🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā; manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā. ‘Cha vedanākāyā veditabbā’ti— ‘Cha taṇhākāyā veditabbā’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Idaṁ chaṭṭhaṁ chakkaṁ. iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā; sotañca paṭi
Body consciousness arises dependent on the body and touches. The meeting of the three is contact. Contact is a requirement for feeling. Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. Contact is a requirement for feeling. ‘The six classes of feeling should be understood.’ ‘The six classes of craving should be understood.’ That’s what I said, and this is why I said it. This is the sixth set of six. That’s what I said, but why did I say it? Eye consc
身体(カーヤ)と触れられるもの(フォッタッバ)とに依りて身体の識(カーヤヴィンニャーナ)が生じ、三者の和合が触(パッサ)であり、触を縁として受(ヴェーダナー)が起こる。意(マナ)と法(ダンマ)とに依りて意の識(マノヴィンニャーナ)が生じ、三者の和合が触であり、触を縁として受が起こる。
「六種の受の類(チャ・ヴェーダナーカーヤー)を知るべし」と、また「六種の渇愛の類(チャ・タンハーカーヤー)を知るべし」と、かくのごとく説かれたることは、これを縁として説かれたるものである。これが第六の六法の組(チャッカ)である。
かくのごとく説かれたるが、それはいかなる縁によりて説かれたるか。眼(チャックhu)と色(ルーパ)とに依りて眼の識(チャックヴィンニャーナ)が生じ、三者の和合が触であり、触を縁として受が生じ、受を縁として渇愛(タンハー)が起こる。耳(ソータ)と……
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ … kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṁ … manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā. ‘Cha taṇhākāyā veditabbā’ti—
Tongue consciousness … Body consciousness … Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. Contact is a requirement for feeling. Feeling is a requirement for craving. ‘The six classes of craving should be understood.’
舌(ジヴハー)と味(ラサ)とに縁りて舌識(ジヴハーヴィンニャーナ)が生じ……身(カーヤ)と触(ポッタッバ)とに縁りて身識(カーヤヴィンニャーナ)が生じ……意(マナ)と法(ダンマ)とに縁りて意識(マノーヴィンニャーナ)が生ずる。この三者の和合が触(パッサ)である。触を縁として受(ヴェーダナー)が生じ、受を縁として渇愛(タンハー)が生ずる。「六つの渇愛の群(タンハーカーヤ)は、まさに知られるべきものである」と。
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu saṅkiṇṇaparikkho hoti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti, ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā, āyatiṁ anuppādadhammā. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno pañca orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni, āyatiṁ anuppādadhammāni. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti. Kat
That’s how a mendicant has filled in the moat. And how has a mendicant pulled up the pillar? It’s when a mendicant has given up craving, cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future. That’s how a mendicant has pulled up the pillar. And how is a mendicant unimpeded? It’s when a mendicant has given up the five lower fetters, cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so they’re unable to arise in the future.
比丘が堀を埋めたとはいかなることか。比丘が柱を引き抜いたとはいかなることか。比丘が渇愛を捨て、その根を断ち切り、棕櫚の切り株のごとくし、滅尽せしめ、未来において二度と生じ得ぬようにしたとき、これを比丘が柱を引き抜いたと言う。比丘が障礙なきとはいかなることか。比丘が五つの下分結を捨て、その根を断ち切り、棕櫚の切り株のごとくし、滅尽せしめ、未来において二度と生じ得ぬようにしたとき、これを比丘が障礙なしと言う。
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
Puratthimāya cepi disāya puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito. So taṁ pokkharaṇiṁ āgamma vineyya udakapipāsaṁ vineyya ghammapariḷāhaṁ …pe… pacchimāya cepi disāya puriso āgaccheyya …pe… uttarāya cepi disāya puriso āgaccheyya …pe… dakkhiṇāya cepi disāya puriso āgaccheyya. Yato kuto cepi naṁ puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto, kilanto tasito pipāsito. So taṁ pokkharaṇiṁ āgamma vineyya udakapipāsaṁ, vineyya ghammapariḷāhaṁ. Evameva kho, bhikkhave, khattiya
Then along comes a person—whether from the east, west, north, or south—struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. No matter what direction they come from, when they arrive at that lotus pond they would alleviate their thirst and heat exhaustion. In the same way, suppose someone has gone forth from the lay life to homelessness—whether from a family of aristocrats, brahmins, peasants, or menials—and has arrived at the teaching and training proclaimed by a Realized One. Having
そのとき、東の方角からであれ、西の方角からであれ、北の方角からであれ、南の方角からであれ、一人の人がやって来る——炎暑に打ちのめされ、熱気に苦しめられ、疲れ果て、渇き、喉を灼かれながら。いずれの方角から来た者であれ、その蓮の池(ポッカラニー)のほとりに辿り着きさえすれば、水への渇きを癒し、炎暑の熱苦(パリラーハ)を鎮めることができるであろう。
比丘たちよ、まさにそのように、在家の生活を捨てて出家し、如来(タターガタ)の説き示した法と律(ダンマ・ヴィナヤ)のもとへと至り着いた者は——それが刹帝利(カッティヤ)の家柄から出た者であれ、婆羅門(バラモン)の家柄から出た者であれ、毘舎(ヴェッサ)の家柄から出た者であれ、首陀(スッダ)の家柄から出た者であれ——
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo”ti. “Kathaṁ panāvuso, āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hotī”ti? “Avijjānīvaraṇānaṁ kho, āvuso, sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ tatratatrābhinandanā— evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hotī”ti. “Kathaṁ panāvuso, āyatiṁ punabbhavābhinibbatti na hotī”ti? “Avijjāvirāgā kho, āvuso, vijjuppādā taṇhānirodhā— evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti na hotī”ti. “Katamaṁ panāvuso, paṭhamaṁ jhānan”ti? “Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivek
Existence in the sensual realm, the realm of luminous form, and the formless realm.” “But how is there regeneration into a new state of existence in the future?” “It’s because of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—taking pleasure wherever they land. That’s how there is regeneration into a new state of existence in the future.” “But how is there no regeneration into a new state of existence in the future?” “It’s when ignorance fades away, knowledge arises, and craving c
欲界(かまばば)、色界(るーぱばば)、無色界(あるーぱばば)の三つの存在である。」「では、友よ、いかにして未来における新たな存在への再生(プナッババ)が生じるのでしょうか。」「友よ、それは無明(アヴィッジャー)に覆われ、渇愛(タンハー)に繋縛された衆生(サッター)が、至る所において喜びを求めるがゆえに、かくして未来における新たな存在への再生が生ずるのである。」「では、友よ、いかにして未来における新たな存在への再生が生じないのでしょうか。」「友よ、無明が離滅(ヴィラーガ)し、智慧(ヴィッジャー)が生じ、渇愛が滅尽するとき、かくして未来における新たな存在への再生は生じないのである。」「では、友よ、初禅(パタマ・ジャーナ)とはいかなるものでしょうか。」「友よ、ここに比丘(びく)が、欲(カーマ)を離れ、不善(アクサラ)の諸法を離れて、尋(ヴィタッカ)と伺(ヴィチャーラ)とを有し、遠離(ヴィヴェーカ)より生じた……
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
‘Ūno loko atitto taṇhādāso’ti kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena catuttho dhammuddeso uddiṭṭho, yamahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. Ime kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammuddesā uddiṭṭhā, ye ahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti. “‘Upaniyyati loko addhuvo’ti— “No hidaṁ, bho raṭṭhapāla. Etarahi jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto āsītiko me vayo va
‘The world is wanting, insatiable, the slave of craving.’ This is the fourth summary. The Blessed One who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha taught these four summaries of the teaching. It was after knowing and seeing and hearing these that I went forth from the lay life to homelessness.” “‘The world is unstable and swept away.’ “No, worthy Raṭṭhapāla. For now I am old, elderly, and senior, I’m advanced in years and have reached the final stage of life. I am eighty year
「世界は欠乏し、飽くことなく、渇愛(タンハー)の奴隷である」——これが第四の法の要旨(ダンムッデーサ)であります。知り、見たもうた世尊、阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)たる仏陀は、これら四つの法の要旨を説き示されました。わたくしはこれらを知り、見、聞いたうえで、在家の生活を捨てて出家(パッバジター)したのであります」
「『世界は移ろいやすく、流れ去ってゆく』——」
「いいえ、ラッタパーラ殿、それはございません。いまやわたくしは老い、年老いて齢を重ね、歳月を経て人生の最後の段階に至っております。わたくしはすでに八十歳の
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
“Avijjāya kho, āvuso visākha, vijjā paṭibhāgo”ti. “Vijjāya panāyye, kiṁ paṭibhāgo”ti? “‘sakkāyasamudayo sakkāyasamudayo’ti, ayye, vuccati. Katamo nu kho, ayye, sakkāyasamudayo vutto bhagavatā”ti? “Yāyaṁ, āvuso visākha, taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ— kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā; ayaṁ kho, āvuso visākha, sakkāyasamudayo vutto bhagavatā”ti. Atha kho visākho upāsako dhammadinnāya bhikkhuniyā bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā dhammadinnaṁ bhik
“Knowledge.” “What is the counterpart of knowledge?” “Ma’am, they speak of this thing called ‘the origin of substantial reality’. What is the origin of substantial reality that the Buddha spoke of?” “It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is, craving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for nonexistence. The Buddha said that this is the origin of substantial reality.” And then the layman Visākha
「明知(vijjā)でございます」「では、尼僧さま、明知の対となるものは何でございましょうか」「ヴィサーカ居士よ、人々は『有身(sakkāya)の集起(samudaya)』というものを説きます。では、世尊が説かれた有身の集起とは、いかなるものでございましょうか」「ヴィサーカ居士よ、それはすなわち、再生をもたらす渇愛(taṇhā)——歓喜と貪りとをともない、あちらこちらに喜びを求めるもの——、つまり欲愛(kāmataṇhā)・有愛(bhavataṇhā)・無有愛(vibhavataṇhā)の三つにほかなりません。これこそが、世尊の説かれた有身の集起であります」と。かくして、優婆塞(upāsaka)ヴィサーカは、ダンマディンナー比丘尼の説かれた法を喜び、随喜して、座より立ち上がり、ダンマディンナー比丘尼に——
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
parasamuddato saddhāyiko paccayiko. So taṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: Imassa, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṁ attho daṭṭhabbo”ti? Abhivijina, mahārājā’ti, kinti naṁ kareyyāsī”ti? “Tampi mayaṁ, bho raṭṭhapāla, abhivijiya ajjhāvaseyyāmā”ti. “Idaṁ kho taṁ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṁ: ‘ūno loko atitto taṇhādāso’ti, yamahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti. “Acchariyaṁ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṁ, bho raṭṭhapāla. Yāva
or from over the ocean. He’d approach you and say the same thing. How should I see the meaning of this statement?” What would you do?” “I would conquer it and reign over it.” “This is what the Buddha was referring to when he said: ‘The world is wanting, insatiable, the slave of craving.’ And it was after knowing and seeing and hearing this that I went forth from the lay life to homelessness.” “It’s incredible, worthy Raṭṭhapāla, it’s amazing, how well said this was by the Buddha.
「あるいは大海の彼方からでも、信頼のおける使者がやってきて、同じことを申すでありましょう。そのときラッタパーラ殿、この言葉の意味をいかに解すべきか、と問われたなら、あなたはどうなさいますか」
「それもまた征服し、支配下に置くでありましょう」
「大王よ、まさにそのことを指して、かの世尊――よく知り、よく見、真実に目覚めた尊き完全覚者(阿羅漢・正等覚者)――はこのように説かれたのであります。『世は欠乏し、満足することなく、渇愛(タンハー)の奴隷である』と。わたくしはこのことを知り、見、聞いて、在家の生を捨て、家なき出家の道へと踏み出したのでございます」
「ラッタパーラ殿よ、まことに不思議なことである、まことに希有なことである。世尊のこの御言葉は、なんと深く説き尽くされていることか」
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, “Idhānanda, bhikkhu evaṁ pajānāti: nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho,
When choices cease, consciousness ceases. When consciousness ceases, name and form cease. “It’s when a mendicant understands: When name and form cease, the six sense fields cease. When the six sense fields cease, contact ceases. When contact ceases, feeling ceases. When feeling ceases, craving ceases. When craving ceases, grasping ceases. When grasping ceases, continued existence ceases. When continued existence ceases, rebirth ceases.
「アーナンダよ、ここに比丘がかくのごとく了知する——
行(サンカーラ)の滅によって識(ヴィンニャーナ)は滅し、識の滅によって名色(ナーマルーパ)は滅する。名色の滅によって六処(サラーヤタナ)は滅し、六処の滅によって触(パッサ)は滅する。触の滅によって受(ヴェーダナー)は滅し、受の滅によって渇愛(タンハー)は滅する。渇愛の滅によって取(ウパーダーナ)は滅し、取の滅によって有(バヴァ)は滅する。有の滅によって生(ジャーティ)は滅する、と。」
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛
中部経典
趣旨一致
中
Yodhakāme pahantvāna, anāgāro paribbaje; Kāmabhavaparikkhīṇaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Yodhataṇhaṁ pahantvāna, anāgāro paribbaje; Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Hitvā mānusakaṁ yogaṁ, Saṅgātigaṁ visaṁyuttaṁ,
They’ve given up sensual stimulations, and have gone forth from lay life; they’ve ended rebirth in the sensual realm: that’s who I declare a brahmin. They’ve given up craving, and have gone forth from lay life; they’ve ended craving to be reborn: that’s who I declare a brahmin. They’ve thrown off the human yoke, they’ve slipped their chains and are detached:
感覚的な刺激(欲楽)を捨て去り、
家を離れて遍歴修行に出た者、
欲界(かまばば)における再生を滅し尽くした者——
その人こそを、私はバラモンと呼ぶ。
渇愛(タンハー)を捨て去り、
家を離れて遍歴修行に出た者、
再生への渇愛(タンハー)を滅し尽くした者——
その人こそを、私はバラモンと呼ぶ。
人間としての軛(くびき)を脱ぎ捨て、
束縛を超え、執着を離れた者——
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
Kiṁ panimassa mattaṭṭhakassa kāyassa taṇhupādinnassa ‘ahanti vā mamanti vā asmī’ti vā? Atha khvāssa notevettha hoti …pe… tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṁ buddhaṁ anussarato, evaṁ dhammaṁ anussarato, evaṁ saṅghaṁ anussarato upekkhā kusalanissitā saṇṭhāti. So tena attamano hoti. Ettāvatāpi kho, āvuso, bhikkhuno bahukataṁ hoti. Katamā cāvuso, tejodhātu? Tejodhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā. Katamā cāvuso, ajjhattikā tejodhātu? Yaṁ ajjhattaṁ paccattaṁ tejo tejogataṁ upādinnaṁ, seyyathidaṁ— yena ca
What then of this ephemeral body appropriated by craving? Rather than ‘I’ or ‘mine’ or ‘I am’, they consider it to be none of these things. … If, while recollecting the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in this way, equanimity based on the skillful does become stabilized in them, they’re happy with that. At this point, much has been done by that mendicant. And what is the fire element? The fire element may be interior or exterior. And what is the interior fire element? Anything internal, pert
では、この渇愛(タンハー)によって取られたはかない身体について、「我(アハン)」とか「我がもの(ママ)」とか「我あり(アスミー)」とか言えるものが、一体何処にあろうか。かれにとって、それらはここには存在しないのである……。
されば、友よ、かの比丘がかくのごとく仏(ブッダ)を念じ、かくのごとく法(ダンマ)を念じ、かくのごとく僧伽(サンガ)を念じながら、善(クサラ)に依拠した捨(ウペッカー)が安定して住するならば、かれはそれをもって喜ぶのである。友よ、かの比丘にとって、これだけのことも、すでに多くのことがなされたのである。
さて、友よ、火界(テージョーダートゥ)とは何であるか。火界には、内なるものと外なるものとがある。では、友よ、内なる火界とは何であるか。それは、内において、おのおのに属し、火なるもの、火の性質をもつもの、取られたるもの(ウパーディンナ)——すなわち……
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
Evañhetaṁ, bhikkhave, hoti yathā taṁ svākkhāte dhammavinaye suppavedite niyyānike upasamasaṁvattanike sammāsambuddhappavedite. Ime ca, bhikkhave, cattāro upādānā. Kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā? Saḷāyatanaṁ nāmarūpanidānaṁ nāmarūpasamudayaṁ nāmarūpajātikaṁ nāmarūpapabhavaṁ. Nāmarūpañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ? Nāmarūpaṁ viññāṇanidānaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇajātikaṁ viññāṇapabhavaṁ. Viññāṇañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁ
It’s because that teaching and training is well explained and well propounded, emancipating, leading to peace, proclaimed by a fully awakened Buddha. What is the source, origin, birthplace, and inception of these four kinds of grasping? Name and form. And what is the source of name and form? Consciousness. And what is the source of consciousness? Choices. And what is the source of choices? Ignorance. Craving.
かくのごとく、この教法と律は善く説かれ、善く示され、解脱へと導き、寂静へと向かい、正しく完全に覚られた仏陀によって宣べ伝えられたものである。では、これら四種の取(とり)の根源、起源、生処、発端とは何であるか。名色(みょうしき)である。では、名色の根源とは何であるか。識(しき)である。では、識の根源とは何であるか。行(ぎょう)である。では、行の根源とは何であるか。無明(むみょう)と渇愛(かつあい)である。
渇愛
中部経典
趣旨一致
中
taṇhākkhayavimuttiyo; Tassa sakko viyākāsi, pañhaṁ puṭṭho yathātathaṁ. Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako; Tādisaṁ bhikkhumāsajja, Yo brahmaṁ paripucchati, yā me diṭṭhi pure ahu. Passāmi vītivattantaṁ, brahmaloke pabhassaraṁ;
the one who is freed through the ending of craving?’ And I’m the one to whom Sakka admitted the truth when asked. Dark One, if you attack a mendicant who directly knows this, a disciple of the Buddha, I’m the one who asked the Divinity that I had in the past. I see the radiance surpassing the realm of divinity.
渇愛(タンハー)の滅尽によって解脱した者——まさにその者こそ、我なり』と。かの帝釈天(サッカ)も、問われるままに真実を認めたのである。闇の者(悪魔)よ、もし汝がこの法を直接に証知せる者、仏陀の声聞(サーヴァカ)たる比丘に害をなさんとするならば、知るがよい——かつて我が抱きし見解をもって、彼の梵天(ブラフマン)に問い求めたのは、この我なり。今や我は見る、梵天の世界(ブラフマローカ)を超えて輝き渡る、かの清浄なる光明を。
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
api nu so puriso amuṁ allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ ārakā udakā thale nikkhittaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimanthento aggiṁ abhinibbatteyya tejo pātukareyyā”ti? “No hidaṁ, bho gotama. Taṁ kissa hetu? Aduñhi, bho gotama, allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ, kiñcāpi ārakā udakā thale nikkhittaṁ; Aparāpi kho maṁ, bhāradvāja, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. “Evameva kho, bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmas
By drilling the stick against that green, sappy log on dry land far from water, could they light a fire and produce heat?” “No, worthy Gotama. Why is that? Because it’s still a green, sappy log, despite the fact that it’s lying on dry land far from water. Then a third example occurred to me. “In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. And they have internally given up and stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion
「その人が、水辺から遠く離れた陸地に置かれた、青々とした樹液を含む丸太に火起こし棒を押し当てて錐もみすれば、火を起こし、熱を生じさせることができるでしょうか」「いいえ、ゴータマ尊者よ、それはできません。なぜならば、ゴータマ尊者よ、それはなお青々とした樹液を含む丸太であるからです――たとえ水辺より遠く離れた陸地に置かれているとしても」
さらにまた、バーラドヴァージャよ、かつて聞いたこともない第三の譬喩が、自然と私の心に浮かびました。
「まさにそのように、バーラドヴァージャよ、いかなる沙門(さもん)あるいは婆羅門(ばらもん)であれ、身(かだら)においても心においても欲楽(よくらく)より離れて住する者、そして彼らが欲楽に対する欲望(カーマッチャンダ)・貪著(とんじゃく)・耽溺(たんでき)・渇愛(かつあい)・情熱を、内なるものとして捨て去り、静め尽くしたる者――」
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
adinnādānaṁ kho, vaccha, akusalaṁ, adinnādānā veramaṇī kusalaṁ; Yato kho, vaccha, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, so hoti bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto”ti. “Tiṭṭhatu bhavaṁ gotamo. Atthi pana te bhoto gotamassa ekabhikkhupi sāvako yo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti
Refraining from killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; refraining from speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; contentment, kind-heartedness, and right view: these things are skillful. When a mendicant has given up craving so it is cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future, that mendicant is perfected. They’ve ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden,
生きとし生けるものを殺すことを慎み、与えられていないものを取ることを慎み、邪な交わりを慎むこと。虚偽の言葉、離間の言葉、粗暴な言葉、無益な言葉を慎むこと。知足(ちそく)、慈愛(じあい)の心、そして正見(しょうけん)——これらの事柄は善(クサラ)である。
修行者が渇愛(タンハー)を捨て去り、根を断たれ、棕櫚の切り株のごとく、再び芽吹くことなく、未来にわたって生ずることなき状態に至ったとき、その修行者はまさに阿羅漢(アラハン)である。諸々の煩悩(アーサヴァ)を滅し尽くし、清らかな梵行(ぼんぎょう)を全うし、なすべきことをすでになし終え、重荷を下ろし、
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
jivhāviññeyyehi rasehi … kāyaviññeyyehi phoṭṭhabbehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṁhitehi rajanīyehi. So aparena samayena kāmānaṁyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā kāmataṇhaṁ pahāya kāmapariḷāhaṁ paṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṁ vūpasantacitto viharāmi. So aññe satte passāmi kāmesu avītarāge kāmataṇhāhi khajjamāne kāmapariḷāhena pariḍayhamāne kāme paṭisevante. So tesaṁ na pihemi, na tattha abhiramāmi. Taṁ kissa hetu? Yāhayaṁ, m
tastes … touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Some time later—having truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape of sensual pleasures, and having given up craving and dispelled passion for sensual pleasures—I live rid of thirst, my mind peaceful inside. I see other sentient beings who are not free from sensual pleasures being consumed by craving for sensual pleasures, burning with passion for sens
舌によって知られる味わいや……身によって知られる触れ(phassa)のうち、好ましく、慕わしく、心地よく、楽しく、感官的な欲楽(kāma)にまつわり、心を染める(rajanīya)ものを。
やがてある時、わたしは感官的な欲楽(kāma)の生起と消滅、その甘美(assāda)と過患(ādīnava)、そして出離(nissaraṇa)とを、あるがままに(yathābhūtaṁ)了知し、欲愛(kāmataṇhā)を捨て、欲楽への炎熱(kāmapariḷāha)を退け、渇き(pipāsā)を離れ、内に心の静まりを得て住している。
そしてわたしは、他の多くの衆生が、感官的な欲楽への貪りを脱せぬまま、欲愛(kāmataṇhā)に喰い尽くされ、欲楽の炎熱(kāmapariḷāha)に焼かれながら、なおも欲楽を追い求めているのを見る。しかしわたしは、彼らを羨まず、そのことに喜びを見出さない。
それはいかなる故か。
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
“Sādhu, māgaṇḍiya. Mayāpi kho etaṁ, māgaṇḍiya, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ rājā vā rājamahāmatto vā pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricārayamāno kāmataṇhaṁ appahāya kāmapariḷāhaṁ appaṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṁ vūpasantacitto vihāsi vā viharati vā viharissati vā. Atha kho, māgaṇḍiya, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā vigatapipāsā ajjhattaṁ vūpasantacittā vihāsuṁ vā viharanti vā viharissanti vā sabbe te kāmānaṁyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūta
“Good, Māgaṇḍiya. Neither have I. On the contrary, all the ascetics or brahmins of the past, future, or present who live rid of thirst, their minds peaceful inside, do so after truly understanding the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape of sensual pleasures, and after giving up craving and dispelling passion for sensual pleasures.” Then on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment: I’ve also heard that wanderers of the past, the tutors of tutors, said: ‘H
「よきかな、マーガンディヤよ。わたしもまた、かつてそのようなことを見ず、また聞いたこともない。過去・現在・未来を問わず、いかなる沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)であれ、渇愛(かつあい)を捨て去り、欲の燃え盛る炎(かまパリダーハ)を消し滅ぼすことなく、ただ五つの感覚的欲楽(かまグナ)にどっぷりと浸り、それを享受しながら、渇き(ピパーサー)を離れ、内なる心の寂静(ヴーパサンタ)に住したという者など、ひとりとして存在したためしがないのだ。
マーガンディヤよ、されば、過去・現在・未来において渇きを離れ、内なる心の寂静に住するいかなる沙門・婆羅門も、すべてこぞって、感覚的欲楽(カーマ)の集起(サムダヤ)と滅没(アッタンガマ)と、その味わい(アッサーダ)と危難(アーディーナヴァ)と、そこからの出離(ニッサラナ)とを、あるがままに真実として了知したうえで、欲への渇愛を捨て去り、欲の燃えさかる情熱を消し滅ぼすことによって、そのような境地に住したのである。」
死
中部経典
趣旨一致
長
Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya bhāradvājagottassa brāhmaṇassa māgaṇḍiyena paribbājakena saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhāradvājagottassa brāhmaṇassa agyāgāraṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nisīdi bhagavā paññatte tiṇasanthārake. Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisi
With clairaudience that is purified and superhuman, the Buddha heard this discussion between the brahmin of the Bhāradvāja clan and the wanderer Māgaṇḍiya. Coming out of retreat, he went to the brahmin’s fire chamber and sat on the grass mat. Then the brahmin of the Bhāradvāja clan went to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. The Buddha said to him, “Bhāradvāja, did you have a discussion with the wanderer Māga
世尊は、清浄にして人知を超えた天耳(てんに)の神通力をもって、バーラドヴァージャ姓のバラモンと遍歴行者マーガンディヤとのこの対話をお聞きになった。
やがて世尊は、夕暮れどきに独坐(どくざ)の瞑想より立ち上がり、バーラドヴァージャ姓のバラモンの祀り火の堂(agyāgāra)へと赴かれた。そこに敷かれた草の座(tiṇasanthāraka)の上に、世尊は静かに座につかれた。
するとバーラドヴァージャ姓のバラモンは、世尊のもとへと近づき、世尊と親しく挨拶を交わした。心なごむ儀礼の言葉をひとわたり交わし終えると、かたわらに座した。
かたわらに座したバラモンに、世尊はこのように仰せになった。「バーラドヴァージャよ、そなたは遍歴行者マーガンディヤと何事かを語り合ったのではないか——」
死
中部経典
趣旨一致
長
‘asaññī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti— ‘nevasaññīnāsaññī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti— sato vā pana sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti, diṭṭhadhammanibbānaṁ vā paneke abhivadanti. Iti santaṁ vā attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, sato vā pana sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti, diṭṭhadhammanibbānaṁ vā paneke abhivadanti. Seyyathāpi, bhikkhave, yaṁ chāyā jahati taṁ ātapo pharati, yaṁ ātapo jahati taṁ chāyā pharati; Tayidaṁ, bhikkhave, tathāgato abhijānāti. Ayaṁ kho
Some propose this: ‘The self is non-percipient and healthy after death.’ Some propose this: ‘The self is neither percipient nor non-percipient and healthy after death.’ But some assert the annihilation, eradication, and nonexistence of an existing being, while others propose extinguishment in this life. Thus they assert an existent self that is free of disease after death; or they assert the annihilation of an existing being; while some propose extinguishment in this life. It’s like how the sunl
「死後において、自己は表象なく(アサンニー)して、病なく存する」と主張する者もあり、「死後において、自己は表象あるにもあらず表象なきにもあらず(ネーヴァサンニーナーサンニー)して、病なく存する」と主張する者もある。あるいはまた、現に存在する生命ある者の断滅(ウッチェーダ)・壊滅・非存在を説く者もあり、また、現世における涅槃(ディッタダンマニッバーナ)を説く者もある。
かくして、彼らは死後において病なく存する実在の自己を説くか、あるいは現に存在する生命ある者の断滅・壊滅・非存在を説くか、もしくは現世における涅槃を説くのである。
比丘たちよ、ちょうど影の去るところに日光が差し、日光の去るところに影が差すがごとくである。比丘たちよ、このことを如来(タターガタ)は正しく了知する(アビジャーナーティ)のである。
死
中部経典
趣旨一致
長
Tayidaṁ, bhikkhave, tathāgato abhijānāti. Ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, rūpiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, arūpiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, rūpiñca arūpiñca vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, nevarūpiṁ nārūpiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, ekattasaññiṁ vā te bhonto samaṇ
The Realized One understands this as follows. There are ascetics and brahmins who assert a self that is percipient and healthy after death, describing it as formed, or formless, or both formed and formless, or neither formed nor formless. Or they describe it as of unified perception, or of diverse perception, or of limited perception, or of limitless perception. Or some, aware that ‘there is nothing at all’, propose the dimension of nothingness, limitless and imperturbable. They declare that thi
比丘たちよ、如来(タターガタ)はこのことを如実に知見する。
かの沙門・婆羅門(さもん・ばらもん)たちの中には、死後において有想(うそう)にして無病なる我(アッタン)を説く者がある。あるいはその我を有色(うしき)と説き、あるいは無色(むしき)と説き、あるいは有色にして無色と説き、あるいは有色にもあらず無色にもあらずと説く。あるいは一想(いっそう)と説き、あるいは種々想(しゅじゅそう)と説き、あるいは有限の想と説き、あるいは無量の想と説く。またあるいは「何ものも存在しない」と観じて、無辺なる虚空無辺処(こうくうむへんしょ)あるいは識無辺処(しきむへんしょ)、あるいは無所有処(むしょうしょ)の境地を、不動にして究極の安らぎと宣言する者がある。
如来はかくのごとく、それらすべてを遍く知見するのである。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)