🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Imā kho, ānanda, tisso dhātuyo yato jānāti passati— ettāvatāpi kho, ānanda, ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti. “Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo, yathā ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti? “Siyā, ānanda. Dve imā, ānanda, dhātuyo— saṅkhatādhātu, asaṅkhatādhātu. Imā kho, ānanda, dve dhātuyo yato jānāti passati— ettāvatāpi kho, ānanda, ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti.
When a mendicant knows and sees these three elements, they’re qualified to be called ‘skilled in the elements’.” “But sir, could there be another way in which a mendicant is qualified to be called ‘skilled in the elements’?” “There could, Ānanda. There are these two elements: the conditioned element and the unconditioned element. When a mendicant knows and sees these two elements, they’re qualified to be called ‘skilled in the elements’.”
「アーナンダよ、比丘がこれら三つの界(ダートゥ)を知り見るならば、それだけをもって『界に巧みな比丘』と呼ぶに値するのである。」
「しかし、世尊よ、他にもまた、比丘が『界に巧みな者』と呼ばれるに値するような道理がございましょうか。」
「あり得る、アーナンダよ。これら二つの界がある——有為界(サンカタ・ダートゥ)と無為界(アサンカタ・ダートゥ)とである。アーナンダよ、比丘がこれら二つの界を知り見るならば、それだけをもって『界に巧みな比丘』と呼ぶに値するのである。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Assadamakena, bhikkhave, assadammo sārito ekaññeva disaṁ dhāvati— puratthimaṁ vā pacchimaṁ vā uttaraṁ vā dakkhiṇaṁ vā. Godamakena, bhikkhave, godammo sārito ekaññeva disaṁ dhāvati— puratthimaṁ vā pacchimaṁ vā uttaraṁ vā dakkhiṇaṁ vā. Tathāgatena hi, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena purisadammo sārito aṭṭha disā vidhāvati. Rūpī rūpāni passati— ayaṁ pañcamī disā; sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati— ayaṁ chaṭṭhī disā; sabbaso ākiñcaññāya
Driven by a horse trainer, a horse in training proceeds in just one direction: east, west, north, or south. Driven by an ox trainer, an ox in training proceeds in just one direction: east, west, north, or south. But driven by the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, a person in training proceeds in eight directions: Having physical form, they see forms. This is the fifth direction. Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing a
比丘たちよ、馬を調教する者に導かれた調教中の馬は、ただ一つの方角のみを走る――東へ、あるいは西へ、あるいは北へ、あるいは南へ。比丘たちよ、牛を調教する者に導かれた調教中の牛もまた、ただ一つの方角のみを走る――東へ、あるいは西へ、あるいは北へ、あるいは南へ。しかるに比丘たちよ、如来(タターガタ)にして、阿羅漢(アラハント)にして、正しく完全に覚られた目覚めし者に導かれた修行中の人は、八つの方角を駆け巡るのである。
――色(ルーパ)を有する者として諸々の形(色)を見る。これが第五の方角である。
――識無辺処(ヴィンニャーナンチャーヤタナ)をことごとく超えて、「何ものも存在しない」と知りつつ、無所有処(アーキンチャンニャーヤタナ)に入って住する。これが第六の方角である。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yā hissa, bho kaccāna, pubbe ‘suddo’ti samaññā sāssa antarahitā; samaṇotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, yadi evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? “Addhā kho, bho kaccāna, evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. Nesaṁ ettha kiñci nānākaraṇaṁ samanupassāmī”ti. “Imināpi kho etaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; idha khattiyo kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatt
Because they’ve lost their former status as a brahmin, peasant, or menial, and are just reckoned as an ascetic.” “What do you think, great king? If this is so, are the four classes equal or not? Or how do you see this?” “Certainly, worthy Kaccāna, in this case these four classes are equal. I can’t see any difference between them.” “This is another way to understand that this is just hearsay in the world: ‘Only brahmins are the best class; other classes are inferior. Take an aristocrat who shaves
「なぜなら、彼らにはかつて『バラモン』『庶民』『賤民』であったという呼称(サマンニャー)がすでに消え去り、ただ『沙門(さもん)』という数に入るからです」
「それについて、大王はいかにお考えになりますか。もしそうであるとすれば、この四つの階層(ヴァンナ)は等しいのでしょうか、それとも等しくないのでしょうか。あるいは、この点についてあなたはどのようにお考えになりますか」
「まことに、カッチャーナ師よ、そうであるとすれば、この四つの階層は等しいと言わねばなりません。わたしはそれらのあいだにいかなる差異も見出すことができません」
「大王よ、これによってもまた、次のことが知られるべきでしょう――『バラモンのみが最上の階層であり、他の階層は劣れり』というのは、世間においてただ言い習わされた言葉(ゴーサ)にすぎないのであります。なぜならば、ここに刹帝利(クシャトリヤ)が、髪と鬚を剃り落として袈裟(カーサーヤ)を身にまとい……」
智慧
中部経典
趣旨一致
中
Evametaṁ yathābhūtaṁ, saṁyamena damena ca; Etena brāhmaṇo hoti, etaṁ brāhmaṇamuttamaṁ. Tīhi vijjāhi sampanno, santo khīṇapunabbhavo; Evaṁ vāseṭṭha jānāhi, brahmā sakko vijānatan”ti. kammaṁ passanti paṇḍitā; Paṭiccasamuppādadassā,
In this way the astute regard deeds by restraint and by self-control: that’s how to become a brahmin, this is the supreme brahmin. Accomplished in the three knowledges, peaceful, with rebirth ended, know them, Vāseṭṭha, as the Divinity and Sakka to the wise.” in accord with truth. Seeing dependent origination,
このようにして、賢明なる者たちは、抑制(サンヤマ)と自制(ダマ)によって業(カンマ)を如実に観る。縁起(パティッチャサムッパーダ)を見ることによって――これによってこそバラモンとなり、これぞ最上のバラモンである。三明(ティッサヴィッジャー)を具え、寂静にして、再生(プナッバヴァ)を滅し尽くした者――ヴァーセッタよ、かかる者を、梵天(ブラフマー)として、また賢者にとってのサッカ(帝釈天)として知るがよい。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Passatha no tumhe, bhikkhave, imaṁ isigiliṁ pabbatan”ti? “Evaṁ, bhante”. “Evaṁ, bhante”. “Etassapi kho, bhikkhave, vebhārassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ paṇḍavaṁ pabbatan”ti? “Evaṁ, bhante”. “Etassapi kho, bhikkhave, paṇḍavassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ vepullaṁ pabbatan”ti? “Evaṁ, bhante”. “Etassapi kho, bhikkhave, vepullassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti.
Do you see that Mount Isigili?” “Yes, sir.” “Yes, sir.” “It used to have a different label and description. Do you see that Mount Paṇḍava?” “Yes, sir.” “It too used to have a different label and description. Do you see that Mount Vepulla?” “Yes, sir.” “It too used to have a different label and description.
「比丘たちよ、汝らはかのイシギリ山(Isigili)が見えるか」「はい、尊者よ」「はい、尊者よ」「されど、比丘たちよ、かのヴェッバーラ山(Vebhāra)もまた、かつては異なる呼び名(samaññā)があり、異なる称呼(paññatti)があったのである。比丘たちよ、汝らはかのパンダヴァ山(Paṇḍava)が見えるか」「はい、尊者よ」「比丘たちよ、かのパンダヴァ山もまた、かつては異なる呼び名があり、異なる称呼があったのである。比丘たちよ、汝らはかのヴェープッラ山(Vepulla)が見えるか」「はい、尊者よ」「比丘たちよ、かのヴェープッラ山もまた、かつては異なる呼び名があり、異なる称呼があったのである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
ayaṁ sattamī disā; sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati— ayaṁ aṭṭhamī disā. Tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena purisadammo sārito imā aṭṭha disā vidhāvati. ayaṁ ekā disā; ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati— ayaṁ dutiyā disā; subhantveva adhimutto hoti— ayaṁ tatiyā disā; sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati—
This is the seventh direction. Going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling. This is the eighth direction. Driven by the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, a person in training proceeds in these eight directions. This is the first direction. Not perceiving physical form internally, they see forms externally. This is the second direction. They’re focused only on beauty. This i
これが第七の方向(方位)である。さらに、非想非非想処(ネーヴァサンニャーナーサンニャーヤタナ)をも完全に超え越えて、想受滅(サンニャーヴェーダヤタニローダ)に入り、そこに住する。これが第八の方向である。
比丘たちよ、如来(タターガタ)・応供(アラハット)・正等覚者(サンマーサンブッダ)によって導かれた修行者は、これら八つの方向へと進み行くのである。
これが第一の方向である。内に色想(ルーパサンニャー)なく、外に諸々の色(ルーパ)を見る。これが第二の方向である。ただ清浄なるもの、美なるもののみに心を専注する。これが第三の方向である。
一切の色想を完全に超え越え、有対想(パティガサンニャー)の滅尽により、種々想(ナーナッタサンニャー)を作意せざることによって、「虚空は無辺なり」と空無辺処(アーカーサーナンチャーヤタナ)に入り、そこに住する。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. Ettāvatā kho, brāhmaṇa, hatthipadopamo vitthārena paripūro hotī”ti. Evaṁ vutte, jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito
‘The Blessed One is a fully awakened Buddha. The teaching is well explained. The Saṅgha is practicing well.’ And it is at this point that the simile of the elephant’s footprint has been completed in detail.” When he had spoken, the brahmin Jānussoṇi said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gota
「世尊は完全に覚られた仏陀である。教えは善く説かれている。僧伽は善く修行している」と。かくして、この時点において、象の足跡の譬えは詳細にわたって完結したのである。」
かく説き終えると、婆羅門ジャーヌッソーニは仏陀に向かってこう申し上げた。「素晴らしい、尊きゴータマよ!まことに素晴らしい!あたかも倒れたるものを起こし、覆われたるものを顕わし、迷える者に道を示し、眼ある人々がそこに在るものを見ることができるよう暗闇に燈明を掲げるがごとく、尊きゴータマよ――」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya pakkamiṁsu. Tena kho pana samayena cātumeyyakā sakyā santhāgāre sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena. Addasaṁsu kho cātumeyyakā sakyā te bhikkhū dūratova āgacchante; disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavocuṁ: “handa kahaṁ pana tumhe āyasmanto gacchathā”ti? “Bhagavatā kho, āvuso, bhikkhusaṅgho paṇāmito”ti. “Tenahāy
“Yes, sir,” replied those mendicants. They got up from their seats, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right. They set their lodgings in order and left, taking their bowls and robes. Now at that time the Sakyans of Cātumā were sitting together at the town hall on some business. Seeing those mendicants coming off in the distance, they went up to them and said, “Hello venerables, where are you going?” “Good sirs, the mendicant Saṅgha has been dismissed by the Buddha.”
「かしこまりました、世尊」と、かの比丘たちは世尊にお答えした。そして座より立ち上がり、世尊を礼拝して右遶(うにょう)し、臥坐具(がざぐ)を整え、衣鉢(えはつ)を手にして立ち去った。
さてそのとき、チャートゥマーのサキヤ族の人々が、ある用向きのために公会堂(サンターガーラ)に集まっていた。チャートゥマーのサキヤ族の人々は、かの比丘たちが遠くからやって来るのを見かけた。見かけるや、かの比丘たちのもとへと近づいていった。近づいてから、かの比丘たちにこのように言った。
「もし宜しければ、尊者がたはどちらへ向かわれるのですか」と。
「友よ、比丘僧伽(びくそうぎゃ)は世尊によって追い払われたのです」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’”ti. Kinti naṁ kareyyāsī”ti? “Abhivādeyyāma vā, bho kaccāna, paccuṭṭheyyāma vā āsanena vā nimanteyyāma abhinimanteyyāma vā naṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi dhammikaṁ vā assa rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidaheyyāma. Taṁ kissa hetu? Yā hissa, bho kaccāna, pubbe ‘khattiyo’ti samaññā sāssa antarahitā; samaṇotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja,
Only brahmins are purified, not others. Only brahmins are divinity’s true-born sons, born from his mouth, born of divinity, created by divinity, heirs of divinity.’” How would you treat them?” “I would bow to them, rise in their presence, or offer them a seat. I’d invite them to accept robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. And I’d organize their lawful guarding and protection. Why is that? Because they’ve lost their former status as an aristocrat, and are just recko
「バラモンのみが清浄であり、バラモンならざる者は清浄ではない。バラモンのみが梵天(ブラフマン)の真の息子であり、その口より生まれ、梵天より生まれ、梵天によって造られ、梵天の遺産を受け継ぐ者である」と。
「では、大王よ、あなたはそのような者たちをいかに遇されるのですか」
「カッチャーナよ、わたくしは彼らに礼拝し、あるいは席を立って迎え、あるいは座を勧めるでしょう。また、衣(チーヴァラ)・食(ピンダパータ)・臥坐具(センアーサナ)・病者のための薬品や資具をもって彼らをもてなし、招待するでしょう。さらに、法にかなった護り・守護・安全をも整えるでしょう。それはなぜかといえば、カッチャーナよ、彼らはかつての『クシャトリヤ(刹帝利)』という称号をすでに失い、もはや沙門(サマナ)と呼ばれる者の数に入るからです」
「大王よ、それについてあなたはどのようにお考えになりますか」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Imassa kho pana, bhikkhave, isigilissa pabbatassa esāva samaññā ahosi esā paññatti. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, pañca paccekabuddhasatāni imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsino ahesuṁ. Te imaṁ pabbataṁ pavisantā dissanti, paviṭṭhā na dissanti. Tamenaṁ manussā disvā evamāhaṁsu: ‘ayaṁ pabbato ime isī gilatī’ti; ‘isigili isigili’ tveva samaññā udapādi. Ācikkhissāmi, bhikkhav
“It used to have exactly the same label and description. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: Once upon a time, five hundred Independent Buddhas dwelt for a long time on this Isigili. They were seen entering the mountain, but after entering were seen no more. When people noticed this they said: ‘That mountain swallows these seers!’ That’s how it came to be known as Isigili, the “seer-swallower”. I shall declare the names of the Independe
「この霊鷲山(イシギリ)には、まさしくこの名称と呼称が古くより伝わっておりました。よく聴き、よく心に留めよ、今より説き明かすであろう。」「然り、世尊よ」と、比丘たちは世尊にお答え申し上げた。世尊はこのように仰せになった。
「比丘たちよ、遠い昔、五百の辟支仏(パッチェカブッダ)たちが、このイシギリ山に長きにわたって住まわれた。かの方々は、山へと入られるところは人々の目に映ったが、いったん入られた後は、再び姿を現されることがなかった。人々はこのことを見て、こう語り合った。『この山は、これらの仙人(イシ)たちを呑み込んでしまうのだ』と。かくして『イシギリ』すなわち『仙人を呑む者』という名が生じたのである。比丘たちよ、今より余は、その独覚(パッチェカブッダ)たちの名を説き明かすであろう――」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘mahā vata bho nāgo’ti. Evameva kho ahaṁ, bho, yato addasaṁ samaṇe gotame cattāri padāni athāhaṁ niṭṭhamagamaṁ: ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. Katamāni cattāri? ‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṁ nāma gāmaṁ vā nigamaṁ vā osaṭo’ti. Te yena samaṇo gotamo tenupasaṅkamanti. Te samaṇo gotamo dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Te samaṇena gotamena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā n
‘This must be a big bull elephant.’ In the same way, because I saw four footprints of the ascetic Gotama I came to the conclusion, ‘The Blessed One is a fully awakened Buddha. The teaching is well explained. The Saṅgha is practicing well.’ What four? he has come down they approach him. The ascetic Gotama educates, encourages, fires up, and inspires them with a Dhamma talk. They don’t even get around to asking their question to the ascetic Gotama, so how could they refute his answer? Invariably,
「これはまさに大いなる象(象王)に違いない」と〔人々が言う〕ように、まさにそのように、わたしもまた、沙門ゴータマに四つの足跡(パダ)を見出したゆえに、この結論に達したのです。「世尊は正等覚者(サンマーサンブッダ)にほかならない。世尊によって法(ダンマ)はよく説かれている。世尊の弟子の僧伽(サンガ)はよく実践している」と。
では、その四つとはいかなるものか。
「沙門ゴータマは、かの村あるいは町に立ち寄られた」と〔聞けば〕、人々はすなわち沙門ゴータマのもとへと近づいていきます。沙門ゴータマは、法(ダンマ)にかなった語らいをもって、彼らを教え諭し、励まし、奮い立たせ、歓喜せしめます。沙門ゴータマによって法にかなった語らいをもって教え諭され、励まされ、奮い立たされ、歓喜せしめられた彼らは、沙門ゴータマに問いを発するにも至らないのです。ましてや、その答えを論駁することなど、いかでかなしえましょう。かくのごとく、常に——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Abhinandatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṁ; abhivadatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṁ. Seyyathāpi, bhante, bhagavatā pubbe bhikkhusaṅgho anuggahito; evameva bhagavā etarahi anuggaṇhātu bhikkhusaṅghan”ti. “abhinandatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṁ; abhivadatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṁ. Seyyathāpi, bhante, bhagavatā pubbe bhikkhusaṅgho anuggahito; evameva bhagavā etarahi anuggaṇhātu bhikkhusaṅghaṁ. Santettha, bhante, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ. Tesaṁ bhagav
May the Buddha be happy with the mendicant Saṅgha! May the Buddha welcome the mendicant Saṅgha! May the Buddha support the mendicant Saṅgha now as he did in the past!” “May the Buddha be happy with the mendicant Saṅgha! May the Buddha welcome the mendicant Saṅgha! May the Buddha support the mendicant Saṅgha now as he did in the past! There are mendicants here who are junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training. If they don’t get to see the Buddha they may change and fal
「世尊よ、どうか僧伽(サンガ)を喜ばれますように。世尊よ、どうか僧伽をお迎えくださいますように。かつて世尊が僧伽をお護りくださったように、今もまた僧伽をお護りくださいますように」
「世尊よ、どうか僧伽を喜ばれますように。世尊よ、どうか僧伽をお迎えくださいますように。かつて世尊が僧伽をお護りくださったように、今もまた僧伽をお護りくださいますように。世尊よ、ここには新参の比丘(びく)たちがおります。出家してまだ日も浅く、この法と律(ダンマ・ヴィナヤ)に帰入したばかりの者たちでございます。もし彼らが世尊にまみえることを得なければ、あるいは心変わりして
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘Ettāvatā kho ahaṁ, āvuso, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemī’ti. ‘Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’ti. ‘Lābhā no, āvuso, suladdhaṁ no, āvuso, ye mayaṁ āyasmantaṁ tādisaṁ sabrahmacāriṁ passāma. Iti yāhaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi, taṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi. Yaṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi, tamahaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā
‘I have, reverend.’ ‘I too have realized this teaching with my own insight up to this point, and live having achieved it.’ ‘We are fortunate, reverend, so very fortunate to see a venerable such as yourself as one of our spiritual companions! So the teaching that I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it, you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it. The teaching that you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it, I’ve realized
「友よ、まさにその限りにおいて、私はこの法(ダンマ)を自ら直接知り、証得して、宣べ伝えているのです」「友よ、私もまた、その限りにおいて、この法を自ら直接知り、証得して、住しているのです」「友よ、われらはまことに幸いなることよ、まことに善きことを得たるかな。かくのごとき尊者を同じ梵行(ぼんぎょう)の友として見奉ることができるとは。私が自ら直接知り、証得して説き示す法を、あなたは自ら直接知り、証得して住しておられる。あなたが自ら直接知り、証得して住しておられる法を、私もまた自ら直接知り、
智慧
中部経典
趣旨一致
長
kittayissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṁ nāmāni; desessāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṁ nāmāni. “Ariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; nīto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; tatho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi, sutavā nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; bhāvitatto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isi
I shall extol the names of the Independent Buddhas; I shall teach the names of the Independent Buddhas. “The independent Buddhas who dwelt for a long time on this Isigili were named Ariṭṭha, Nīta, Tatha, Sutavā, and Bhāvitatta. Upariṭṭha, Tagarasikhī, Yasassin,
比丘たちよ、わたしは独覚(パッチェカブッダ)たちの名を称えよう。比丘たちよ、わたしは独覚たちの名を説き示そう。
「比丘たちよ、アリッタ(Ariṭṭha)と名づけられた独覚正覚者(パッチェカサンブッダ)は、このイシギリ山に長くとどまりし者であった。ニータ(Nīta)と名づけられた独覚正覚者もまた、このイシギリ山に長くとどまりし者であった。タタ(Tatha)と名づけられた独覚正覚者もまた、このイシギリ山に長くとどまりし者であった。スタヴァー(Sutavā)と名づけられた独覚正覚者もまた、このイシギリ山に長くとどまりし者であった。バーヴィタッタ(Bhāvitatta)と名づけられた独覚正覚者もまた、このイシギリ山に長くとどまりし者であった。ウパリッタ(Upariṭṭha)、タガラシキー(Tagarasikhī)、ヤサッシン(Yasassin)もまた然りであった。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘Cakkhāyatanaṁ sotāyatanaṁ ghānāyatanaṁ jivhāyatanaṁ kāyāyatanaṁ manāyatanaṁ— cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbānī’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. ‘Cha bāhirāni āyatanāni veditabbānī’ti— iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? ‘Rūpāyatanaṁ saddāyatanaṁ gandhāyatanaṁ rasāyatanaṁ phoṭṭhabbāyatanaṁ dhammāyatanaṁ— cha bāhirāni āyatanāni veditabbānī’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. ‘Cha viññāṇakāyā veditabbā’ti— iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ
There are the sense fields of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. ‘The six interior sense fields should be understood.’ That’s what I said, and this is why I said it. ‘The six exterior sense fields should be understood.’ That’s what I said, but why did I say it? There are the sense fields of sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. ‘The six exterior sense fields should be understood.’ That’s what I said, and this is why I said it. ‘The six classes of consciousness should be un
「眼処(げんしょ)・耳処(にしょ)・鼻処(びしょ)・舌処(ぜっしょ)・身処(しんしょ)・意処(いしょ)、これら六つの内処(ないしょ)は知られるべきものである」と、かくのごとく我は説けり。而してなにゆえにかく説きたるや。
眼・耳・鼻・舌・身・意という六つの内なる処(āyatana)あり。「六内処は知られるべきものである」と我が説けるは、まさにこれを依りどころとして説きたるなり。
「六つの外処(げしょ)は知られるべきものである」と、かくのごとく我は説けり。而してなにゆえにかく説きたるや。
色処(しきしょ)・声処(しょうしょ)・香処(こうしょ)・味処(みしょ)・触処(そくしょ)・法処(ほっしょ)、これら六つの外なる処あり。「六外処は知られるべきものである」と我が説けるは、まさにこれを依りどころとして説きたるなり。
「六つの識身(viññāṇakāya)は知られるべきものである」と、かくのごとく我は説けり。而してなにゆえにかく説きたるや。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Sādhāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ uttari pañhaṁ apucchuṁ: “siyā panāvuso, aññopi pariyāyo yathā ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti?
Saying “Good, reverend,” those mendicants approved and agreed with what Sāriputta said. Then they asked another question: “But reverend, might there be another way to describe a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching?”
「善きかな、尊者よ」と、それらの比丘たちはサーリプッタの説かれたことを喜び、随喜した。そして彼らはさらに問いを発した。「しかし尊者よ、正見を具え、その見解が正しく、法に対して証浄を有し、正法に到達した聖なる弟子について、別の仕方で説き示すことができるでありましょうか」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘atthi nu kho me taṁ pariyuṭṭhānaṁ ajjhattaṁ appahīnaṁ, yenāhaṁ pariyuṭṭhānena pariyuṭṭhitacitto yathābhūtaṁ nappajāneyyaṁ na passeyyan’ti? Sace, bhikkhave, bhikkhu kāmarāgapariyuṭṭhito hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti. Sace, bhikkhave, bhikkhu byāpādapariyuṭṭhito hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti. Sace, bhikkhave, bhikkhu thinamiddhapariyuṭṭhito hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti. Sace, bhikkhave, bhikkhu uddhaccakukkuccapariyuṭṭhito hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti. Sace, bhikkhave, bhikkhu vicikicchāpar
‘Is there anything that I’m overcome with internally and haven’t given up, because of which I might not accurately know and see?’ If a mendicant is overcome with sensual desire, it’s their mind that’s overcome. If a mendicant is overcome with ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, doubt, pursuing speculation about this world, Furthermore, a noble disciple reflects, ‘When I develop, cultivate, and make much of this view, do I personally gain serenity and quenching?’ They und
「私の内にいまだ捨てられていない何らかの覆い(パリユッターナ)があって、それによって心が覆われ、ありのままに知ることも見ることもできないでいる、ということはないだろうか」と。
比丘たちよ、もし比丘が欲貪(カーマラーガ)に覆われているならば、その心もまた覆われているのである。もし比丘が瞋恚(ビャーパーダ)に覆われているならば、その心もまた覆われているのである。もし比丘が惛沈・睡眠(ティナミッダ)に覆われているならば、その心もまた覆われているのである。もし比丘が掉挙・悪作(ウッダッチャ・クックッチャ)に覆われているならば、その心もまた覆われているのである。もし比丘が疑(ヴィチキッチャー)に覆われているならば、その心もまた覆われているのである。
さらにまた、聖なる弟子はこのように省察する。「この見解(ディッティ)を修し、習熟し、多く修習するならば、自らのうちに静寂(サマタ)と寂滅(ニッバーナ)とを得ることができるであろうか」と。かくして彼は了知するのである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Iti kho, rājakumāra, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno attano antevāsiṁ maṁ samānaṁ attanā samasamaṁ ṭhapesi, uḷārāya ca maṁ pūjāya pūjesi. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘nāyaṁ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva ākiñcaññāyatanūpapattiyā’ti. So kho ahaṁ, rājakumāra, taṁ dhammaṁ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṁ. So kho ahaṁ, rājakumāra, kiṅkusalagavesī anuttaraṁ santivarapadaṁ pariyesamāno yena udako
And that is how my tutor Āḷāra Kālāma placed me, his pupil, on the same position as him, and honored me with high praise. Then it occurred to me, ‘This teaching doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in the dimension of nothingness.’ Realizing that this teaching was inadequate, I left disappointed. I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. I approached Uddaka
かくして、王子よ、わが師アーラーラ・カーラーマは、弟子たる私を自らと同等の境地に置き、さらに篤き礼遇をもって私を遇してくださいました。しかし、王子よ、そのとき私にこのような思いが生じたのであります。「この法(ダンマ)は、厭離(ニッビダー)へと導かず、離欲(ヴィラーガ)へと導かず、滅(ニローダ)へと導かず、寂静(ウパサマ)へと導かず、勝知(アビンニャー)へと導かず、正覚(サンボーディ)へと導かず、涅槃(ニッバーナ)へと導かない。ただ無所有処(アーキンチャンニャーヤタナ)への再生を得るにとどまるのみである」と。かくして私は、王子よ、その法をもって足れりとせず、その法に失望して、そこを去ったのであります。王子よ、私は善なるもの(クサラ)を求め、無上の寂静の妙境(サンティヴァラパダ)を尋ね求めながら歩みを進め、ウッダカ・
智慧
中部経典
趣旨一致
長
ettāvatā kho, bho, brāhmaṇo hotī”ti. Neva kho asakkhi bhāradvājo māṇavo vāseṭṭhaṁ māṇavaṁ saññāpetuṁ, na pana asakkhi vāseṭṭho māṇavo bhāradvājaṁ māṇavaṁ saññāpetuṁ. Atha kho vāseṭṭho māṇavo bhāradvājaṁ māṇavaṁ āmantesi: “ayaṁ kho, bho bhāradvāja, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadamm
then you’re a brahmin.” But neither was able to persuade the other. So Vāseṭṭha said to Bhāradvāja, “Worthy Bhāradvāja, the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—is staying in a forest near Icchānaṅgala. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ Come, let’s go to see him and ask h
「そのようにしてこそ、バラモンとなるのです」と。しかしながら、マーナヴァのバーラドヴァージャはマーナヴァのヴァーセッタを説得することができず、またマーナヴァのヴァーセッタもマーナヴァのバーラドヴァージャを説得することができなかった。
そこでマーナヴァのヴァーセッタはマーナヴァのバーラドヴァージャに告げた。
「バーラドヴァージャよ、ここにサキャ族の御出身にして、サキャ族の家より出家されたサマナ(沙門)・ゴータマという方がおられます。その方はただいまイッチャーナンガラの林苑にご逗留されております。そのゴータマ尊者については、かくのごとき麗しい名声が世に広まっております——『かの世尊(バガヴァント)は、阿羅漢(アラハン)にして、正しく完全に目覚めた正等覚者(サンマーサンブッダ)、明知と行ずみの具足者(ヴィッジャーチャラナサンパンナ)、善き世界へ赴かれた方(スガタ)、世間を知り尽くされた方(ローカヴィドゥー)、調御されるべき人々の無上の導き手、神々と人間との師、目覚めた方(ブッダ)、幸いある方(バガヴァー)である』と。さあ、ともにその方のもとへまいり、お尋ね申し上げようではありませんか」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
sudassano nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; piyadassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; gandhāro nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; piṇḍolo nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; upāsabho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Ye sattasārā anīghā nirāsā, Paccekamevajjhagamaṁsu bod
Sudassana, Piyadassin, Gandhāra, Piṇḍola, Upāsabha, Those saintly beings, untroubled, <j>with no need for hope, who each achieved awakening independently; hear me extol their names, the supreme men, free of thorns. Ariṭṭha, Upariṭṭha, Tagarasikhī, Yasassin,
スダッサナ、ピヤダッシン、ガンダーラ、ピンドラ、ウパーサバ——
比丘たちよ、これらの独覚(パッチェカブッダ)たちは、かつてこのイシギリの山に長くとどまっておられた。
煩悩の苦しみ(ニーガ)なく、渇望(アーサー)を離れ、
それぞれ独りで菩提(ボーディ)を証得せられた、
清浄なる聖者たちよ——
刺(とげ)を抜き去り、最勝の人々と称えられる
その御名を、いま我はここに讃えん。
アリッタ、ウパリッタ、タガラシキー、ヤサッシン——
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)