🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Tadāhārasambhavanti, bhikkhave, yathābhūtaṁ sammappaññāya passato yā vicikicchā sā pahīyatī”ti? “Evaṁ, bhante”. “Tadāhāranirodhā yaṁ bhūtaṁ, taṁ nirodhadhammanti, bhikkhave, yathābhūtaṁ sammappaññāya passato yā vicikicchā sā pahīyatī”ti? “Evaṁ, bhante”. “Bhūtamidanti, bhikkhave, itipi vo ettha nibbicikicchā”ti? “Evaṁ, bhante”. “Tadāhārasambhavanti, bhikkhave, itipi vo ettha nibbicikicchā”ti? “Evaṁ, bhante”. “Tadāhāranirodhā yaṁ bhūtaṁ taṁ nirodhadhammanti, bhikkhave, itipi vo ettha nibbicikicch
“Is doubt given up in someone who truly sees with right understanding that this has originated with that as fuel?” “Yes, sir.” “Is doubt given up in someone who truly sees with right understanding that when that fuel ceases, what has come to be is liable to cease?” “Yes, sir.” “Are you free of doubt as to whether this has come to be?” “Yes, sir.” “Are you free of doubt as to whether this has originated with that as fuel?” “Yes, sir.” “Are you free of doubt as to whether when that fuel ceases, wh
「比丘たちよ、これはかの資糧(āhāra)によって生起したものであると、あるがままに正しき智慧(sammappaññā)をもって見る者において、疑惑(vicikicchā)は捨断されるのであるか」
「然り、世尊」
「比丘たちよ、かの資糧が滅することによって、生起したものは滅法(nirodhadhamma)であると、あるがままに正しき智慧をもって見る者において、疑惑は捨断されるのであるか」
「然り、世尊」
「比丘たちよ、これは生起したものであるという点において、汝らは疑惑を離れているか」
「然り、世尊」
「比丘たちよ、これはかの資糧によって生起したものであるという点において、汝らは疑惑を離れているか」
「然り、世尊」
「比丘たちよ、かの資糧が滅することによって、生起したものは滅すべき性質のものであるという点において、汝らは疑惑を離れているか」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tatraññataro nigaṇṭhassa nāṭaputtassa sāvako saddamakāsi: “mā bhonto nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etamatthaṁ pucchittha; neso etaṁ jānāti; mayametaṁ jānāma, amhe etamatthaṁ pucchatha; mayametaṁ bhavantānaṁ byākarissāmā”ti. Bhūtapubbaṁ nigaṇṭho nāṭaputto bāhā paggayha kandanto na labhati: “appasaddā bhonto hontu, mā bhonto saddamakattha. Nete bhavante pucchanti, amhe ete pucchanti; Tatrime samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa rājagahaṁ vassāvāsaṁ os
Then one of his disciples made a noise, “My good fellows, don’t ask the Jain Ñātika about that. He doesn’t know that. I know it. Ask me about it, and I’ll answer you.” Once it so happened that the Jain Ñātika didn’t get his way, though he called out with raised arms, “Be quiet, good fellows, don’t make a sound. They’re not asking you, they’re asking me! For there are these ascetics and brahmins who lead an order and a community, and tutor a community. They’re well-known and famous religious foun
そのとき、ニガンタ・ナータプッタの弟子のひとりが声を上げた。「皆さん、ニガンタ・ナータプッタにその事柄をお尋ねにならないでください。あの方はそれをご存知ではありません。私どもがそれを知っております。私どもにその事柄をお尋ねください。私どもが皆さんにお答えいたしましょう」と。
かつてこのようなことがあった。ニガンタ・ナータプッタは両腕を差し伸べて泣き叫んだが、どうにもならなかった。「皆さん、静かにしてください。皆さん、声を立てないでください。彼らは皆さんに問うているのではありません。彼らは私に問うているのです。じつにここに、これらの沙門(さもん)・婆羅門(ばらもん)たちがおります。彼らは教団(サンガ)を率い、集団を率い、集団の師となり、広く世に知られ、名声を博し、教義の開祖(ティッタカラ)として、多くの人びとに善人と認められています。彼らはラージャガハ(王舎城)に雨安居(うあんご)のために…」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uttaro māṇavo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi. Addasā kho uttaro māṇavo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena thapetvā dve. Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati— kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya ca. Atha kho bhagavato etadahosi: “pa
Traveling stage by stage, he came to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and scrutinized his body for the thirty-two marks of a great man. He saw all of them except for two, which he had doubts about: whether the private parts are covered in a foreskin, and the largeness of the tongue. Then it occurred to the Buddha, “This student Uttara sees all the marks except for two, So the Buddha used his psychic power
彼は次第に旅を続けながら、世尊のもとへと赴いた。近づいて世尊と挨拶を交わし、懇ろなる言葉を取り交わし終えると、かたわらに座した。かたわらに座したウッタラ青年は、世尊の御身(おんみ)において三十二の大人相(だいにんそう)を検べようとした。ウッタラ青年は、世尊の御身において三十二の大人相のほぼすべてを見て取ったが、ただ二つについてはそうではなかった。その二つの大人相については、なお疑いを抱き、迷いを持ち、確信を得ず、清信(しんしん)に至ることができなかった。すなわち、陰馬蔵相(いんめぞうそう)と、広長舌相(こうちょうぜっそう)の二つである。そのとき世尊に、かくの如き思いが生じた。「このウッタラ青年は、二つを除いて諸相を見て取っている」と。そこで世尊は、神通力(じんずうりき)をもって……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, bhikkhave, biḷārabhastā madditā sumadditā suparimadditā, mudukā tūlinī chinnasassarā chinnabhabbharā. Sā na sukarā kaṭṭhena vā kathalena vā sarasaraṁ kātuṁ bharabharaṁ kātuṁ; yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. Atha puriso āgaccheyya kaṭṭhaṁ vā kathalaṁ vā ādāya. So evaṁ vadeyya: ‘ahaṁ imaṁ biḷārabhastaṁ madditaṁ sumadditaṁ suparimadditaṁ, mudukaṁ tūliniṁ, chinnasassaraṁ chinnabhabbharaṁ kaṭṭhena vā kathalena vā sarasaraṁ karissāmi bharabharaṁ karissāmī’
Suppose there was a catskin bag that was rubbed, well-rubbed, very well-rubbed, soft, silky, rid of rustling and crackling. It’s not easy to make it rustle or crackle with a stick or stone. That person will eventually get weary and frustrated.” Then a person comes along carrying a stick or a stone, and says, ‘I shall make this soft catskin bag rustle and crackle with this stick or stone.’ What do you think, mendicants? Could that person make that soft catskin bag rustle and crackle with that sti
たとえば、こすられ、よくこすられ、十分によくこすられて、柔らかく、絹のように滑らかで、かさかさという音もぱりぱりという音も失われた猫の皮袋があったとしよう。棒や石でそれをかさかさ、ぱりぱりと鳴らすことは容易ではない。かの人はついには疲れ果て、嫌気が差すであろう。」
さて、ある人が棒や石を手に持ってやって来て、こう言う。「この棒や石で、この柔らかな猫の皮袋をかさかさ、ぱりぱりと鳴らしてみせよう」と。
比丘たちよ、汝らはいかに思うか。その人は、その棒や石をもって、その柔らかな猫の皮袋をかさかさ、ぱりぱりと鳴らすことができるであろうか。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“ehi tvaṁ, rājakumāra, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropehi. Puthujjanopi hi taṁ vācaṁ bhāseyya yā sā vācā paresaṁ appiyā amanāpā’ti. Sace pana te samaṇo gotamo evaṁ puṭṭho evaṁ byākaroti: ‘na, rājakumāra, tathāgato taṁ vācaṁ bhāseyya yā sā vācā paresaṁ appiyā amanāpā’ti, tamenaṁ tvaṁ evaṁ vadeyyāsi: ‘atha kiñcarahi te, bhante, devadatto byākato: “āpāyiko devadatto, nerayiko devadatto, kappaṭṭho devadatto, atekiccho devadatto”ti? Tāya ca pana te vācāya devadatto kupito ahosi anattamano’ti. Imaṁ kho
“Come, prince, refute the ascetic Gotama’s doctrine. For even an ordinary person may utter speech that is disliked by others.’ But if he answers, ‘He may not, prince,’ say this to him: ‘So why then, sir, did you declare of Devadatta: “Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable”? Devadatta was angry and upset with what you said.’ When you put this dilemma to him, the Buddha won’t be able to either spit it out or swallow it down. He’ll be like a man wi
「さあ、王子よ、沙門ゴータマの説に論難を仕掛けなさい。なぜなら、凡夫(ぼんぷ)でさえ、他者の心に快からず好ましくない言葉を語ることがあるのだから。』しかし、もし彼が『王子よ、如来(にょらい)はそのような、他者の心に快からず好ましくない言葉は語らないであろう』と答えるならば、そのときあなたはこのように言うがよい。『では、尊者よ、いったいなぜあなたは、デーヴァダッタについて、「デーヴァダッタは悪処(あくしょ)に赴く者、地獄(ぢごく)に落ちる者、劫(こう)の尽きるまでそこに留まる者、救いようのない者である」と宣言なさったのですか。あなたのその言葉によって、デーヴァダッタは怒り、心を乱したではありませんか』と。この難問をお前から突きつけられたならば、彼は吐き出すことも飲み込むこともできず、まるで骨を喉に詰まらせた人のように身動きが取れなくなるであろう。」
⚠ 初学者には難しい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho uttarassa māṇavassa etadahosi: Samannāgato ca so bhavaṁ gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi. “samannāgato kho samaṇo gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi. Yannūnāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ anubandheyyaṁ, iriyāpathamassa passeyyan”ti. Atha kho uttaro māṇavo sattamāsāni bhagavantaṁ anubandhi chāyāva anapāyinī. Atha kho uttaro māṇavo sattannaṁ māsānaṁ accayena videhesu yena mithilā tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena mithilā yena brahmāyu brāhmaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā
Then Uttara thought, The worthy Gotama possesses the thirty-two marks. “The ascetic Gotama possesses the thirty-two marks. Why don’t I follow him and observe his deportment?” So Uttara followed the Buddha like a shadow for seven months. When seven months had passed he set out wandering towards Mithilā. There he approached the brahmin Brahmāyu, bowed, and sat down to one side. Brahmāyu said to him, “Well, dear Uttara, does the worthy Gotama live up to his reputation or not?” “He does, sir. He has
そのとき、ウッタラ青年の心にこのような思いが生じた。「かのゴータマ尊者は、三十二の大人相(だいにんそう)を具えておられる。ならばわたしはゴータマ沙門のあとに従い、その威儀(いぎ)を観察してみようではないか」と。
かくてウッタラ青年は、七ヶ月のあいだ、離れることなく影のごとく世尊のあとに従い奉った。
七ヶ月が過ぎたのち、ウッタラ青年はヴィデーハ国のミティラーに向かって遊行の途に就いた。次第に遊行を重ねてミティラーに至り、バラモンのブラフマーユのもとへと赴いた。そこに参じて礼拝し、かたわらに座した。
ブラフマーユはウッタラに向かってこう言った。「さて、親愛なるウッタラよ、かのゴータマ尊者は、その聞こえのとおりのお方であったか、それともそうではなかったか」と。
「そのとおりでございます、師よ。尊者はまさに……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā, sambhavesīnaṁ vā anuggahāya. Katame cattāro? Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ. Ime ca, bhikkhave, cattāro āhārā kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā? Saḷāyatanaṁ nāmarūpanidānaṁ nāmarūpasamudayaṁ nāmarūpajātikaṁ nāmarūpapabhavaṁ. Nāmarūpañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ? Nāmarūpaṁ viññāṇanidānaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇajātikaṁ viññāṇapab
“Mendicants, these four fuels maintain sentient beings that have been born and help those about to be born. What four? Edible food, whether solid or subtle; contact is the second, mental intention the third, and consciousness the fourth. What is the source, origin, birthplace, and inception of these four fuels? Name and form. And what is the source of name and form? Consciousness. And what is the source of consciousness? Choices. And what is the source of choices?
「比丘たちよ、これら四つの食(āhāra)がある。すでに生まれたる有情(衆生)を維持し、またこれから生まれようとする者を助けるものである。いかなる四つか。粗大なるにせよ微細なるにせよ、段食(kabaḷīkāra-āhāra)がその第一。触食(phassa-āhāra)がその第二。意思食(manosañcetanā-āhāra)がその第三。識食(viññāṇa-āhāra)がその第四である。
さて、比丘たちよ、これら四つの食は、何を根源とし、何を集起とし、何より生じ、何を発生処とするものであるか。それは名色(nāmarūpa)を根源とし、名色を集起とし、名色より生じ、名色を発生処とするのである。
では、この名色は、何を根源とし、何を集起とし、何より生じ、何を発生処とするものであるか。名色は識(viññāṇa)を根源とし、識を集起とし、識より生じ、識を発生処とするのである。
では、この識は、何を根源とし、何を集起とし、何より生じ、何を発生処とするものであるか。識は行(saṅkhāra)を根源とし、行を集起とし、行より生じ、行を発生処とするのである。
では、この行は、何を根源とし、何を集起とし、何より生じ、何を発生処とするものであるか。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘abhayena rājakumārena samaṇassa gotamassa evaṁ mahiddhikassa evaṁ mahānubhāvassa vādo āropito’”ti. “Yathā kathaṁ panāhaṁ, bhante, samaṇassa gotamassa evaṁ mahiddhikassa evaṁ mahānubhāvassa vādaṁ āropessāmī”ti? “Ehi tvaṁ, rājakumāra, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā samaṇaṁ gotamaṁ evaṁ vadehi: ‘bhāseyya nu kho, bhante, tathāgato taṁ vācaṁ yā sā vācā paresaṁ appiyā amanāpā’ti? Sace te samaṇo gotamo evaṁ puṭṭho evaṁ byākaroti: ‘bhāseyya, rājakumāra, tathāgato taṁ vācaṁ yā sā vācā p
‘Prince Abhaya refuted the doctrine of the ascetic Gotama, so mighty and powerful!’” “But sir, how am I to do this?” “Here, prince, go to the ascetic Gotama and say to him: ‘Sir, may the Realized One utter speech that is disliked by others?’ When he’s asked this, if he answers: ‘He may, prince,’ say this to him, ‘So what then, sir, is the difference between you and an ordinary person? “Yes, sir,” replied Abhaya. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Jain Ñātika, keeping hi
「アバヤ王子は、かくも大いなる神通力と威力をそなえた沙門ゴータマの説を論破したのだ」と。
「しかし尊師よ、いかにして私は、かくも大いなる神通力と威力をそなえた沙門ゴータマの説を論破できましょうか」
「さあ王子よ、沙門ゴータマのもとへ赴くがよい。赴いて、沙門ゴータマにこのように申すのだ。『尊師よ、如来(タターガタ)は、他の人々に好まれず、心に適わぬ言葉を語ることがありましょうか』と。もしそなたの問いに対して、沙門ゴータマがこのように答えるならば——『王子よ、如来は、他の人々に好まれず、心に適わぬ言葉を語ることもある』と——そのときはこのように申すがよい。『しからば尊師よ、あなたと凡夫(ぼんぷ)とのあいだに、いかなる違いがありましょうか』と」。
「かしこまりました、尊師よ」とアバヤは答えた。
そして座より立ち上がり、ジャイナ教徒ニャーティカ(ナータプッタ)に礼拝し、右繞(うにょう)して、その場を辞した。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Ṭhitako kho pana so bhavaṁ gotamo anonamanto ubhohi pāṇitalehi jaṇṇukāni parimasati parimajjati … Kosohitavatthaguyho kho pana so bhavaṁ gotamo … Suvaṇṇavaṇṇo kho pana so bhavaṁ gotamo kañcanasannibhattaco … Sukhumacchavi kho pana so bhavaṁ gotamo. Sukhumattā chaviyā rajojallaṁ kāye na upalimpati … Ekekalomo kho pana so bhavaṁ gotamo; ekekāni lomāni lomakūpesu jātāni … Uddhaggalomo kho pana so bhavaṁ gotamo; uddhaggāni lomāni jātāni nīlāni añjanavaṇṇāni kuṇḍalāvaṭṭāni dakkhiṇāvaṭṭakajātāni … Bra
When standing upright and not bending over, the palms of both hands touch the knees. His private parts are covered in a foreskin. He is golden colored; his skin shines like lustrous gold. He has delicate skin, so delicate that dust and dirt don’t stick to his body. His hairs grow one per pore. His hairs stand up; they’re blue-black and curl clockwise. His body is tall and straight-limbed. He has bulging muscles in seven places. His chest is like that of a lion. He is filled out between the shoul
立ちながら身を屈めることなく、両手の掌にて膝頭に触れ、これをさすることができる。その陰部は包皮に覆われている(コーサオヒタヴァッタグヤ)。その肌は黄金の色をなし、精純なる金のごとく輝く(スヴァルナヴァルナ)。その皮膚はきわめて細やかにして(スクマッチャヴィ)、細やかなるがゆえに、塵や垢もその身に付着することがない。その毛は一毛穴に一本ずつ生じている(エーカカローマ)。その毛は上向きに生じ、青黒く、螺髪のごとく右回りに巻いている(ウッダッガローマ)。その身は高く、四肢は均整がとれている。七箇所の筋肉は豊かに盛り上がっている。その胸は獅子のそれに等しく。両肩のあいだは充実している。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmā’ti, kacci te, bhante, bhikkhū sammadeva aññaṁ byākaṁsu udāhu santetthekacce bhikkhū adhimānena aññaṁ byākaṁsū”ti? Tatra, sunakkhatta, yampi tathāgatassa evaṁ hoti: ‘dhammaṁ nesaṁ desessan’ti tassapi hoti aññathattan”ti. Santetthekacce bhikkhū sammadeva aññaṁ byākaṁsu, santi panidhekacce bhikkhū adhimānenapi aññaṁ byākaṁsu. Tatra, sunakkhatta, ye te bhikkhū sammadeva aññaṁ byākaṁsu tesaṁ taṁ tatheva hoti; ye pana t
I trust they did so rightly—or are there some who declared enlightenment out of overestimation?” then the Realized One changes his mind.” “Some of them did so rightly, Sunakkhatta, while others did so out of overestimation. Now, when mendicants declare enlightenment rightly, that is their truth. But when mendicants declare enlightenment out of overestimation, the Realized One thinks: ‘I should teach them the Dhamma.’ If the Realized One thinks he should teach them the Dhamma, but then certain fu
「彼らは正しく知を宣言したのでしょうか、それとも慢心(アディマーナ)によって知を宣言した者もいるのでしょうか」と問うならば、如来(タターガタ)はその考えを改めることになる」と。
「スナッカッタよ、彼らのなかには正しく知を宣言した者もあり、また慢心によって知を宣言した者もある。さて、比丘たちが正しく知を宣言するならば、それはその者たちにとってまさにそのとおりのことである。しかし、比丘たちが慢心によって知を宣言するならば、如来はこのように思う。『彼らに法(ダンマ)を説くべきであろう』と。もし如来がかく思い、彼らに法を説くべきと考えるならば、そのとき……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Sve dānāhaṁ sake nivesane bhagavato vādaṁ āropessāmī”ti bhagavantaṁ etadavoca: “adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya attacatuttho bhattan”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho abhayo rājakumāro bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena abhayassa rājakumārassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho abhayo rājakumāro
I shall refute his doctrine in my own home tomorrow.” He said to the Buddha, “Sir, would the Buddha, together with three other monks, please accept tomorrow’s meal from me?” The Buddha consented with silence. Then, knowing that the Buddha had consented, Abhaya got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. Then when the night had passed, the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Abhaya’s home, and sat do
「では明日、わが家において世尊の説くところを論駁してみせよう」と心に決め、アバヤ王子は世尊にこう申し上げた。「尊師よ、どうか世尊は、明日の食事を三人の比丘とともに四人でわたくしよりお受けくださいますよう」と。世尊は沈黙をもってこれを承諾された。アバヤ王子は、世尊が承諾されたことを知り、座より立って世尊を礼拝し、右繞(うにょう)して退去した。やがて夜が明けると、世尊は午前のうちに衣を着け、鉢と衣(えこころも)を持して、アバヤ王子の邸へと赴かれた。赴いて、設けられた座にお着きになった。そのときアバヤ王子は——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yepi samaṇassa gotamassa sāvakā sabrahmacārīhi sampayojetvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattanti tepi satthu ceva vaṇṇavādino honti, dhammassa ca vaṇṇavādino honti, saṅghassa ca vaṇṇavādino honti, attagarahinoyeva honti anaññagarahino, “mayamevamhā alakkhikā mayaṁ appapuññā te mayaṁ evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā nāsakkhimhā yāvajīvaṁ paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ caritun”ti. Te ārāmikabhūtā vā upāsakabhūtā vā pañcasikkhāpade samādāya vattanti. Iti samaṇo gotamo sāvakānaṁ sakkato ga
Even when disciples of the ascetic Gotama, having clashed with their spiritual companions, disavow the training and return to a lesser life, they speak only praise of the teacher, the teaching, and the Saṅgha. They blame only themselves, not others: “We were unlucky, we had little merit. For even after going forth in such a well explained teaching and training we weren’t able to practice for life the perfectly full and pure spiritual life.” They become monastery workers or lay followers, and the
たとえ沙門ゴータマ(釈尊)の弟子たちが、梵行(ぼんぎょう)をともにする者たちと相容れず、学処(がくしょ)を返上して低き生活へと退いた場合においても、彼らはなお師(ぶっだ)を讃嘆し、法(ダンマ)を讃嘆し、僧伽(サンガ)を讃嘆することをやめない。そして他者を責めることなく、ただおのれ自身を責めてこう言うのである。
「われらはまことに不運であった。われらは福徳(ぷんにゃ)が薄かった。かくも善く説かれた法と律(りつ)において出家しながら、われらは生涯にわたって、完全に円満(えんまん)にして清浄(しょうじょう)なる梵行を修め続けることができなかったのだ」と。
そして彼らは寺男(あらーみか)となるか、あるいは在家信者(うばそく・優婆塞)となり、五学処(ごがくしょ)を受持(じゅじ)してその道を歩み続けるのである。
かくのごとく、沙門ゴータマはその弟子たちから深く尊崇せられ……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Nigrodhaparimaṇḍalo kho pana so bhavaṁ gotamo; yāvatakvassa kāyo tāvatakvassa byāmo, yāvatakvassa byāmo tāvatakvassa kāyo … Samavaṭṭakkhandho kho pana so bhavaṁ gotamo … Rasaggasaggī kho pana so bhavaṁ gotamo … Sīhahanu kho pana so bhavaṁ gotamo … Cattālīsadanto kho pana so bhavaṁ gotamo … Samadanto kho pana so bhavaṁ gotamo … Aviraḷadanto kho pana so bhavaṁ gotamo … Susukkadāṭho kho pana so bhavaṁ gotamo … Pahūtajivho kho pana so bhavaṁ gotamo … Brahmassaro kho pana so bhavaṁ gotamo karavikabhā
He has the proportional circumference of a banyan tree: the span of his arms equals the height of his body. His torso is cylindrical. He has ridged taste buds. His jaw is like that of a lion. He has forty teeth. His teeth are even. His teeth have no gaps. His teeth are perfectly white. He has a large tongue. He has the voice of the Divinity, like a cuckoo’s call.
尊者ゴータマの身体は、ニグローダ樹(無憂樹)のごとく均整のとれた円周を有する。すなわち、その両腕を広げた長さは身の丈に等しく、身の丈はまた両腕を広げた長さに等しい。その胴は円柱のごとく整っている。その味蕾(みらい)は隆起して鋭敏である。その顎は獅子のごとく威厳ある形をなしている。その歯は四十本を数える。その歯は均等に並んでいる。その歯には隙間がない。その歯は清らかに白く輝いている。その舌は大きく広い。その声は梵天(ブラフマー)の声のごとく、迦陵頻伽(カラヴィカ)の鳥の美しい音声にも比すべき妙なる響きを持つ。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Etassa bhagavā kālo, etassa sugata kālo, yaṁ bhagavā dhammaṁ deseyya. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. “Tena hi, sunakkhatta, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho sunakkhatto licchaviputto bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca— Pañca kho ime, sunakkhatta, kāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā …pe… ghānaviññeyyā gandhā …
“Now is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One! Let the Buddha teach the Dhamma. The mendicants will listen and remember it.” “Well then, Sunakkhatta, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” replied Sunakkhatta. The Buddha said this: “Sunakkhatta, there are these five kinds of sensual stimulation. What five? Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Sounds known by the ear … Smells known by the nose …
「今こそその時にございます、世尊よ。今こそその時にございます、善逝(スガタ)よ。どうか世尊よ、法(ダンマ)をお説きください。比丘たちは謹んで拝聴し、これを心に保ち続けることでございましょう。」
「ならばスナッカッタよ、よく聴き、しっかりと意を注ぐがよい。今、説き明かそう。」
「はい、世尊よ」と、離車族(リッチャヴィ)の子スナッカッタは世尊に答えた。
世尊はかくのごとく仰せられた。
「スナッカッタよ、実にこれら五種の欲楽の対象(カーマグナ)がある。その五つとは何か。眼によって識別される諸々の色(しき)――それは望ましく、愛すべく、心に快く、愛らしき姿を持ち、欲情を伴い、染着を引き起こすものである。耳によって識別される諸々の声(こえ)……鼻によって識別される諸々の香(こう)……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘chambhitattaṁ cittassa upakkileso’ti—iti viditvā chambhitattaṁ cittassa upakkileso pahīno ahosi, ‘uppilaṁ cittassa upakkileso’ti—iti viditvā uppilaṁ cittassa upakkileso pahīno ahosi, ‘duṭṭhullaṁ cittassa upakkileso’ti—iti viditvā duṭṭhullaṁ cittassa upakkileso pahīno ahosi, ‘accāraddhavīriyaṁ cittassa upakkileso’ti—iti viditvā accāraddhavīriyaṁ cittassa upakkileso pahīno ahosi, ‘atilīnavīriyaṁ cittassa upakkileso’ti—iti viditvā atilīnavīriyaṁ cittassa upakkileso pahīno ahosi, ‘abhijappā cittass
terror, excitement, discomfort, excessive energy, overly lax energy, longing, I thought: ‘I’ve given up my mental corruptions. Now let me develop immersion in three ways.’ I developed immersion while placing the mind and keeping it connected; without placing the mind, merely keeping it connected; without placing the mind or keeping it connected; with rapture; without rapture; with pleasure; with equanimity.
恐怖(chambhitatta)、昂揚(uppila)、粗重(duṭṭhulla)、精進の過剰(accāraddha-vīriya)、精進の弛緩(atilīna-vīriya)、渇望(abhijappā)――これらはいずれも心の随煩悩(upakkilesa)であると了知して、それぞれの随煩悩を断じ去ることができた。
「今やわれは心の随煩悩を捨て去った。さあ、三つの様式において三昧(samādhi)を修めよう」と思い、われはすなわち三昧を修めた。すなわち、尋(vitakka)と伺(vicāra)を伴う三昧を、尋なく伺のみを伴う三昧を、尋も伺もなき三昧を、喜(pīti)を伴う三昧を、喜を離れた三昧を、楽(sukha)を伴う三昧を、捨(upekkhā)を伴う三昧を、それぞれ修め習った。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Ime kho ahaṁ, bhante, bhagavati pañca dhamme samanupassāmi yehi bhagavantaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharantī”ti. Katame pañca? Bhagavā hi, bhante, appāhāro, appāhāratāya ca vaṇṇavādī. Yampi, bhante, bhagavā appāhāro, appāhāratāya ca vaṇṇavādī imaṁ kho ahaṁ, bhante, bhagavati paṭhamaṁ dhammaṁ samanupassāmi yena bhagavantaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti. Puna caparaṁ, bhante, bhag
These are the five qualities I see in the Buddha, because of which his disciples honor, respect, revere, and venerate him; and honoring and respecting him, they remain loyal to him.” What five? The Buddha eats little and praises eating little. This is the first such quality I see in the Buddha. Furthermore, the Buddha is content with any kind of robe, and praises such contentment. This is the second such quality I see in the Buddha. Furthermore, the Buddha is content with any kind of almsfood, a
「尊師よ、私がこれこそ世尊において見奉る五つの法(ダンマ)がございます。それゆえに弟子たちは世尊を敬い、尊み、礼拝し、供養し奉るのであります。敬い尊みて、世尊を依処(よりどころ)として住するのであります」と。
その五つとはいかなるものか。
「尊師よ、そもそも世尊は少食(しょうじき)にして、しかも少食であることを讃歎し給います。尊師よ、世尊が少食にして少食を讃歎し給うこと、これこそ私が世尊において見奉る第一の法であります。それゆえに弟子たちは世尊を敬い、尊み、礼拝し、供養し奉るのであります。敬い尊みて、世尊を依処として住するのであります。
さらにまた、尊師よ、世尊はいかなる衣(ころも)をも受けて満足し給い、しかもそのような少欲知足(しょうよくちそく)をば讃歎し給います。これこそ私が世尊において見奉る第二の法であります。
さらにまた、尊師よ、世尊はいかなる托鉢食(たくはつじき)をも受けて満足し給い……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Heṭṭhā kho pana tassa bhoto gotamassa pādatalesu cakkāni jātāni sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni … Abhinīlanetto kho pana so bhavaṁ gotamo … Gopakhumo kho pana so bhavaṁ gotamo … Uṇṇā kho panassa bhoto gotamassa bhamukantare jātā odātā mudutūlasannibhā … Uṇhīsasīso kho pana so bhavaṁ gotamo; idampi tassa bhoto gotamassa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati. Imehi kho, bho, so bhavaṁ gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato. Āyatapaṇhi kho pana so bhavaṁ gotamo
On the soles of his feet there are thousand-spoked wheels, with rims and hubs, complete in every detail. His eyes are indigo. He has eyelashes like a cow’s. Between his eyebrows there grows a tuft, soft and white like cotton-wool. The crown of his head is like a turban. These are the thirty-two marks of a great man possessed by the worthy Gotama. He has stretched heels. He has long fingers. His hands and feet are tender. He has serried hands and feet.
彼ゴータマ尊者の足の裏には、千本の輻(や)を持ち、輪縁と轂(こしき)を備えた法輪(ダンマチャッカ)が現れており、あらゆる細部において完全無欠である。彼ゴータマ尊者の眼は深き藍色をたたえている。彼ゴータマ尊者は牛のごとき長い睫毛を具えている。彼ゴータマ尊者の両眉の間には、柔らかく白き木綿の絮(わた)のごとき白毫(ウンナー)が生じている。彼ゴータマ尊者の頭頂は頭巾(ずきん)をいただくがごとく高く隆起している。これらがまさしく、彼ゴータマ尊者たる大人(マハープリサ)の具えたもう大人相(マハープリサラッカナ)である。かくして彼ゴータマ尊者は、三十二の大人相(バッティンサ・マハープリサラッカナ)をことごとく具えたもうのである。また彼ゴータマ尊者は踵(かかと)の長く張り出したる相を具え、指の長き相を具え、手足の柔軟なる相を具え、手足に水かきのごとき膜の連なる相を具えたもう。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
So aññataraṁ purisaṁ passeyya tamhā gāmā vā nigamā vā acirapakkantaṁ. So taṁ purisaṁ tassa gāmassa vā nigamassa vā khematañca subhikkhatañca appābādhatañca puccheyya; tassa so puriso tassa gāmassa vā nigamassa vā khematañca subhikkhatañca appābādhatañca saṁseyya. Taṁ kiṁ maññasi, sunakkhatta, api nu so puriso tassa purisassa sussūseyya, sotaṁ odaheyya, aññā cittaṁ upaṭṭhāpeyya, tañca purisaṁ bhajeyya, tena ca vittiṁ āpajjeyyā”ti? “Evaṁ, bhante”. “Evameva kho, sunakkhatta, ṭhānametaṁ vijjati yaṁ
and they saw another person who had only recently left there. They would ask about whether their village was safe, with plenty of food and little disease, and the other person would tell them the news. What do you think, Sunakkhatta? Would that person want to listen to that other person? Would they actively listen and try to understand? Would they associate with that person, and find it rewarding?” “Yes, sir.” “In the same way, it’s possible that a certain individual may be intent on worldly ple
そのとき、その人が、その村あるいは町を出てまだ間もない別の人に出会ったとしましょう。その人は、その村あるいは町が安穏であるか、食物が豊かであるか、病が少ないかを尋ねるでしょう。そして相手の人は、その村あるいは町の安穏のこと、食物の豊かなこと、病の少ないことを告げ知らせるでしょう。
スナッカッタよ、あなたはどのように思いますか。その人は、その相手の言葉に耳を傾けようとするでしょうか。注意深く聴こうとするでしょうか。心を集中して理解しようとするでしょうか。その人と親しく交わり、その言葉に喜びを見出すでしょうか」
「そのとおりでございます、尊師よ」
「スナッカッタよ、まさにそのように、ある者が世俗の楽しみ(欲楽)に心を向けているとき、その可能性は十分にあるのです――」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yato kho me, anuruddhā, savitakkopi savicāro samādhi bhāvito ahosi, avitakkopi vicāramatto samādhi bhāvito ahosi, avitakkopi avicāro samādhi bhāvito ahosi, sappītikopi samādhi bhāvito ahosi, nippītikopi samādhi bhāvito ahosi, sātasahagatopi samādhi bhāvito ahosi, upekkhāsahagatopi samādhi bhāvito ahosi. Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi, akuppā me cetovimutti. Ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā anuruddho bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Atha kho bhagavā
When I had developed immersion in these ways, the knowledge and vision arose in me: ‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Anuruddha approved what the Buddha said. Then the Buddha went up to those mendicants and said, and a third time the Buddha said to those mendicants, “Enough, mendicants! Stop fighting, quarreling, and disputing.” For a third time that mendicant said to the Buddha, “Wait, s
「かくして私がこれらの諸々の三昧(さんまい)を修め育てたとき、私に智慧と洞察(けんしょう)が生じた。『私の心解脱(しんげだつ)は不動である。これが最後の生である。もはや来世は存在しない』と。」
世尊はこのように説かれた。尊者アヌルッダは歓喜して、世尊の御言葉を深く喜んだ。
そのとき世尊は、かの比丘(びく)たちのもとへ近づかれ、三たび比丘たちに告げられた。「もはや十分である、比丘たちよ。争うことなかれ、諍(いさか)うことなかれ、論争することなかれ。」しかし三たびかの比丘は世尊に申し上げた。「しばらくお待ちください、
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena moḷiyaphaggunaṁ bhikkhuṁ āmantehi: ‘satthā taṁ, āvuso phagguna, āmantetī’”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā moḷiyaphagguno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ moḷiyaphaggunaṁ etadavoca: “satthā taṁ, āvuso phagguna, āmantetī”ti. “Evamāvuso”ti kho āyasmā moḷiyaphagguno tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekam
So the Buddha addressed one of the monks, “Please, monk, in my name tell the mendicant Phagguna of the Top-Knot that the teacher summons him.” “Yes, sir,” that monk replied. He went to Phagguna of the Top-Knot and said to him, “Reverend Phagguna, the teacher summons you.” “Yes, reverend,” Phagguna replied. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: “Is it really true, Phagguna, that you’ve been spending too long mixing closely with some nuns? So much so that
かくして仏陀は一人の比丘に呼びかけられた。「比丘よ、どうか我が名において、髻を結えるファッグナ比丘のもとへ赴き、師がその者を召されていると伝えよ。」「かしこまりました、世尊」と、その比丘は答えた。彼は髻を結えるファッグナのもとへ赴き、こう告げた。「ファッグナ尊者よ、師がそなたを召されております。」「かしこまりました、尊者よ」と、ファッグナは答えた。彼は仏陀のもとへ参り、礼拝して、一方の脇に座した。仏陀はその者に告げられた。「ファッグナよ、そなたはある比丘尼たちと長きにわたって必要以上に親しく交わっておると伝え聞くが、まことにそのようなことがあるのか。それほどまでに深く関わっておるのか、すなわち――」
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)