants replied. They went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them, “Is it really true, mendicants, that several mendicants went to you and said: ‘Reverends, the Buddha abstains from eating at night, and so does the mendicant Saṅgha. Doing so, they find that they’re healthy and well, nimble, strong, and living comfortably. “Haven’t
「かしこまりました、尊師よ」と、その比丘は世尊にお答え申し上げ、アッサジとプナッバスカの比丘たちのもとへと赴いた。赴いて、アッサジとプナッバスカの比丘たちにこう告げた。「尊者がたよ、師がお召しでございます」と。「かしこまりました、友よ」と、アッサジとプナッバスカの比丘たちはその比丘に答え、世尊のもとへと赴いた。赴いて、世尊を礼拝し、かたわらに坐した。かたわらに坐したアッサジとプナッバスカの比丘たちに、世尊はこのように仰せられた。 「比丘たちよ、まことにそのようなことがあったのか。数人の比丘たちがそなたたちのもとへ赴き、こう申したというのは。『尊者がたよ、世尊は夜の食を断じておられ、比丘の僧伽(サンガ)もまたしかりであります。そのようになされることによって、かの方々は健やかにして安穏に、身は軽く、力に満ち、楽住(らくじゅう)しておられます。さあ、尊者がたも……』」と。
副テーマ: wisdom,mindfulness,happiness,self
導線タグ: 生活習慣,節制,健康,心の平穏,規律,修行,シンプルな生き方
⚠ 出家者向けの文脈
← 前115116117118119120121次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ