🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 中部経典 趣旨一致
Tatra, bhikkhave, ataramānassa bhāsato kāyopi na kilamati, cittampi na upahaññati, saropi na upahaññati, kaṇṭhopi na āturīyati, visaṭṭhampi hoti viññeyyaṁ ataramānassa bhāsitaṁ. ‘Ataramānova bhāseyya, no taramāno’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. ‘Janapadaniruttiṁ nābhiniveseyya, samaññaṁ nātidhāveyyā’ti— Iti yathā yathā naṁ tesu tesu janapadesu sañjānanti ‘idaṁ kira me āyasmanto sandhāya voharantī’ti tathā tathā voharati aparāmasaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, janapadaniruttiyā ca anabh
When not speaking hurriedly, your body doesn’t get tired, your mind doesn’t get stressed, your voice doesn’t get stressed, your throat doesn’t get sore, and your words are clear and easy to understand. ‘Don’t speak hurriedly.’ That’s what I said, and this is why I said it. ‘Don’t insist on popular definitions and don’t overstep normal labels.’ And however it is known among those various populations, you speak accordingly, thinking: ‘It seems that the venerables are referring to this.’ That’s how
比丘たちよ、急がずに語るならば、身体も疲れず、心も乱れず、声も損なわれず、喉も痛むことなく、しかもその言葉は明瞭にして聞く者に理解されやすい。「急がずに語れ、急ぎ語るなかれ」と、かく説いたのは、まさにこの故である。 「地方の言い習わし(janapadanirutti)に固執することなく、通俗の呼称(samaññā)を超え出ることもなかれ」とは、いかなる地方の人々がいかなる言葉をもってそれを知るにせよ、「尊者方はこのことを指して語っておられる」と思いつつ、固執することなくその通りに語るということである。 比丘たちよ、このようにしてこそ、地方の言い習わし(janapadanirutti)に……
副テーマ: wisdom,mindfulness,relationship
導線タグ: 言葉遣い,コミュニケーション,話し方,焦り,伝え方,人間関係,誤解
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho, pāpima, āyasmā sañjīvo tassā rattiyā accayena tāya samāpattiyā vuṭṭhahitvā cīvarāni papphoṭetvā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ piṇḍāya pāvisi. Addasaṁsu kho te, pāpima, gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino āyasmantaṁ sañjīvaṁ piṇḍāya carantaṁ; disvāna nesaṁ etadahosi: ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata, bho. Ayaṁ samaṇo nisinnakova kālaṅkato, svāyaṁ paṭisañjīvito’ti. Iminā kho evaṁ, pāpima, pariyāyena āyasmato sañjīvassa sañjīvoteva samaññā udapādi. Atha kho, pāpim
Then, when the night had passed, Sañjīva emerged from that attainment, shook out his robes, and, since it was morning, he robed up and entered the village for alms. Those cowherds, shepherds, farmers, and passers-by saw him wandering for alms and said, ‘Oh lord, how incredible, how amazing! This ascetic passed away while seated, and now he has come back to life!’ And that’s how he came to be known as Sañjīva. Then it occurred to Māra Dūsī, ‘I don’t know the course of rebirth of these ethical men
やがて夜が明けると、尊者サンジーヴァは彼の三昧(さんまい)より出定し、衣(ころも)を整え、朝の時となれば下衣をまとい、鉢と衣を持って村へと托鉢(たくはつ)に入られた。 悪魔(māra)よ、そのとき牧牛者たち、牧羊者たち、農夫たち、旅人たちが、尊者サンジーヴァの托鉢に歩む姿を見て、こう思った。「これは驚くべきことである、これは稀有なることである。この沙門(さもん)は、座したまま死を迎えたというのに、今またよみがえられた」と。 悪魔よ、かくのごとき縁によって、尊者には「サンジーヴァ(蘇生せし者)」という名が起こったのである。 そのとき、悪魔ドゥーシーにはこのような思いが生じた。「わたしは、これら戒(かい)を具えた人々の、生まれ変わりゆく道を知ることができない」と。
副テーマ: death,wisdom,karma,mindfulness
導線タグ: 死からの蘇生,修行の力,戒律,悪魔の誘惑,善人の行方,輪廻転生,精神的覚醒
智慧 中部経典 趣旨一致
‘yaṁ kho samaṇo gotamo dhammaṁ adhigamissati taṁ no ārocessatī’ti. Yato kho ahaṁ, rājakumāra, oḷārikaṁ āhāraṁ āhāresiṁ odanakummāsaṁ, atha me te pañcavaggiyā bhikkhū nibbijja pakkamiṁsu: ‘bāhulliko samaṇo gotamo padhānavibbhanto, āvatto bāhullāyā’ti. So kho ahaṁ, rājakumāra, oḷārikaṁ āhāraṁ āhāretvā balaṁ gahetvā vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. Vitakkavicārānaṁ vūpasamā … dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. So evaṁ samāhite citte par
‘The ascetic Gotama will tell us of any truth that he realizes.’ But when I ate some solid food, they left disappointed in me, saying, ‘The ascetic Gotama has become indulgent; he has strayed from the struggle and returned to indulgence.’ After eating solid food and gathering my strength, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I entered and remained in the first absorption … second absorption … third absorption … fourth absorption. When my mind had immersed in
「沙門ゴータマがいかなる法(ダンマ)を証得されるとも、われらにお示しくださるであろう」と。 しかし王子よ、わたしが固形の食事——米の飯や粥——を食したとき、かの五人の比丘(パンチャヴァッギヤ)たちはわたしに失望して立ち去ってしまった。「沙門ゴータマは放逸に堕し、精進(パダーナ)の道を踏み外して、ふたたび豊かな暮らしへと戻ってしまわれた」と言いながら。 王子よ、わたしはかくして固形の食事をとり、力を蓄えたのち、もろもろの欲楽(カーマ)から離れ、不善の法(アクサラ・ダンマ)から離れて、初禅(パタマ・ジャーナ)に入り住した。尋(ヴィタッカ)と伺(ヴィチャーラ)とをしずめて、第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に……第三禅(タティヤ・ジャーナ)に……第四禅(チャトゥッタ・ジャーナ)に入り住した。 かくのごとく心が三昧(サマーヒタ)に入って……
副テーマ: wisdom,mindfulness,craving,self
導線タグ: 修行,精進,禅定,集中力,迷い,自己鍛錬,執着を手放す
智慧 中部経典 趣旨一致
Idha, bhikkhave, tadevekaccesu janapadesu ‘pātī’ti sañjānanti, ‘pattan’ti sañjānanti, ‘vittan’ti sañjānanti, ‘sarāvan’ti sañjānanti ‘dhāropan’ti sañjānanti, ‘poṇan’ti sañjānanti, ‘pisīlavan’ti sañjānanti. Iti yathā yathā naṁ tesu tesu janapadesu sañjānanti tathā tathā thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ‘idameva saccaṁ, moghamaññan’ti. Evaṁ kho, bhikkhave, janapadaniruttiyā ca abhiniveso hoti samaññāya ca atisāro. Kathañca, bhikkhave, janapadaniruttiyā ca anabhiniveso hoti samaññāya ca anatis
It’s when among different populations they label the same thing as a ‘cup’, a ‘bowl’, a ‘jar’, a ‘scoop’, a ‘vessel’, a ‘dish’, or a ‘plate’. And however it is known among those various populations, you speak accordingly, obstinately sticking to that and insisting: ‘This is the only truth, anything else is futile.’ That’s how you insist on popular definitions and overstep normal labels. And how do you not insist on popular definitions and overstep normal labels? It’s when among different populat
比丘たちよ、ある地方では同じものを「パーティー」と呼び、またある地方では「パッタ」と呼び、「ヴィッタ」と呼び、「サラーヴァ」と呼び、「ダーロパ」と呼び、「ポーナ」と呼び、「ピシーラヴァ」と呼ぶ。このように、それぞれの地方においてそれぞれに呼び慣わされているままに、人はその呼び名に頑なに執し(parāmāsa)、こだわりをもって主張する——「これこそが真実であり、他はすべて虚妄である」と。比丘たちよ、これが地方の言い慣わし(janapadanirutti)に固執し、通用する名称(samaññā)を踏み越えることにほかならない。 では比丘たちよ、いかにしてこそ、地方の言い慣わしに固執せず、通用する名称を踏み越えないことになるのであろうか。それは、さまざまな地方においてそれぞれに呼び慣わされているものを……
副テーマ: wisdom,attachment,self,emptiness
導線タグ: こだわり,執着,価値観の違い,言葉の意味,固定観念,主張,偏見
智慧 中部経典 趣旨一致
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati. Appamatto samāno sīlasampadaṁ ārādheti. So tāya sīlasampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu papaṭikaṁ aggahesi brahmacariyassa; tena ca vosānaṁ āpādi. Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: So evaṁ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti. Appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. So tāya samādhisampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅka
Nor do they become indulgent and fall into negligence on account of those possessions, honor, and popularity. Being diligent, they achieve accomplishment in ethics. They’re happy with that, and they’ve got all they wished for. This is called a mendicant who has grabbed the shoots of the spiritual life and stopped short with that. Next, take a gentleman who has gone forth out of faith from the lay life to homelessness … When they’ve gone forth they generate possessions, honor, and popularity. … B
 かれは、その利得・尊敬・名声によって驕ることなく、放逸に陥ることなく、怠惰に流れることもない。放逸ならずして精進するかれは、戒の成就(sīlasampadā)を円満に達成する。かれはその戒の成就によって満足し、その望みを完全に成就したりと思う。  比丘たちよ、このような比丘は、梵行(brahmacariya)の核心を把握せずして、その末梢のみを摑み取り、そこにて歩みを止めてしまったものである、と説かれるのである。  さらにまた、比丘たちよ、ここに或る良家の子が、信(saddhā)をもって家より出でて家なき者となり、出家したとする。かくして出家したかれは、利得・尊敬・名声を生じさせるに至る。放逸ならずして精進するかれは、定の成就(samādhisampadā)を円満に達成する。かれはその定の成就によって満足し、その望みを完全に成就したりと思う。……
副テーマ: wisdom,attachment,craving,self
導線タグ: 慢心,名誉欲,承認欲求,修行の落とし穴,満足して止まる,本質を見失う,精神的成長
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
yā sahadhammikesu piyamanāpatā sā na sammaggatā akkhāyati. Taṁ kissa hetu? Evañhetaṁ, bhikkhave, hoti yathā taṁ durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṁvattanike asammāsambuddhappavedite. Tathāgato ca kho, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho sabbupādānapariññāvādo paṭijānamāno sammā sabbupādānapariññaṁ paññapeti— kāmupādānassa pariññaṁ paññapeti, diṭṭhupādānassa pariññaṁ paññapeti, sīlabbatupādānassa pariññaṁ paññapeti, attavādupādānassa pariññaṁ paññapeti. Evarūpe kho, bhikkhave
and love and affection for those sharing the same path are said to be not rightly placed. Why is that? It’s because that teaching and training is poorly explained and poorly propounded, not emancipating, not leading to peace, proclaimed by someone who is not a fully awakened Buddha. The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha claims to propound the complete understanding of all kinds of grasping. He describes the complete understanding of grasping at sensual pleasures, views,
同じ道を歩む者たちへの愛情と親愛の情は、正しく向けられているとは言えない、とされるのである。それはなぜか。その教えと修行とは、説き方が拙く、示し方が不十分であり、解脱をもたらさず、寂静へと導かず、正等覚を成就した仏陀にあらざる者によって説かれたものだからである。如来・応供・正等覚者は、あらゆる種類の取著の完全なる了知を説くと宣言される。すなわち、欲取・見取・
副テーマ: wisdom,attachment,craving,self
導線タグ: 正しい教え,迷い,判断力,執着からの解放,真理の探求,信仰の選択,悟り
智慧 中部経典 趣旨一致
So evaṁ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu phegguṁ aggahesi brahmacariyassa; tena ca vosānaṁ āpādi. Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. So tāya samādhisampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. So tāya samādhisampadāya
When they’ve gone forth they generate possessions, honor, and popularity. … This is called a mendicant who has grabbed the softwood of the spiritual life and stopped short with that. Next, take a gentleman who has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, thinking, Nor do they become indulgent and fall into negligence regarding that accomplishment in ethics. Being diligent, they achieve accomplishment in immersion. They’re happy with that, but they haven’t got all they wished fo
出家した後、財利・名誉・名声を得るに至る。比丘たちよ、これをこそ、梵行(ぼんぎょう)の辺材(へんざい)を取りて、そこに止まれる比丘と言うのである。 さて比丘たちよ、ここに或る良家の子が、信(しん)をもって家より出で、家なき所へと出家する者がある。かかる者は、その戒具足(かいぐそく)に溺れることなく、放逸(ほういつ)に陥ることなく、怠ることなく、不放逸(ふほういつ)をもって、定具足(じょうぐそく)を成就する。彼はその定具足を喜びとするも、いまだ願いを十全に満たしてはいない。彼はその定具足によって自らを高しとせず、また他を軽しめることもない。かくして彼はその定具足によって――
副テーマ: wisdom,mindfulness,attachment,self
導線タグ: 慢心,優越感,見下す,精神的成長,修行,自己満足,執着
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Tena kho pana samayena therā bhikkhū nave bhikkhū ovadanti anusāsanti. Appekacce therā bhikkhū dasapi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū vīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū tiṁsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū cattārīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti. Te ca navā bhikkhū therehi bhikkhūhi ovadiyamānā anusāsiyamānā uḷāraṁ pubbenāparaṁ visesaṁ jānanti. ‘Cittapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘cittapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sik
Now at that time the senior mendicants were advising and instructing the junior mendicants. Some senior mendicants instructed ten mendicants, while some instructed twenty, thirty, or forty. Being instructed by the senior mendicants, the junior mendicants realized a higher distinction than they had before. They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe in gladdening the min
そのとき、長老の比丘たちは新参の比丘たちを教え諭し、指導していた。ある長老の比丘たちは十人の比丘を指導し、またある長老の比丘たちは二十人を、三十人を、あるいは四十人を教え導いていた。長老の比丘たちによって教え諭され、指導を受けた新参の比丘たちは、以前にもまして優れた向上(ヴィセーサ)を知り得るに至った。 かれらはこのように修習する。「心(チッタ)を感受しながら、息を吸い込もう」と修習し、「心を感受しながら、息を吐き出そう」と修習する。「心を喜ばせながら、息を吸い込もう」と——
副テーマ: mindfulness,wisdom,happiness,self
導線タグ: 瞑想,呼吸法,心の安定,集中力,修行,内観,精神的成長
智慧 中部経典 趣旨一致
So tena ñāṇadassanena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno asamayavimokkhaṁ ārādheti. Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ so bhikkhu tāya asamayavimuttiyā parihāyetha. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato sāraññeva chetvā ādāya pakkameyya ‘sāran’ti jānamāno. Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya: ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇ
Nor do they become indulgent and fall into negligence regarding that knowledge and vision. Being diligent, they achieve irreversible freedom. And it’s impossible for that mendicant to fall away from that irreversible freedom. Suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. He’d cut out just the heartwood and leave knowing it was heartwood. If a person with clear eyes saw him they’d say, ‘I’m swampe
その智見(ちけん)によって驕ることなく、放逸に陥ることなく、怠りなく精進して、不退転の解脱(アサマヤヴィモッカ)を成就する。比丘たちよ、その比丘がその不退転の解脱から退くことは、ありえないことであり、起こりえないことである。 たとえば、比丘たちよ、ある人が心材(しんざい)を必要とし、心材を求め、心材を探し求めてさまよい歩き、心材を有する大木が立っているのに出会い、まさにその心材のみを切り取って、「これが心材である」と知りながら立ち去るようなものである。もし明眼の人がその様子を見たならば、こう言うであろう——「われは、生・老・死・憂・悲・苦・悩・絶望に覆われ、苦に沈み、苦に打ちひしがれている……」と。
副テーマ: wisdom,suffering,attachment,self
導線タグ: 慢心,驕り,精進,解脱,本質を見極める,目標を見失う,努力の方向性
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho, pāpima, kakusandho bhagavā arahaṁ sammāsambuddho pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā vidhurena pacchāsamaṇena gāmaṁ piṇḍāya pāvisi. Atha kho, pāpima, dūsī māro aññataraṁ kumārakaṁ anvāvisitvā sakkharaṁ gahetvā āyasmato vidhurassa sīse pahāramadāsi; sīsaṁ vobhindi. Atha kho, pāpima, āyasmā vidhuro bhinnena sīsena lohitena gaḷantena kakusandhaṁyeva bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Atha kho, pāpima, kakusandho bhagavā arahaṁ sammāsambuddh
Then the Buddha Kakusandha robed up in the morning and, taking this bowl and robe, entered the village for alms with Venerable Vidhura as his second monk. Then Māra Dūsī took possession of a certain boy, picked up a rock, and hit Vidhura on the head, cracking it open. Then Vidhura, with blood pouring from his cracked skull, still followed behind the Buddha Kakusandha. Then the Buddha Kakusandha turned to gaze back, the way that elephants do, saying, ‘This Māra Dūsī knows no limit.’ And as he was
そのとき、悪魔(パーピマン)よ、世尊にして阿羅漢(アラハン)・正等覚者(サンマーサンブッダ)たるカクサンダ仏は、午前中に衣をまとい、鉢と衣を手にして、長老ヴィドゥーラを随伴の比丘として村へと托鉢に入られた。 そのとき、悪魔(パーピマン)よ、ドゥーシー魔はある少年に憑依し、石を手にとって長老ヴィドゥーラの頭を打ち砕いた。頭蓋は割れ、血が流れ落ちた。しかるに、悪魔(パーピマン)よ、長老ヴィドゥーラは、頭蓋割れ血流れながらも、なお世尊にして阿羅漢・正等覚者たるカクサンダ仏のあとに従い、その後ろより歩み続けた。 そのとき、悪魔(パーピマン)よ、世尊にして阿羅漢・正等覚者たるカクサンダ仏は、象王のごとく振り返り、こう仰せられた。 「このドゥーシー魔は、まことに限度というものを知らぬものよ」と。
副テーマ: wisdom,suffering,anger,karma
導線タグ: 不条理な暴力,理不尽な仕打ち,動じない心,精神的強さ,悪意への対処,信念を貫く,平静心
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Mayā cetaṁ, bhikkhave, aññātaṁ abhavissa adiṭṭhaṁ aviditaṁ asacchikataṁ aphassitaṁ paññāya: ‘idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadeyyaṁ; api nu me etaṁ, bhikkhave, patirūpaṁ abhavissā”ti? “Yasmā ca kho etaṁ, bhikkhave, mayā ñātaṁ diṭṭhaṁ viditaṁ sacchikataṁ phassitaṁ paññāya: ‘idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dham
Now, suppose I hadn’t known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom: ‘When someone feels that kind of neutral feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’ Not knowing this, would it be appropriate for me to say: ‘You should enter and remain in that kind of neutral feeling’?” “But I have known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom: ‘When someone feels that kind of neutral feeling, unskillful qualities decline and skillful qualit
「もし私が、智慧(パンニャー)をもって、『ここに、ある者がかくのごとき不苦不楽(アドゥッカマスカ)の受(ヴェーダナー)を感受するとき、不善(アクサラ)の諸法は滅退し、善(クサラ)の諸法は増大する』ということを、知らず、見ず、了解せず、証知せず、体得していなかったとするならば、かくのごとくそれを知らずして、『かくのごとき不苦不楽の受に入り、それに住すべし』と説くことは、はたして私にとって相応しいことであったであろうか。 しかるに、比丘(ビク)たちよ、私はまさに智慧をもって、『ここに、ある者がかくのごとき不苦不楽の受を感受するとき、不善の諸法は滅退し、善の諸法は増大する』ということを、知り、見、了解し、証知し、体得したのである。」
副テーマ: wisdom,mindfulness,happiness,suffering
導線タグ: 判断力,正しい認識,心の平静,善悪の見極め,内省,精神的成長,迷いの解消
智慧 中部経典 趣旨一致
Tathūpamaṁ dhammamayaṁ sumedha, Pāsādamāruyha samantacakkhu. Sokāvatiṇṇaṁ janatamapetasoko, Avekkhassu jātijarābhibhūtaṁ; ‘nassati vata bho loko; vinassati vata bho loko. Yatra hi nāma tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṁ namati no dhammadesanāyā’ti. Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma, Satthavāha aṇaṇa vicara loke; Desassu bhagavā dhammaṁ, Aññātāro bhavissantī’ti. Atha kho, rājakumāra, brahmā sahampati—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya pasāritaṁ vā bāhaṁ
In just the same way, All-seer, so intelligent, having ascended the Temple of Truth, rid of sorrow, look upon the people swamped with sorrow, overcome by rebirth and old age. ‘Oh lord! The world will be lost, the world will perish! For the mind of the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, inclines to remaining passive, not to teaching the Dhamma.’ Rise, hero! Victor in battle, caravan leader, wander the world free of debt. Let the Blessed One teach the Dhamma! There will be
 まさにそのごとく、一切を見渡す者(サマンタチャックhu)よ、智慧(スメーダ)にあふれ、真理の殿堂(法楼)に登りたまいて、憂愁(ソーカ)を脱し、悲しみに沈む人々を、生(ジャーティ)と老(ジャラー)に打ちひしがれた衆生を、あまねく見そなわしたまえ。 「ああ、世界は滅びゆくであろう。世界は失われゆくであろう。如来(タターガタ)、応供(アラハント)、正等覚者(サンマーサンブッダ)の御心が、法(ダンマ)を説くことへではなく、ただ無為に留まることへと傾いているとは」  起ちたまえ、英雄よ、戦いに勝利せる者よ。無借(アナーナ)にして、隊商の長(サッタワーハ)として、世界をめぐりたまえ。世尊よ、どうか法(ダンマ)を説きたまえ。悟りを開く者たちが、必ずや現れるであろう、と。  さて、王子よ、梵天サハンパティは——ちょうど力ある人が、曲げた腕を伸ばすように、あるいは伸ばした腕を曲げるように——
副テーマ: wisdom,compassion,suffering,aging
導線タグ: 使命感,迷い,行動できない,人助け,世のため,決断,立ち上がる
智慧 中部経典 趣旨一致
Brahmānañcāhaṁ, māṇava, pajānāmi brahmalokañca brahmalokagāminiñca paṭipadaṁ; yathāpaṭipanno ca brahmalokaṁ upapanno tañca pajānāmī”ti. “sutaṁ metaṁ, bho gotama: ‘samaṇo gotamo brahmānaṁ sahabyatāya maggaṁ jānātī’”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, māṇava, āsanne ito naḷakāragāmo, na yito dūre naḷakāragāmo”ti? “Evaṁ, bho, āsanne ito naḷakāragāmo, na yito dūre naḷakāragāmo”ti. “Taṁ, kiṁ maññasi, māṇava, idhassa puriso naḷakāragāme jātavaddho; tamenaṁ naḷakāragāmato tāvadeva avasaṭaṁ naḷakāragāmassa maggaṁ puc
I understand divinity, the realm of divinity, and the practice that leads to the realm of divinity, practicing in accordance with which one is reborn in the realm of divinity.” “Worthy Gotama, I have heard that the ascetic Gotama knows a path to company with divinity.” “What do you think, student? Is the village of Naḷakāra nearby?” “Yes it is, sir.” “What do you think, student? Suppose a person was born and raised in Naḷakāra. And as soon as they left the town some people asked them for the roa
「わたしは、若者よ、梵天(ブラフマー)を知り、梵天の世界(ブラフマローカ)を知り、梵天の世界へと導く道を知っている。そして、その道を歩むことによって梵天の世界に生まれる者のことも、またよく知っている。」 「ゴータマ尊者よ、わたしはこのようなことを聞いたことがあります。『沙門ゴータマは、梵天とともにあること(梵天の伴侶となること)への道を知っている』と。」 「では、若者よ、そなたはどのように思うか。ナラカーラ村はここから近いか、それとも遠いか。」 「はい、尊者よ、ナラカーラ村はここから近く、遠くはありません。」 「では、若者よ、そなたはどのように思うか。ここにナラカーラ村で生まれ育った者がいたとしよう。その者がナラカーラ村からちょうど出立したとき、人々がその者にナラカーラ村への道を尋ねたとしたら——」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 道に迷う,人生の方向性,信頼できる指導者,知識と経験,自分の進む道,答えを知っている人,導き
智慧 中部経典 趣旨一致
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
満足した比丘(びく)たちは、世尊の説かれたことを歓んで受け入れた。
副テーマ: wisdom,happiness,gratitude
導線タグ: 満足感,幸福感,心の豊かさ,感謝,教えを受け入れる,精神的充足,内なる平和
智慧 中部経典 趣旨一致
Abhabbā te pamajjituṁ. Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū sekkhā appattamānasā anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamānā viharanti, tathārūpānāhaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. Taṁ kissa hetu? Appeva nāmime āyasmanto anulomikāni senāsanāni paṭisevamānā kalyāṇamitte bhajamānā indriyāni samannānayamānā— yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyunti. Imaṁ kho ah
They’re incapable of being negligent. I say that mendicants still have work to do with diligence if they are trainees, who haven’t achieved their heart’s desire, but live aspiring to the supreme sanctuary from the yoke. Why is that? Thinking: ‘Hopefully this venerable will frequent appropriate lodgings, associate with good friends, and control their faculties. Then they might realize the supreme culmination of the spiritual path in this very life, and live having achieved with their own insight
かれらは放逸に陥ることができない。 比丘たちよ、いまだ心の目的を達せず、無上の安穏(ヨーガの止息・ヨーガッケーマ)を求めて住する有学(セッカ)の比丘たちに対して、わたしは「不放逸をもって為すべきことがある」と説く。それはいかなる故か。 「願わくば、この尊者たちが、ふさわしい住処(センアーサナ)に親しみ、善き友(カリャーナミッタ)と交わり、諸々の根(インドリヤ)を整え修めるならば、良家の子弟たちが家を出て正しく出家したその目的、すなわち無上なるもの――梵行(ブラフマチャリヤ)の究竟(パリヨーサーナ)を、現世においてみずから勝知(アビンニャー)し、証得して住することができるであろう」と、そのように思うからである。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 精進,修行,怠け,目標達成,善き友,環境選び,自己成長
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho, rājakumāra, brahmā sahampati ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yenāhaṁ tenañjaliṁ paṇāmetvā maṁ etadavoca: ‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṁ, desetu sugato dhammaṁ. Santi sattā apparajakkhajātikā assavanatāya dhammassa parihāyanti; bhavissanti dhammassa aññātāro’ti. Idamavoca, rājakumāra, brahmā sahampati; idaṁ vatvā athāparaṁ etadavoca: Atha khvāhaṁ, rājakumāra, brahmuno ca ajjhesanaṁ viditvā sattesu ca kāruññataṁ paṭicca buddhacakkhunā lokaṁ volokesiṁ. Atha kho, rājakumāra, brahmā sahampat
He arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward me, and said, ‘Sir, let the Blessed One teach the Dhamma! Let the Holy One teach the Dhamma! There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching. There will be those who understand the teaching!’ That’s what the divinity Sahampati said. Then he went on to say: Then, understanding the Divinity’s invitation, I surveyed the world with the eye of a Buddha, because of my comp
 王子よ、そのとき梵天(ぼんてん)サハンパティは、上衣(こうい)を片肩にかけ、私のいる方へと合掌して礼拝し、こう申しました。 「尊者よ、世尊(せそん)よ、どうか法(ダンマ)を説いてください。善逝(ぜんぜい)よ、どうか法を説いてください。この世には、眼の塵(ちり)の少ない者たちがおります。彼らは法を聞かずして、衰えゆくばかりなのです。法を了解する者たちが、必ずや現れましょう。」  王子よ、梵天サハンパティはこのように語り、さらに続けて言いました。 「そこで私は、梵天の懇請(こんせい)を了知し、また衆生(しゅじょう)への慈愍(じみん)の心をもって、仏眼(ぶつげん)をもってこの世界を観察いたしました。」
副テーマ: wisdom,compassion
導線タグ: 真理を知りたい,教えを求める,迷い,導き,救い,人生の意味,精神的成長
智慧 中部経典 趣旨一致
Ñāṇadassanena ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca tesaṁ dhammānaṁ sacchikiriyāya na chandaṁ janeti, na vāyamati, olīnavuttiko ca hoti sāthaliko. Tathūpamāhaṁ, brāhmaṇa, imaṁ puggalaṁ vadāmi. So sīlasampadaṁ ārādheti. Idha pana, brāhmaṇa, ekacco puggalo saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: So tāya sīlasampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Sīlasampadāya ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca tesaṁ dhammānaṁ sacchikiriyāya chandaṁ janeti, vāyamati, anolīnavuttiko ca
They become lazy and slack regarding their knowledge and vision, not generating enthusiasm or trying to realize those things that are better and finer. … They’re like the individual who mistakes softwood for heartwood, I say. They achieve accomplishment in ethics … Next, take an individual who has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, thinking: They don’t glorify themselves and put others down on account of that. They don’t become lazy and slack regarding their accomplishmen
彼らは、己が知見(ñāṇadassana)に満足してしまい、それよりもさらに優れ、さらに殊勝なる法(dhamma)を証得(sacchikiriya)しようとする意欲(chanda)を生ぜず、努力もせず、懈怠(olīna)に流れて放逸となる。バラモンよ、わたしはこのような人を、辺材を真髄と見誤る者に喩えるのである。 彼は戒の成就(sīlasampadā)を達成する。 さて、バラモンよ、ここにある人があって、信(saddhā)をもって家から出家して家なき者となる。彼はその戒の成就によって自らを高ぶらせず、他を軽しめない。そして戒の成就よりもさらに優れ、さらに殊勝なる法を証得しようとする意欲を生じ、励み努めて、懈怠に流れることなく、
副テーマ: wisdom,self,craving,mindfulness
導線タグ: 自己満足,慢心,驕り,向上心の欠如,精神的成長,努力,現状維持
智慧 中部経典 趣旨一致
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo ubhatobhāgavimutto imassa kho ahaṁ, bhikkhave, bhikkhuno ‘na appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. Taṁ kissa hetu? Kataṁ tassa appamādena. Abhabbo so pamajjituṁ. Katamo ca, bhikkhave, puggalo paññāvimutto? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa
It’s an individual who has direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. And, having seen with wisdom, their defilements have come to an end. This individual is called freed both ways. And I say that this mendicant has no work to do with diligence. Why is that? They’ve done their work with diligence. They’re incapable of being negligent. And what individual is freed by wisdom? It’s an individual who does not have direct meditative experience of th
比丘たちよ、ここにある人がいる。その者は、形態(ルーパ)を超越した、寂静なる無色の解脱(ヴィモッカ)を、身をもって直接に触れ、そこに住している。そして、智慧(パンニャー)によって見極めることにより、その者の煩悩(アーサヴァ)はことごとく滅し尽くされている。比丘たちよ、この者を、両分解脱者(ウバトーバーガヴィムッタ)と呼ぶ。 比丘たちよ、この比丘に対して、わたくしは「なお不放逸(アッパマーダ)によってなすべき事がある」とは言わない。それはいかなる理由によるか。その者はすでに不放逸によってなすべき事をなし終えた。その者はもはや放逸に陥ることなど能わないのである。 では比丘たちよ、いかなる人が慧解脱者(パンニャーヴィムッタ)であるか。比丘たちよ、ここにある人がいる。その者は、形態を超越した、寂静なる無色の解脱を、身をもって直接に触れて住することはない。しかしながら……
副テーマ: wisdom,self,mindfulness,emptiness
導線タグ: 解脱,悟り,修行の完成,精神的自由,執着からの解放,智慧の深化,内なる平和
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha khvāhaṁ, rājakumāra, brahmānaṁ sahampatiṁ gāthāya paccabhāsiṁ: ‘Apārutā tesaṁ amatassa dvārā, Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṁ; Vihiṁsasaññī paguṇaṁ na bhāsiṁ, Dhammaṁ paṇītaṁ manujesu brahme’ti. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi: ‘sattāhakālaṅkato āḷāro kālāmo’ti. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘mahājāniyo kho āḷāro kālāmo.
Then I replied in verse to the divinity Sahampati: ‘Flung open are the doors to freedom from death! Let those with ears to hear commit to faith. Thinking it would be troublesome, Divinity, <j>I did not teach the sophisticated, sublime Dhamma among mankind.’ Then it occurred to me, And knowledge and vision arose in me, ‘Āḷāra Kālāma passed away seven days ago.’ Then it occurred to me, ‘This is a great loss for Āḷāra Kālāma.
そこで私は、梵天(ブラフマー)サハンパティに対し、偈(げ)をもって答えた。 「不死(アマタ)への門は、すでに開け放たれたり。耳ある者たちよ、信(サッダー)に身を委ねよ。煩わしきことと思いてこそ、人々の中にこの勝れた微妙の法(ダンマ)を説かざりき、梵天よ。」 王子よ、そのとき私にこのような思いが起こった。そして私に知見(ñāṇadassana)が生じた。「アーラーラ・カーラーマは七日前に命終した」と。 王子よ、そのとき私にこのような思いが起こった。「これはアーラーラ・カーラーマにとって、まことに大いなる損失である。
副テーマ: wisdom,death,compassion,suffering
導線タグ: 真理を伝えること,教えを広める,喪失の悲しみ,大切な人の死,機会を逃す,後悔,気づき
智慧 中部経典 趣旨一致
Taṁ kissa hetu? Kataṁ tassa appamādena. Abhabbo so pamajjituṁ. Katamo ca, bhikkhave, puggalo kāyasakkhi? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo kāyasakkhi. Imassa kho ahaṁ, bhikkhave, bhikkhuno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. Taṁ kissa hetu? Appeva nāma ayamāyasmā anulomikāni senāsanāni paṭisevamāno kalyāṇamitte bhajamāno indriyāni samannānayamāno—
Why is that? They’ve done their work with diligence. They’re incapable of being negligent. And what individual is a direct witness? It’s an individual who has direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. And, having seen with wisdom, some of their defilements have come to an end. This individual is called a direct witness. I say that this mendicant still has work to do with diligence. Why is that? Thinking: ‘Hopefully this venerable will frequent
なぜそうであるのか。彼はすでに不放逸(アッパマーダ)をもってなすべきことをなし終えた者であり、放逸に陥ることは不可能だからである。 では、比丘たちよ、いかなる人(プッガラ)が身証者(カーヤサッキー)であるのか。比丘たちよ、ここに或る人がいて、色(ルーパ)を超え越えた、かの寂静なる解脱(ヴィモッカ)、すなわち無色(アルーパ)の解脱を、身をもって直接触れて住し、そして慧(パンニャー)をもって見ることによって、その漏(アーサヴァ)のいくつかを滅尽している。比丘たちよ、この人こそ身証者と呼ばれる。 比丘たちよ、わたしはこの比丘に対し、「なお不放逸をもってなすべきことがある」と説く。なぜそうであるのか。願わくはこの尊者が、ふさわしい住処(センアーサナ)に親しみ、善き友(カリャーナミッタ)に近づき、諸根(インドリヤ)を整え修めることによって――
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 修行の段階,精神的成長,解脱,慢心,油断,継続的な努力,自己鍛錬
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
← 前113114115116117118119次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ