🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
中部経典 趣旨一致
yañca kho so evamāha: ‘ye evaṁ jānanti te sammā jānanti; ye aññathā jānanti, micchā tesaṁ ñāṇan’ti idampissa nānujānāmi; yampi so yadeva tassa sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ‘idameva saccaṁ, moghamaññan’ti idampissa nānujānāmi. Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo idha pāṇātipātī adinnādāyī …pe… micchādiṭṭhi, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, pubbe vāssa taṁ kataṁ hoti pāpakammaṁ dukkhavedanīyaṁ, pacchā vā
But when they say: ‘Those who know this are right. Those who know something else are wrong,’ I also don’t grant them that. And when they obstinately stick to what they have known, seen, and understood for themselves, insisting that: ‘This is the only truth, anything else is futile,’ I also don’t grant them that. Now, Ānanda, take the case of the individual here who killed living creatures … and had wrong view, and who, when their body breaks up, after death, is reborn in a place of loss, a bad p
しかし、「このように知る者は正しく知る。異なるように知る者の知識は誤りである」と彼らが説くとき、私はそれをも認めない。また、自ら知り、自ら見て、自ら理解したことを、ただそれのみに固執し(パラーマーサ)、「これのみが真実(サッチャ)であり、他はすべて虚妄である」と言い張るとき、私はそれをも認めない。 アーナンダよ、ここにある人があって、生きとし生けるものを殺し、与えられぬものを取り……邪見(ミッチャーディッティ)を抱いていたとする。そのような者は、身体が滅び、死後において、衰亡の境地(アパーヤ)、悪しき行き先(ドゥッガティ)、堕落の場(ヴィニパータ)、地獄(ニラヤ)に生まれるのである。それは、かつて彼が為した悪しき業(パーパカンマ)が苦しみをもたらすものであったからか、あるいは後に……
副テーマ: legacy
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, bhikkhave, āpānīyakaṁso vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno. Tassa taṁ pivatohi kho chādeyya vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. Tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ dhammasamādānaṁ vadāmi, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ. So ca kho visena saṁsaṭṭho. Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo. Tamenaṁ evaṁ vadeyyuṁ: ‘ambho purisa, ayaṁ āpānīyakaṁso vaṇṇasampanno gandh
Suppose there was a bronze goblet of beverage that had a nice color, aroma, and flavor. The color, aroma, and flavor would be appetizing, but it would result in death or deadly pain. This is comparable to the way of taking up practices that is pleasant now and results in future pain, I say. But it was mixed with poison. Then a man would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain. They’d say to him: ‘Here, my friend, this bronze goblet of bev
たとえば、比丘たちよ、色(いろ)も香りも味わいも申し分ない飲み物の入った青銅の杯(さかずき)があるとしよう。その者がそれを飲むとき、色によっても、香りによっても、味わいによっても、心は満ち足りるであろう。しかしながら、飲み終わった後には、死に至るか、あるいは死に等しい苦しみを受けることになるであろう。 比丘たちよ、わたしはこのような法の受持(ダンマサマーダーナ)を説くのである――すなわち、現在においては楽であるが、未来においては苦の果報をもたらす法の受持を。しかもそれは、毒と混じり合っているのである。 そのとき、一人の人がやって来るとしよう。その者は生きることを望み、死ぬことを望まず、幸福を求め、苦しみを厭う者である。人々はその者にこのように告げるであろう。 「やあ、友よ、この青銅の杯には、色も香りも味わいも申し分ない飲み物が入っております。」
副テーマ: suffering,craving,karma,wisdom
導線タグ: 誘惑,快楽,後悔,依存,短絡的思考,将来への不安,選択の後悔
中部経典 趣旨一致
Bhagavā etadavoca: “Cattārome, ānanda, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Katame cattāro? Idhānanda, ekacco puggalo idha pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhi hoti. So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Idha panānanda, ekacco puggalo idha pāṇāti
The Buddha said this: “Ānanda, these four individuals are found in the world. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. What four? It’s when an individual here kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, and have wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the
世尊はこのように仰せられた。「アーナンダよ、この世には四種の人(puggala)が存在する。その者は身体が滅びたのち、死後において、悪趣(apāya)・悪生処(duggati)・堕処(vinipāta)・地獄(niraya)に生まれる。いかなる四種であるか。 アーナンダよ、ここにある人がいて、生きとし生けるものの命を奪い、与えられていないものを取り、諸々の欲望において邪なる行いをなす。また、虚偽の言葉を語り、離間の言葉を語り、粗暴な言葉を語り、無益の言葉を語る。さらに、貪欲(abhijjhā)の心をいだき、瞋恚(byāpāda)の心をいだき、邪見(micchādiṭṭhi)を奉じている。かかる者は、身体が滅びたのち、死後において、悪趣・悪生処・堕処・地獄に生まれるのである。」
副テーマ: karma,death,suffering
導線タグ: 死後の世界,悪業,行いの報い,因果応報,地獄,罪悪感,道徳的不安
中部経典 趣旨一致
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Dvemā, bhikkhave, pariyesanā— ariyā ca pariyesanā, anariyā ca pariyesanā. Katamā ca, bhikkhave, anariyā pariyesanā? Idha, bhikkhave, ekacco attanā jātidhammo samāno jātidhammaṁyeva pariyesati, attanā jarādhammo samāno jarādhammaṁyeva pariyesati, attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaṁyeva pariyesati, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaṁyeva pariyesati, attanā sokadhammo samāno sokadhammaṁyeva pariyesati, attanā saṅkilesadhammo samāno saṅk
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. Mendicants, there are these two quests: the noble quest and the ignoble quest. And what is the ignoble quest? It’s when someone who is themselves liable to be reborn seeks what is also liable to be reborn. Themselves liable to grow old, fall sick, die, sorrow, and become corrupted, they seek what is also liable to these things. And what should be described as liable to be reborn? Partners and children, male and female bondservants, goats a
比丘たちは満足して、仏の説かれたことを喜び奉じた。比丘たちよ、ここに二つの求めがある。すなわち聖なる求めと、聖ならざる求めとである。では、聖ならざる求めとは何か。それは、自らが生に縛られた者でありながら、同じく生に縛られたものを求めることである。自ら老い、病み、死し、憂い、穢れに縛られた者でありながら、同じくそれらに縛られたものを求めることである。では、生に縛られたものとは何と説かれるべきか。妻子、男女の僕婢、山羊や
副テーマ: attachment,craving,aging,death
導線タグ: 執着,欲望,老い,死,苦しみ,束縛,離れられない
中部経典 趣旨一致
Katamaṁ panāvuso, jarāmaraṇaṁ, katamo jarāmaraṇasamudayo, katamo jarāmaraṇanirodho, katamā jarāmaraṇanirodhagāminī paṭipadā? Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṁ pāliccaṁ valittacatā āyuno saṁhāni indriyānaṁ paripāko— ayaṁ vuccatāvuso, jarā. Katamañcāvuso, maraṇaṁ? Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālaṅkiriyā khandhānaṁ bhedo, kaḷevarassa nikkhepo, jīvitindriyassupacchedo— idaṁ vuccatāvuso, maraṇaṁ.
But what are old age and death? What is their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation? The old age, decrepitude, broken teeth, gray hair, wrinkly skin, diminished vitality, and failing faculties of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. This is called old age. And what is death? The passing away, perishing, disintegration, demise, mortality, death, decease, breaking up of the aggregates, laying to rest of the corpse, and cutting off
では、老死とは何か。その起源とは何か、その滅尽とは何か、そしてその滅尽へと導く道とは何か。 老とは、様々な衆生の類において、様々な衆生が老いること、衰えること、歯が欠けること、白髪となること、皮膚に皺が刻まれること、寿命が短くなること、諸根が衰退すること――これを老と称する。 また、死とは何か。死とは、様々な衆生の類において、様々な衆生が没すること、滅すること、壊れること、逝去すること、命終すること、死亡すること、遷化すること、諸蘊が壊散すること、骸を横たえること、そして命根が断ち切られること――
副テーマ: death,aging,impermanence,suffering
導線タグ: 死への恐怖,老い,身体の衰え,無常,死別,終末,生老病死
中部経典 趣旨一致
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ kāyasucaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti. ‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ kāyaduccaritasamaṅgī taṁnidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti; ‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ kāyaduccaritasamaṅgī taṁnidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti. Ettāvatā kho, ānanda, ‘ṭhānāṭhānakusal
But it is possible for a likable, desirable, agreeable result to come from good conduct of body, speech, and mind.’ They understand: ‘It’s impossible that someone who has engaged in bad conduct of body, speech, and mind, could for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, a heavenly realm. But it is possible that someone who has engaged in bad conduct of body, speech, and mind could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reb
「身・口・意の善い行い(善行)より、愛すべく、望ましく、心に適う果報が生じることは、これあり得ることである」と了知する。また「身・口・意の悪い行い(悪行)を具えた者が、そのことのみを因とし、そのことのみを縁として、身の滅壊ののち、死後に、善趣(sugati)・天界(sagga)に生まれることは、これあり得ないことである」と了知する。「身・口・意の悪い行い(悪行)を具えた者が、そのことのみを因とし、そのことのみを縁として、身の滅壊ののち、死後に、苦処(apāya)・悪趣(duggati)・堕処(vinipāta)・地獄(niraya)に生まれることは、これあり得ることである」と了知する。アーナンダよ、これだけのことをもって「処と非処とに巧みなる者(ṭhānāṭhānakusala)」と言われるのである。
副テーマ: karma,death,wisdom,suffering
導線タグ: 死後の世界,善行,悪行,因果応報,業,来世,行いの結果
中部経典 趣旨一致
“Imināpi kho etaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: Tadamināpetaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, idhassa vesso …pe… idhassa suddo pāṇātipātī adinnādāyī …pe… micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya no vā? Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? “Suddopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātī adinnādāyī …pe… micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vi
“And here’s another way to understand that the claims of the brahmins are just hearsay in the world. And here’s a way to understand that it’s just hearsay in the world. What do you think, great king? What do you think, great king? a peasant … a menial who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct; uses speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and is covetous, malicious, and has wrong view. When their body breaks up, after death, would they be reborn in a place of
「大王よ、これによってもまた、バラモンたちの主張が世間においてただの風聞(ゴサ)に過ぎぬことを知るべきであります。これによってもまた、それが世間においてただの風聞に過ぎぬことを知るべきであります。 大王よ、どのようにお思いになりますか。大王よ、どのようにお思いになりますか。 ここに一人の庶民(ヴェッサ)がおり……あるいは賤民(スッダ)がおり、生きとし生けるものの命を断ち、与えられざるものを取り、邪淫を犯し、虚偽・離間・粗暴・綺語の言葉を用い、貪欲にして瞋恚(シンイ)あり、邪見(ミッチャーディッティ)を抱いているとします。かかる者が身の滅びたる後、死してのちに、悪処(アパーヤ)・悪趣(ドゥッガティ)・堕処(ヴィニパータ)・地獄(ニラヤ)に生まれ出ずるものでしょうか、そうではないのでしょうか。この点についてあなたはいかようにお考えになりますか」と。 「カッチャーナよ、賤民もまた、生きとし生けるものの命を断ち、与えられざるものを取り……邪見を抱くならば、身の滅びたる後、死してのちに、悪処・悪趣・堕処・地獄に生まれ出ずるのであります」
副テーマ: karma,death,suffering,wisdom
導線タグ: 死後の世界,業,悪行,因果応報,地獄,行いの結果,死の恐怖
中部経典 趣旨一致
Konāmo ayaṁ, bhante, dhammapariyāyo”ti? “Tasmātiha tvaṁ, ānanda, imaṁ dhammapariyāyaṁ ‘bahudhātuko’tipi naṁ dhārehi, ‘catuparivaṭṭo’tipi naṁ dhārehi, ‘dhammādāso’tipi naṁ dhārehi, ‘amatadundubhī’tipi naṁ dhārehi, ‘anuttaro saṅgāmavijayo’tipi naṁ dhārehī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “kittāvatā nu kho, bhante, paṇḍito bhikkhu ‘vīmaṁsako’ti alaṁvacanāyā”ti? “Yato kho, ānanda, bhikkhu dhātukusalo ca hot
What is the name of this exposition of the teaching?” “Well then, Ānanda, you may remember this exposition of the teaching as ‘The Many Elements’, or else ‘The Four Rounds’, or else ‘The Mirror of the Teaching’, or else ‘The Drum of Freedom From Death’, or else ‘The Supreme Victory in Battle’.” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said. When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha, “Sir, how is a mendicant qualified to be called ‘astute, an
「この法門(ダンマ)の名は何というのでしょうか」「それゆえ、アーナンダよ、この法門を『多界経(バフダートゥカ)』とも、また『四転(チャトゥパリヴァッタ)』とも、また『法鏡(ダンマーダーサ)』とも、また『不死の太鼓(アマタドゥンドゥビー)』とも、また『無上の戦勝(アヌッタロ・サンガーマヴィジャヤ)』とも、そのように受持せよ」と。かく世尊は説き給うた。尊者アーナンダは歓喜して、世尊の御言葉を喜び奉った。 かく説き終えたとき、尊者アーナンダは世尊に次のように申し上げた。「尊師よ、いかなる点において、一人の比丘(びく)は『賢者にして、よく吟味する者(ヴィーマンサカ)』と称せられるに足るのでしょうか」と。
副テーマ: wisdom,death,mindfulness,self
導線タグ: 死への恐怖,真理の探求,智慧,法の学び,賢者,自己探求,不死
⚠ 出家者向けの文脈
中部経典 趣旨一致
Sādhu kho te etaṁ, mahārāja, evaṁ hoti, sādhu ca pana te etaṁ arahataṁ sutaṁ. Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, yadi evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? idhassa khattiyo pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya no vā? “Addhā kho, bho kaccāna, evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. Nesaṁ ettha kiñci n
It’s good that you think so, and it’s good that you’ve heard it from the perfected ones. What do you think, great king? If this is so, are the four classes equal or not? Or how do you see this?” Take an aristocrat who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct; uses speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and is covetous, malicious, and has wrong view. When their body breaks up, after death, would they be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, he
「大王よ、そのようにお考えになることはよいことです。また、完全なる者たち(阿羅漢)からそれを聞かれたこともまた、よいことです。大王よ、どのようにお考えになりますか。もしそのような次第であるならば、この四つの姓(ヴァルナ)は平等であるか、それとも平等ではないか。あるいは、この点についてあなたはいかにお見えになりますか」 「いまここに、刹帝利(クシャトリヤ)の生まれであって、生きとし生けるものを殺し、与えられぬものを取り、諸々の愛欲において邪なる行いを犯し、虚偽を語り、人を離間させる言葉を用い、粗暴な言葉を吐き、無益な言葉を弄し、むさぼる心を持ち、瞋恚(しんに)に満ちた心を抱き、邪なる見解(邪見)を持つ者があるとしましょう。その者は身体の滅壊ののち、死後において、苦しみの世界(悪趣)、不幸な境涯(悪処)、堕落の境地(悪所)、地獄(ニラヤ)に生まれ変わるであろうか、それともそうではないか」 「カッチャーナよ、まことにそのような次第であるならば、この四つの姓は平等であります。この点において、それらの間にいかなる差異もありません」
副テーマ: karma,death,suffering,wisdom
導線タグ: 死後の世界,業と輪廻,平等,身分差別,悪行の結果,地獄,生まれ変わり
中部経典 趣旨一致
na udarena na piṭṭhiyā; Na soṇiyā na urasā, na sambādhe na methune. Na hatthehi na pādehi, naṅgulīhi nakhehi vā; Na jaṅghāhi na ūrūhi, na vaṇṇena sarena vā; Liṅgaṁ jātimayaṁ neva, yathā aññāsu jātisu. Paccattañca sarīresu,
not by belly nor by back, not by buttocks nor by breast, not by groin nor by genitals, not by hands nor by feet, not by fingers nor by nails, not by knees nor by thighs, not by color nor by voice: none of these are defined by birth as it is for other species. In specific human bodies
腹によってでもなく、背によってでもなく、臀によってでもなく、胸によってでもなく、鼠蹊によってでもなく、生殖器によってでもなく、手によってでもなく、足によってでもなく、指によってでもなく、爪によってでもなく、膝によってでもなく、腿によってでもなく、肌の色によってでもなく、声によってでもなく——これらのいずれもが、他の生類においてそうであるように、生まれ(ジャーティ)によって定められているわけではない。それぞれ個別の人間の身において、
副テーマ: self,wisdom,emptiness,karma
導線タグ: 差別,偏見,出自,生まれ,身分,平等,アイデンティティ
中部経典 趣旨一致
Ye pana, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṁ pathavīpasaṁsakā pathavābhinandino, āpapasaṁsakā āpābhinandino, tejapasaṁsakā tejābhinandino, vāyapasaṁsakā vāyābhinandino, bhūtapasaṁsakā bhūtābhinandino, devapasaṁsakā devābhinandino, pajāpatipasaṁsakā pajāpatābhinandino, brahmapasaṁsakā brahmābhinandino— te kāyassa bhedā pāṇupacchedā paṇīte kāye patiṭṭhitā. Taṁ tāhaṁ, bhikkhu, evaṁ vadāmi: “iṅgha tvaṁ, mārisa, yadeva te brahmā āha tadeva tvaṁ karohi, mā tvaṁ brahmuno vacanaṁ upātivattittho”
There have been ascetics and brahmins before you, mendicant, who praised and approved earth, water, fire, air, creatures, gods, the Progenitor, and the Divinity. When their bodies broke up and their breath was cut off they were established in a higher realm. So, mendicant, I tell you this: please, good fellow, do exactly what the Divinity says. Don’t go beyond the word of the Divinity. If you do, then you’ll end up like a person who, when approached by Lady Luck, would fend her off with a staff;
比丘よ、かつてこの世に、地を称讃し地を喜ぶ沙門・婆羅門(さもん・ばらもん)たちがいた。水を称讃し水を喜ぶ者たち、火を称讃し火を喜ぶ者たち、風を称讃し風を喜ぶ者たち、衆生(しゅじょう)を称讃し衆生を喜ぶ者たち、神々を称讃し神々を喜ぶ者たち、造物主(ぱじゃーぱてぃ)を称讃し造物主を喜ぶ者たち、梵天(ぼんてん)を称讃し梵天を喜ぶ者たちがいた。彼らは身体が滅び、命の息が絶えたのち、より高き境地に生まれ定まったのである。 それゆえ、比丘よ、わたしはそなたにこう告げる。「さあ、善き友よ、梵天の語ることをそのままになされよ。梵天の言葉を超え出ようとしてはならぬ。」もしそなたがそれを越えようとするならば、あたかも幸運の女神が近づき来たるに、杖をもってこれを追い払う者のごとくになるであろう。
副テーマ: death,attachment,karma,wisdom
導線タグ: 死後の世界,来世,魂の行方,執着を手放す,謙虚さ,導きに従う,死の恐怖
⚠ 出家者向けの文脈
中部経典 趣旨一致
“Addhāvuso kaccāna, bhagavā jānaṁ jānāti, passaṁ passati, cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato. So ceva panetassa kālo ahosi yaṁ bhagavantaṁyeva etamatthaṁ paṭipuccheyyāma; yathā no bhagavā byākareyya tathā naṁ dhāreyyāma. Api cāyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ. Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitth
“Certainly he is the Buddha, the one who knows and sees. He is vision, he is knowledge, he is the manifestation of principle, he is the manifestation of divinity. He is the teacher, the proclaimer, the elucidator of meaning, the bestower of freedom from death, the lord of truth, the Realized One. That was the time to approach the Buddha and ask about this matter. We should have remembered it in line with the Buddha’s answer. Still, Venerable Mahākaccāna is praised by the Buddha and esteemed by h
「カッチャーナ尊者よ、まことに世尊(バガヴァン)は、知るべきことを知り、見るべきことを見たもうお方であります。世尊は眼(チャックhu)そのものであり、智(ニャーナ)そのものであり、法(ダンマ)の体現者であり、梵(ブラフマ)の体現者であります。世尊は教えを説く者、法を宣べ伝える者、意義を明らかにする者、不死(アマタ)を授ける者、真理の主、如来(タターガタ)であります。まさにそのとき、この義(アッタ)について世尊みずからに問い質し奉るべき機会がございました。世尊がお答えくださったとおりに、それを心に保ち奉ったことでありましょう。しかしながら、マハーカッチャーナ尊者は、世尊によって称讃せられ、智慧ある清浄行の同学(サブラフマチャーリン)たちによって敬重せられておられます。マハーカッチャーナ尊者は、世尊が略して示され、詳しくは解き明かされなかったこの概説(ウッデーサ)の義を、広く詳細に説き明かすことがおできになりましょう。」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 教えの理解,真理の探求,師への信頼,知識と智慧,精神的な導き,学びの姿勢,仏法への帰依
中部経典 趣旨一致
Apissu maṁ, rājakumāra, imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṁsu pubbe assutapubbā: ‘Kicchena me adhigataṁ, halaṁ dāni pakāsituṁ; Atha kho, rājakumāra, brahmuno sahampatissa mama cetasā cetoparivitakkamaññāya etadahosi: ‘Pāturahosi magadhesu pubbe, Dhammo asuddho samalehi cintito; Apāpuretaṁ amatassa dvāraṁ, Suṇantu dhammaṁ vimalenānubuddhaṁ. Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito, Yathāpi passe janataṁ samantato;
And then these verses, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, occurred to me: ‘I’ve struggled hard to realize this, enough with trying to explain it! Then the divinity Sahampati, knowing my train of thought, thought, ‘Among the Magadhans there appeared in the past an impure teaching thought up by the stained. Fling open the door to freedom from death! Let them hear the teaching <j>the immaculate one discovered. Standing high on a rocky mountain, you can see t
そのとき、王子よ、かつて聞いたこともなく、また霊感によって授かったものでもない、これらの偈(げ)が、自ずとわたしの心に浮かんできた。 「苦心してわたしはこれを証得した。 今さらそれを説き示すに及ばぬではないか。」 ところが、王子よ、梵天(ぼんてん)サハンパティは、わたしの心の中の思いを、その心をもって知り、こう考えた。 「かつてマガダの国に現れたのは、 汚れたる者どもの思い描いた、不浄の教えであった。 さあ、不死(ふし)の門を開け放て。 汚れなき方の証られた法(ダンマ)を、彼らに聞かせよ。 あたかも岩山の頂に立つ者が、 あたり一帯の人々を見渡すがごとく――」
副テーマ: wisdom,compassion,suffering,self
導線タグ: 使命感,伝えること,躊躇い,悟り,教えを広める,自己開示,人助け
中部経典 趣旨一致
‘natthi samaṇassa gotamassa uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso, takkapariyāhataṁ samaṇo gotamo dhammaṁ deseti vīmaṁsānucaritaṁ sayampaṭibhānan’ti, taṁ, sāriputta, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Pañca kho imā, sāriputta, gatiyo. Katamā pañca? Nirayo, tiracchānayoni, pettivisayo, manussā, devā. Nirayañcāhaṁ, sāriputta, pajānāmi, nirayagāmiñca maggaṁ, nirayagāminiñca paṭipadaṁ; yathā paṭipanno ca kāyassa bhedā paraṁ m
‘The ascetic Gotama has no superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones …’ Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be placed in hell as if delivered there. There are these five destinations. What five? Hell, the animal realm, the ghost realm, humanity, and the gods. I understand hell, and the path and practice that leads to hell. And I understand how someone practicing that way, when their body breaks up, after death, is reb
『沙門ゴータマには、聖者に相応しき知見における超人的な卓越など、何ら存在しない……』と。かくの如き言説・思念を捨て去らず、かくの如き見解を手放さぬ限り、彼らはあたかも運び込まれるが如く、地獄に堕することとなるであろう。 さて、五つの趣がある。何が五つであるか。地獄、畜生界、餓鬼界、人間界、そして天界である。 余は地獄を了知し、地獄へと導く道と修行をも了知する。そして余はまた、かくの如き修行を行じる者が、その身壊れ、死後において、いかにして再生するかをも了知する。
副テーマ: death,karma,suffering,wisdom
導線タグ: 死後の世界,地獄,業,来世,邪見,執着した考え,再生
中部経典 趣旨一致
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: “Kiṁ pana, bho gotama, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— “Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: “Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— “Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi:
“That’s not my view, Vaccha.” “Then is this your view: ‘The soul is one thing, the body another. This is the only truth, anything else is futile’?” “That’s not my view, Vaccha.” “Then is this your view: ‘A realized one still exists after death. This is the only truth, anything else is futile’?” “That’s not my view, Vaccha.”
「ヴァッチャよ、それはわたしの見解(ディッティ)ではない。」「では、ゴータマよ、これがあなたの見解でありましょうか。『魂(ジーヴァ)と身体(サリーラ)とは別のものである。これのみが真実であり、他はすべて虚妄である』と。」「ヴァッチャよ、それもまたわたしの見解ではない。」「では、ゴータマよ、これがあなたの見解でありましょうか。『如来(タターガタ)は死後もなお存在する。これのみが真実であり、他はすべて虚妄である』と。」「ヴァッチャよ、それもまたわたしの見解ではない。」
副テーマ: death,wisdom,self,emptiness
導線タグ: 死後の世界,魂の存在,輪廻転生,自己とは何か,形而上学的問い,見解への執着,不確かさへの不安
中部経典 趣旨一致
So tvaṁ, vaccha, yāvadeva ākaṅkhissasi: ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike cā’ti, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇissasi, sati satiāyatane. So tvaṁ, vaccha, yāvadeva ākaṅkhissasi: vikkhittaṁ vā cittaṁ vikkhittaṁ cittanti pajāneyyaṁ; mahaggataṁ vā cittaṁ mahaggataṁ cittanti pajāneyyaṁ, amahaggataṁ vā cittaṁ amahaggataṁ cittanti pajāneyyaṁ; sauttaraṁ vā cittaṁ sauttaraṁ cittanti pajāneyyaṁ, anuttaraṁ vā cittaṁ anuttaraṁ ci
Whenever you want, you will be capable of realizing these things, since each and every one is within range: ‘With clairaudience that is purified and superhuman, may I hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.’ As far as you want, you will be capable of realizing these things, since each and every one is within range: and scattered mind as “scattered mind”; expansive mind as “expansive mind”, and unexpansive mind as “unexpansive mind”; mind that is not supreme as “mind t
ヴァッチャよ、汝が望む時はいつにても、それらを直接証知する能力に達することができるであろう。それらはすべて、証知の射程のうちにあるからである。 「清浄にして人間を超えた天耳界(ディッバ・ソータ・ダートゥ)をもって、遠きにあると近きにあるとを問わず、天上の音と人間の音と、その両種の音声を聞き取ることができるように」と。 ヴァッチャよ、汝が望む時はいつにても、それらを直接証知する能力に達することができるであろう。それらはすべて、証知の射程のうちにあるからである。 散乱した心(ヴィッキッタ・チッタ)を「散乱した心なり」と知り、広大となった心(マハッガタ・チッタ)を「広大となった心なり」と知り、広大とならざる心を「広大とならざる心なり」と知り、さらに超ゆべきものある心(サウッタラ・チッタ)を「超ゆべきものある心なり」と知り、無上なる心(アヌッタラ・チッタ)を「無上なる心なり」と——。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 集中力,心の状態,自己観察,瞑想,意識の広がり,内省,精神的成長
中部経典 趣旨一致
ayaṁ vuccatāvuso: ‘jāti’. Katamā cāvuso, jarā? Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṁ pāliccaṁ valittacatā āyuno saṁhāni indriyānaṁ paripāko, ayaṁ vuccatāvuso: ‘jarā’. Katamañcāvuso, maraṇaṁ? Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālaṅkiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo jīvitindriyassupacchedo, idaṁ vuccatāvuso: ‘maraṇaṁ’. Katamo cāvuso, soko? Yo kho, āvuso, aññataraññatarena byasanena samannāgata
This is called rebirth. And what is old age? The old age, decrepitude, broken teeth, grey hair, wrinkly skin, diminished vitality, and failing faculties of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. This is called old age. And what is death? The passing away, passing on, disintegration, demise, mortality, death, decease, breaking up of the aggregates, laying to rest of the corpse, and cutting off of the life faculty of the various sentient beings in the various orders
これを生(じょう)(jāti)と呼ぶ。 では、友よ、老(ろう)(jarā)とは何か。さまざまな衆生(しゅじょう)の、さまざまな衆生の類(たぐい)における、老いること、朽ちること、歯の欠けること、髪の白くなること、皮膚に皺(しわ)の寄ること、寿命の衰えること、諸根(しょこん)の熟することである。これを老と呼ぶ。 では、友よ、死(し)(maraṇa)とは何か。さまざまな衆生の、さまざまな衆生の類からの、没すること、移り去ること、壊滅すること、消え失せること、命終(みょうじゅう)すること、死すること、死没すること、諸蘊(しょうん)(khandha)の解体すること、屍(しかばね)の横たわること、命根(みょうこん)(jīvitindriya)の断ち切られることである。これを死と呼ぶ。 では、友よ、愁(しゅう)(soka)とは何か。何らかの不幸に遭遇した者に生ずる……
副テーマ: death,aging,suffering,impermanence
導線タグ: 死,老い,衰え,無常,肉体の衰退,死への恐怖,生老病死
中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, bhante, purisassa agāraṁ ekādasadvāraṁ, so tasmiṁ agāre āditte ekamekenapi dvārena sakkuṇeyya attānaṁ sotthiṁ kātuṁ; evameva kho ahaṁ, bhante, imesaṁ ekādasannaṁ amatadvārānaṁ ekamekenapi amatadvārena sakkuṇissāmi attānaṁ sotthiṁ kātuṁ. Imehi nāma, bhante, aññatitthiyā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesissanti, kimaṅgaṁ panāhaṁ āyasmato ānandassa pūjaṁ na karissāmī”ti. Atha kho dasamo gahapati aṭṭhakanāgaro pāṭaliputtakañca vesālikañca bhikkhusaṅghaṁ sannipātetvā paṇītena khādanīyena b
Suppose a person had a house with eleven doors. If the house caught fire they’d be able to flee to safety through any one of those doors. In the same way, I’m able to flee to safety through any one of these eleven doors to freedom from death. Sir, those of other religions seek a fee for the tutor. Why shouldn’t I make an offering to Venerable Ānanda?” Then the householder Dasama, having assembled the Saṅgha from Vesālī and Pāṭaliputta, served and satisfied them with his own hands with delicious
たとえば、ある人の家に十一の扉があるとしましょう。その家が火に包まれたとき、その人はいずれかひとつの扉からでも、無事に脱け出すことができるでしょう。それと同じく、私もまた、これら十一の不死(アマタ)への門のうち、いずれかひとつの門によっても、死からの安穏へと脱け出すことができるのでございます。尊者よ、異教の徒でさえ、師の教えに対して師匠への礼謝(ācariyadhana)を求めるものでございます。まして私が、尊者アーナンダに供養を捧げないでよいはずがありましょうか」と。 そこで、居士(がはぱてぃ)ダサマは、パータリプッタとヴェーサーリーの両地から比丘僧伽(サンガ)を集め、みずからの手をもって、美味なる食べ物を
副テーマ: death,wisdom,gratitude,compassion
導線タグ: 死の恐怖,解脱,救いの道,感謝,師への敬意,布施,安らかな死
⚠ 出家者向けの文脈
中部経典 趣旨一致
“Tasmātiha tvaṁ, nāgasamāla, imaṁ dhammapariyāyaṁ lomahaṁsanapariyāyotveva naṁ dhārehī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā nāgasamālo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Ayampi hi nāma, sāriputta, sunakkhattassa moghapurisassa mayi dhammanvayo na bhavissati: ‘itipi so bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike cā’ti. Ayampi hi nāma, sāriputta, sunakkhattassa moghapurisassa mayi dhammanvayo na bhavissati: vikkhittaṁ vā cittaṁ vi
“Well then, Nāgasamāla, you may remember this exposition of the teaching as ‘The Hair-raising Discourse’.” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Nāgasamāla approved what the Buddha said. And there’s no way Sunakkhatta will infer about me from the teaching: ‘That Blessed One, with clairaudience that is purified and superhuman, hears both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.’ And there’s no way Sunakkhatta will infer about me from the teaching: scattered mind … ex
「さあ、ナーガサーマラよ、この法の解説を『身の毛もよだつ経』として記憶するがよい。」これが仏陀の説かれたことである。尊者ナーガサーマラは歓喜し、仏陀の御言葉を讃嘆した。 そして、スナッカッタが法に基づいて私についてこのように推察することはあり得ない。「かの世尊は、清浄にして超人的な天耳通をもって、近きものも遠きものも、人間の声と天上の声という両種の音声を聞き知る」と。また、スナッカッタが法に基づいて私についてこのように推察することもあり得ない。散乱した心……(以下略)
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 神通力,悟り,仏陀の教え,推察,心の散乱,法の理解,精神的洞察
中部経典 趣旨一致
bhātā kālamakāsi … bhaginī kālamakāsi … putto kālamakāsi … Tena kho pana samayena aññatarassa gahapatissa ekaputtako piyo manāpo kālaṅkato hoti. Tassa kālaṅkiriyāya neva kammantā paṭibhanti na bhattaṁ paṭibhāti. So āḷāhanaṁ gantvā kandati: “kahaṁ, ekaputtaka, kahaṁ, ekaputtakā”ti. Bhūtapubbaṁ, brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā aññatarā itthī ñātikulaṁ agamāsi. Tassā te ñātakā sāmikaṁ acchinditvā aññassa dātukāmā. Sā ca taṁ na icchati.
brother … sister … son … Now at that time a certain householder’s dear and beloved only child passed away. After their death he didn’t feel like working or eating. He would go to the cremation ground and wail, “Where are you, my only child? Where are you, my only child?” Once upon a time right here in Sāvatthī a certain woman went to live with her relative’s family. But her relatives wanted to divorce her from her husband and give her to another, who she didn’t want.
兄が世を去り……姉が世を去り……息子が世を去り……。 またその頃、ある長者(がはぱてぃ)に、ただ一人の愛しく可愛らしい息子があったが、その子が命を終えた。その子の死後、長者はもはや仕事も手につかず、食事も喉を通らなかった。彼は荼毘の場(āḷāhana)へ赴いては、「わが一人子よ、どこへ去ったのか。わが一人子よ、どこへ去ったのか」と泣き叫んだ。 婆羅門(ブラーフマナ)よ、昔このサーヴァッティーのまちに、ある一人の女性が親族の家へ嫁いだことがあった。ところが、その親族たちは彼女を夫から引き離し、別の男に嫁がせようとした。しかし彼女は、その男を望まなかった。
副テーマ: legacy
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
← 前16171819202122次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ