🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
執着
中部経典
趣旨一致
長
Tassa adukkhamasukhānusāri viññāṇaṁ hoti adukkhamasukhassādagadhitaṁ adukkhamasukhassādavinibandhaṁ adukkhamasukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ asaṇṭhitanti vuccati. Evaṁ kho, āvuso, ajjhattaṁ saṇṭhitanti vuccati. Kathañcāvuso, ajjhattaṁ asaṇṭhitanti vuccati? Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Tassa na vivekajapītisukhānusāri viññāṇaṁ hoti na vivekajapītisukhassādagadhitaṁ na vivekajapītisukhassādavinibandhaṁ na viv
When consciousness follows after that neutral feeling—tied, attached, and fettered to gratification in that neutral feeling—the mind is said to be stuck internally. That’s how it is said to be stuck internally. And how is it said to be not stuck internally? It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.
不苦不楽の感受(ヴェーダナー)に対して識(ヴィンニャーナ)が従い流れ、その不苦不楽の感受の味著(アッサーダ)に繋縛され、執着し、結縛されているとき、心は内に滞住(サンティタ)していると言われる。かくのごとくにして、内に滞住していると言われるのである。
では、友よ、いかなるときに内に滞住していないと言われるのか。友よ、ここに比丘が、諸々の欲楽(カーマ)を離れ、不善の諸法(アクサラ・ダンマ)を離れ、尋(ヴィタッカ)と伺(ヴィチャーラ)とを具え、遠離より生まれた喜(ピーティ)と楽(スカ)とある初禅(パタマ・ジャーナ)を具足して住するとき——。
⚠ 出家者向けの文脈
執着
中部経典
趣旨一致
長
Kāmasaṅkappo, byāpādasaṅkappo, vihiṁsāsaṅkappo— ayaṁ, bhikkhave, micchāsaṅkappo. Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo? Sammāsaṅkappampahaṁ, bhikkhave, dvāyaṁ vadāmi— atthi, bhikkhave, sammāsaṅkappo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko; atthi, bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko? Nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṁsāsaṅkappo: ‘ayaṁ, bhikkhave, sammāsaṅkappo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko’. Katamo c
Thoughts of sensuality, of malice, and of cruelty. This is wrong thought. And what is right thought? Right thought is twofold, I say. There is right thought that is accompanied by defilements, partakes of good deeds, and ripens in attachments. And there is right thought that is noble, undefiled, transcendent, a factor of the path. And what is right thought that is accompanied by defilements, partakes of good deeds, and ripens in attachments? Thoughts of renunciation, good will, and harmlessness.
欲望の思惟(kāmasaṅkappa)、憎悪の思惟(byāpādasaṅkappa)、害意の思惟(vihiṁsāsaṅkappa)——これが、比丘たちよ、邪思惟(micchāsaṅkappa)である。
では、比丘たちよ、正思惟(sammāsaṅkappa)とはいかなるものか。比丘たちよ、わたしは正思惟に二種あると説く。すなわち、煩悩(āsava)を伴い、福徳を分かち持ち、執著(upadhi)の果報をもたらす正思惟があり、また、聖なる、煩悩なき、出世間(lokuttara)の、道の構成要素たる正思惟がある。
では、比丘たちよ、煩悩を伴い、福徳を分かち持ち、執著の果報をもたらす正思惟とはいかなるものか。出離の思惟(nekkhammasaṅkappa)、慈しみの思惟(abyāpādasaṅkappa)、害なき思惟(avihiṁsāsaṅkappa)——これが、比丘たちよ、煩悩を伴い、福徳を分かち持ち、執著の果報をもたらす正思惟である。
執着
中部経典
趣旨一致
長
Tassa na adukkhamasukhānusāri viññāṇaṁ hoti na adukkhamasukhassādagadhitaṁ na adukkhamasukhassādavinibandhaṁ na adukkhamasukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ asaṇṭhitanti vuccati. Evaṁ kho, āvuso, ajjhattaṁ asaṇṭhitanti vuccati. “uddesavibhaṅgaṁ vo, bhikkhave, desessāmi. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Kathañcāvuso, anupādā paritassanā hoti? saṅkhāre … viññāṇaṁ attato samanupassati viññāṇavant
When consciousness does not follow after that neutral feeling—not tied, attached, and fettered to gratification in that neutral feeling—the mind is said to be not stuck internally. That’s how it is said to be not stuck internally. “Mendicants, I shall teach you a summary recital and its analysis. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: And how is it anxious because of grasping? choices … consciousness as self, self as having consciousness,
かの中性の感受(捨受)において、識(ヴィンニャーナ)がその感受を追い求めることなく、その感受の味著(あじわい)に縛られることなく、その味著に執われることなく、その味著の結縛(けっばく)に繋がれることなく——このとき、内に於いて心は動揺せず安定していると言われる。友よ、このようにして、内に於いて心が安定していると言われるのである。
「比丘たちよ、われは汝らのために、要義(ウッデーサ)とその分別(ヴィバンガ)とを説かん。これをよく聴き、よく心に留めよ。われは語るであろう。」
「然り、世尊よ」と、かの比丘たちは世尊に答えた。世尊はかく説かれた。
友よ、いかにしてこそ、取著(うしゅ)によって不安(パリタッサナー)が生ずるのか。行(サンカーラ)を……識(ヴィンニャーナ)を我(アッタ)と見、識を有するものを我と見て——
執着
中部経典
趣旨一致
長
ayaṁ, bhikkhave, micchāvācā. Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā? Sammāvācampahaṁ, bhikkhave, dvāyaṁ vadāmi— atthi, bhikkhave, sammāvācā sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā; atthi, bhikkhave, sammāvācā ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā. Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā? Musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī— ayaṁ, bhikkhave, sammāvācā sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā. “ariyaṁ vo, bhikkhave, sammāsamādhiṁ desessām
This is wrong speech. And what is right speech? Right speech is twofold, I say. There is right speech that is accompanied by defilements, partakes of good deeds, and ripens in attachments. And there is right speech that is noble, undefiled, transcendent, a factor of the path. And what is right speech that is accompanied by defilements, partakes of good deeds, and ripens in attachments? The refraining from lying, divisive speech, harsh speech, and talking nonsense. This is right speech that is ac
これが邪語(micchāvācā)である。では、比丘たちよ、正語(sammāvācā)とは何か。正語には二種あり、と私は説く。比丘たちよ、煩悩(āsava)を伴い、福徳を分かち持ち、執着(upadhi)の果を熟するものとしての正語がある。また、比丘たちよ、聖なる、煩悩なき、世間を超えた、道の支分(maggaṅga)としての正語がある。
では、比丘たちよ、煩悩を伴い、福徳を分かち持ち、執着の果を熟するものとしての正語とは何か。妄語(musāvāda)を離れること、離間語(pisuṇavācā)を離れること、粗悪語(pharusavācā)を離れること、綺語(samphappalāpa)を離れること——比丘たちよ、これが、煩悩を伴い、福徳を分かち持ち、執着の果を熟するものとしての正語である。
執着
中部経典
趣旨一致
長
Micchākammantaṁ ‘micchākammanto’ti pajānāti, sammākammantaṁ ‘sammākammanto’ti pajānāti; sāssa hoti sammādiṭṭhi. Katamo ca, bhikkhave, micchākammanto? Pāṇātipāto, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāro— ayaṁ, bhikkhave, micchākammanto. Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto? Sammākammantampahaṁ, bhikkhave, dvāyaṁ vadāmi— atthi, bhikkhave, sammākammanto sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko; atthi, bhikkhave, sammākammanto ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto sāsavo puññabhāgiyo u
When you understand wrong action as wrong action and right action as right action, that’s your right view. And what is wrong action? Killing living creatures, stealing, and sexual misconduct. This is wrong action. And what is right action? Right action is twofold, I say. There is right action that is accompanied by defilements, partakes of good deeds, and ripens in attachments. And there is right action that is noble, undefiled, transcendent, a factor of the path. And what is right action that i
邪業(micchākammanta)を邪業として知り、正業(sammākammanta)を正業として知る――これがすなわち正見(sammādiṭṭhi)である。
では比丘たちよ、邪業とは何か。生きとし生けるものを殺すこと(pāṇātipāta)、与えられざるものを取ること(adinnādāna)、諸々の欲に関して邪な行いをすること(kāmesumicchācāra)――これを邪業という。
では比丘たちよ、正業とは何か。比丘たちよ、われは正業に二種あると説く。比丘たちよ、漏(āsava)を伴い、福徳を分かち持ち、依り所(upadhi)の異熟をもたらす正業がある。また比丘たちよ、聖なる、漏なき、出世間(lokuttara)の、道の支分(maggaṅga)たる正業がある。
では比丘たちよ、漏を伴い、福徳を分かち持ち、依り所の異熟をもたらす正業とは何か。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
執着
中部経典
趣旨一致
長
mano aparibhinno hoti, bāhirā ca dhammā na āpāthaṁ āgacchanti no ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti. Ajjhattiko ceva, āvuso, mano aparibhinno hoti, bāhirā ca dhammā āpāthaṁ āgacchanti, no ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti. Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chando ālayo anunayo ajjhosānaṁ so dukkhasamudayo. Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ so dukkhanirodho’ti. Ettāvatāpi kho
mind is intact internally, so long as exterior ideas don’t come into range and there’s no corresponding engagement, there’s no manifestation of the corresponding type of consciousness. Though the mind is intact internally and exterior ideas come into range, so long as there’s no corresponding engagement, there’s no manifestation of the corresponding type of consciousness. The desire, clinging, attraction, and attachment for these five grasping aggregates is the origin of suffering. Giving up and
内なる意(マノ)が損なわれておらず、外なる諸法(ダンマ)が認識の射程に入ってこず、かつそれに応じた注意の向け合わせ(サマンナーハーラ)もなければ、それに対応する識(ヴィンニャーナ)の部分が現れることはない。友よ、たとえ内なる意が損なわれておらず、外なる諸法が認識の射程に入ってきたとしても、それに応じた注意の向け合わせがなければ、やはりそれに対応する識の部分が現れることはない。
これら五つの取蘊(アーダーナッカンダ)に対する欲求(チャンダ)・執着(アーラヤ)・愛着(アヌナヤ)・耽溺(アッジョーサーナ)、これこそが苦の生起(ドゥッカサムダヤ)である。これら五つの取蘊に対する欲貪(チャンダラーガ)の調伏、欲貪の捨断、これこそが苦の滅尽(ドゥッカニローダ)である、と。
これだけのことをもってしても——
⚠ 出家者向けの文脈
執着
中部経典
趣旨一致
長
atthi, bhikkhave, sammāājīvo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko? Idha, bhikkhave, ariyasāvako micchāājīvaṁ pahāya sammāājīvena jīvikaṁ kappeti— ayaṁ, bhikkhave, sammāājīvo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko. Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo? Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṁ bhāvayato micchāājīvā ārati virati paṭivirati veramaṇī— ayaṁ, bhikkhave, sammāā
And there is right livelihood that is noble, undefiled, transcendent, a factor of the path. And what is right livelihood that is accompanied by defilements, partakes of good deeds, and ripens in attachments? It’s when a noble disciple gives up wrong livelihood and earns a living by right livelihood. This is right livelihood that is accompanied by defilements. And what is right livelihood that is noble, undefiled, transcendent, a factor of the path? It’s the desisting, abstaining, abstinence, and
また、煩悩なく、出世間(lokuttara)に属し、道の支分(maggaṅga)たる正命(sammāājīva)がある。
では、比丘たちよ、煩悩を伴い、福徳(puñña)をもたらし、執着(upadhi)の果報として熟する正命とはいかなるものか。ここに、比丘たちよ、聖なる弟子(ariyasāvaka)が邪命(micchāājīva)を捨て、正命によって生計を営む――これが、比丘たちよ、煩悩を伴い、福徳をもたらし、執着の果報として熟する正命である。
では、比丘たちよ、煩悩なく、出世間に属し、道の支分たる正命とはいかなるものか。比丘たちよ、聖なる心(ariyacitta)を具え、煩悩なき心(anāsavacitta)を具え、聖道(ariyamagga)を成就し、聖道を修習しつつある者において、邪命からの離脱・遠離・断絶・離欲(veramaṇī)――これが、比丘たちよ、煩悩なく、出世間に属し、道の支分たる正命である。
執着
中部経典
趣旨一致
長
Tuyhañhi, pāpima, evaṁ hoti: “esopi me assa hatthagato, esopi me assa vasaṅgato”ti. Ahaṁ kho pana, pāpima, neva tava hatthagato neva tava vasaṅgato’ti. Evaṁ vutte, bhikkhave, bako brahmā maṁ etadavoca: Sace āpaṁ … tejaṁ … vāyaṁ … bhūte … deve … pajāpatiṁ …
And you think, “Maybe this one, too, has fallen into my hands; maybe he’s under my sway!” But I haven’t fallen into your hands; I’m not under your sway.’ When I had spoken, Baka the Divinity said to me, If you attach to water … fire … air … creatures … gods … the Progenitor …
「おそらくこの者もまた、わが手中に落ちたであろう。おそらくこの者もまた、わが支配(vasaṅgata)のもとにあるであろう」と、汝はそのように思うであろう。しかし、悪魔(pāpima)よ、われはそなたの手中に落ちてはおらず、そなたの支配のもとにもない。」
比丘たちよ、わたしがこのように語り終えると、梵天バカ(Baka brahmā)はわたしにこう言った。「もし汝が水に執著(upādāna)し……火に執著し……風に執著し……諸々の生きとし生けるもの(bhūta)に執著し……諸天(deva)に執著し……造物主プラジャーパティ(Pajāpati)に執著するならば……」
執着
中部経典
趣旨一致
長
“evaṁ mahiddhiko bako brahmā, evaṁ mahānubhāvo bako brahmā, evaṁ mahesakkho bako brahmā”ti. Yathākathaṁ pana me tvaṁ, mārisa, gatiñca pajānāsi, jutiñca pajānāsi: “sace pathaviṁ ajjhosissāmi, opasāyiko te bhavissāmi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo. Sace āpaṁ … tejaṁ … vāyaṁ … bhūte … deve … pajāpatiṁ … brahmaṁ ajjhosissāmi, opasāyiko te bhavissāmi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo”ti api ca te ahaṁ, brahme, gatiñca pajānāmi, jutiñca pajānāmi:
“That’s how powerful is Baka the Divinity, how illustrious and mighty.”’ ‘But in what way do you understand my range and my light?’ if I attach to earth, I will lie close to you, in your domain, subject to your will, and expendable. If I attach to water … fire … air … creatures … gods … the Progenitor … the Divinity, I will lie close to you, in your domain, subject to your will, and expendable. And in addition, Divinity, I understand your range and your light:
「バカ梵天(ブラフマー)はかくも大いなる神通力を具え、かくも大いなる威光を具え、かくも大いなる勢力を具えたるものなり」と。
「しかるに、友よ、そなたはいかなる意味において、わが行境(ごてぃ)と光輝(じゅてぃ)を知ると言うのか。もし我が地(パタヴィー)に執着(あじょーしさーみ)するならば、我はそなたの近くに伏し、そなたの領域に属し、そなたの意のままに従い、捨て去られるべき者となるであろう。もし水(アーパ)に……火(テージャ)に……風(ヴァーヨ)に……生類(ブーテー)に……神々(デーヴァ)に……生主(パジャーパティ)に……梵天(ブラフマー)に執着するならば、我はそなたの近くに伏し、そなたの領域に属し、そなたの意のままに従い、捨て去られるべき者となるであろう」と。
されど梵天よ、それのみならず、我もまたそなたの行境と光輝を知れり。
執着
中部経典
趣旨一致
長
Paṭisotagāmiṁ nipuṇaṁ, gambhīraṁ duddasaṁ aṇuṁ; Rāgarattā na dakkhanti, tamokhandhena āvuṭā’ti. Itiha me, rājakumāra, paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṁ namati no dhammadesanāya. ‘adhigato kho myāyaṁ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. Ālayarāmā kho panāyaṁ pajā ālayaratā ālayasammuditā. Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṁ idaṁ ṭhānaṁ yadidaṁ—idappaccayatāpaṭiccasamuppādo. Idampi kho ṭhānaṁ duddasaṁ—yadidaṁ sabbas
It goes against the stream, subtle, deep, obscure, and very fine. Those besotted by greed cannot see, for they’re shrouded in a mass of darkness.’ And as I reflected like this, my mind inclined to remaining passive, not to teaching the Dhamma. ‘This principle I have discovered is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute. But people like clinging, they love it and enjoy it. It’s hard for them to see this topic; that
「それは流れに逆らい、微妙にして深く、見難く、きわめて細やかなるものである。貪欲(とんよく)に染まれる者にはそれが見えない。彼らは暗黒の塊に覆われているがゆえに。」
王子よ、かくのごとく思惟しつつあった時、わが心は無為(むい)に傾き、法(ダンマ)を説くことへとは傾かなかった。
「わが証得せるこの法(ダンマ)は、深く、見難く、覚り難く、寂静にして崇高であり、論理の及ぶところを超え、微妙にして、賢者のみよく知りうるものである。されど、この人々は執着(アーラヤ)を喜びとし、執着を楽しみとし、執着に歓喜している。執着を喜びとし、執着を楽しみとし、執着に歓喜している人々にとっては、この道理——すなわち縁起(パティッチャサムッパーダ)、この相依性——は見難いものである。この道理もまた見難い——すなわち一切の……」
執着
中部経典
趣旨一致
長
amosadhammaṁ nibbānaṁ. Tasseva kho pana pubbe aviddasuno upadhī honti samattā samādinnā. Tyāssa pahīnā honti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Tasmā evaṁ samannāgato bhikkhu iminā paramena cāgādhiṭṭhānena samannāgato hoti. Eso hi, bhikkhu, paramo ariyo cāgo yadidaṁ— sabbūpadhipaṭinissaggo. Tasseva kho pana pubbe aviddasuno abhijjhā hoti chando sārāgo. Svāssa pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. Tasseva kho pana pubbe aviddasu
that which has an undeceptive nature—extinguishment. In their ignorance, they used to acquire attachments. Those have been cut off at the root, made like a palm stump, obliterated so they are unable to arise in the future. Therefore a mendicant thus endowed is endowed with the ultimate foundation of generosity. For this is the ultimate noble generosity, namely, letting go of all attachments. In their ignorance, they used to be covetous, full of desire and lust. That has been cut off at the root,
それは欺くことのない性質を持つもの、すなわち涅槃(ニッバーナ)である。かつて無知(無明)のうちにあったとき、彼には煩悩の依り所(upadhi・有依)が、あまねく取り集められていた。それらは今や断たれ、根を絶たれ、棕櫚の切り株のごとくされ、滅ぼし尽くされて、未来においてふたたび生ずることのない性質のものとなった。かくのごとく、このようにそなえた比丘(びく)は、最高の捨断(cāga・捨)の決意をそなえた者となる。そもそもこれこそが、最高の聖なる捨断(ariyo cāgo)にほかならない。すなわち、一切の依り所(upadhi)を捨て離れること(sabbupadhipaṭinissagga)である。かつて無知のうちにあったとき、彼には貪欲(abhijjhā)があり、渇望(chanda)があり、貪り染まること(sārāga)があった。それもまた今や断たれ、根を絶たれ、棕櫚の切り株のごとくされ、滅ぼし尽くされて、未来においてふたたび生ずることのない性質のものとなった。かつて無知のうちにあったとき、彼には——
⚠ 出家者向けの文脈
執着
中部経典
趣旨一致
長
tesamayaṁ diṭṭhi asārāgāya santike, asaññogāya santike, anabhinandanāya santike, anajjhosānāya santike, anupādānāya santike”ti. ‘sabbaṁ me khamatī’ti; santaggivessana, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘sabbaṁ me nakkhamatī’ti; santaggivessana, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘ekaccaṁ me khamati, ekaccaṁ me nakkhamatī’ti. Tatraggivessana, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘sabbaṁ me khamatī’ti tesamayaṁ diṭṭhi sārāgāya santike, saññogāya santike, abhinandanāya s
is far from greed, bondage, approving, attachment, and grasping.” ‘Everything is acceptable to me.’ There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: ‘Nothing is acceptable to me.’ There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: ‘Some things are acceptable to me and some things are not.’ Regarding this, the view of the ascetics and brahmins to whom everything is acceptable is close to greed, bondage, approving, attachment, and grasping. The view of the a
「その見解は、貪欲(ラーガ)を離れることに近く、束縛(サンニョーガ)を離れることに近く、歓喜することなく、執取することなく、取著(ウパーダーナ)を離れることに近い」と。
「すべては私に受け入れられる」という説と見解を持つ沙門・婆羅門たちがいる。アッギヴェッサナよ、また「何ものも私には受け入れられない」という説と見解を持つ沙門・婆羅門たちがいる。アッギヴェッサナよ、さらに「あるものは受け入れられ、あるものは受け入れられない」という説と見解を持つ沙門・婆羅門たちがいる。
アッギヴェッサナよ、これらのうち、「すべては私に受け入れられる」という説と見解を持つ沙門・婆羅門たちの見解は、貪欲に近く、束縛に近く、歓喜することに近く、執取することに近く、取著に近い。また「何ものも受け入れられない」という説と見解を持つ沙門・婆羅門たちの見解は……
執着
中部経典
趣旨一致
長
“ukkaṁseti me bhavaṁ gotamo diṭṭhigataṁ, samukkaṁseti me bhavaṁ gotamo diṭṭhigatan”ti. “Tatraggivessana, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘ekaccaṁ me khamati, ekaccaṁ me nakkhamatī’ti. Yā hi tesaṁ khamati sāyaṁ diṭṭhi sārāgāya santike, saññogāya santike, abhinandanāya santike, ajjhosānāya santike, upādānāya santike; yā hi tesaṁ nakkhamati sāyaṁ diṭṭhi asārāgāya santike, asaññogāya santike, anabhinandanāya santike, anajjhosānāya santike, anupādānāya santike. Tatraggivessana, ye te sa
“Worthy Gotama commends my conviction! He recommends my conviction!” “Now, regarding the ascetics and brahmins to whom some things are acceptable and some things are not. Their view of what is acceptable is close to greed, bondage, approving, attachment, and grasping. Their view of what is not acceptable is far from greed, bondage, approving, attachment, and grasping. When it comes to the view of the ascetics and brahmins to whom and an ascetic or brahmin to whom some things are acceptable and s
「ゴータマ尊者は、わたしの見解を称賛してくださった。ゴータマ尊者は、わたしの見解を推奨してくださった」と。
「アッギヴェッサナよ、しからば、『ある事柄はわたしに受け入れられ、ある事柄はわたしに受け入れられない』と、このように説き、このように見なす沙門・婆羅門たちがある。彼らにとって受け入れられるところの見解(diṭṭhi)、それはすなわち、貪欲(sārāga)に近く、束縛(saññoga)に近く、随喜(abhinandana)に近く、耽溺(ajjhosāna)に近く、執取(upādāna)に近いものである。彼らにとって受け入れられないところの見解、それはすなわち、離貪(asārāga)に近く、離縛(asaññoga)に近く、不随喜(anabhinandana)に近く、不耽溺(anajjhosāna)に近く、無執取(anupādāna)に近いものである。アッギヴェッサナよ、それらの沙門・婆羅門たち——ある事柄は受け入れられ、ある事柄は受け入れられないと説くそれらの者たち——の見解については……」
執着
中部経典
趣旨一致
長
Tīhi kho ahaṁ, jīvaka, ṭhānehi maṁsaṁ aparibhoganti vadāmi. Diṭṭhaṁ, sutaṁ, parisaṅkitaṁ— imehi kho ahaṁ, jīvaka, tīhi ṭhānehi maṁsaṁ aparibhoganti vadāmi. Tīhi kho ahaṁ, jīvaka, ṭhānehi maṁsaṁ paribhoganti vadāmi. Adiṭṭhaṁ, asutaṁ, aparisaṅkitaṁ— imehi kho ahaṁ, jīvaka, tīhi ṭhānehi maṁsaṁ paribhoganti vadāmi. Idha, jīvaka, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati. evampissa na hoti. So taṁ piṇḍapātaṁ agathito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. T
In three cases I say that meat may not be eaten: it’s seen, heard, or suspected. These are three cases in which meat may not be eaten. In three cases I say that meat may be eaten: it’s not seen, heard, or suspected. These are three cases in which meat may be eaten. Take the case of a mendicant living supported by a town or village. They don’t think that. They eat that almsfood untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawback, and understanding the escape. What do you think, Jīvaka?
ジーヴァカよ、わたしは三つの場合において、肉を食すべきでないと説く。すなわち、見られたもの、聞かれたもの、疑われたもの——ジーヴァカよ、これら三つの場合において、わたしは肉を食すべきでないと説くのである。ジーヴァカよ、わたしは三つの場合において、肉を食してよいと説く。すなわち、見られていないもの、聞かれていないもの、疑われていないもの——ジーヴァカよ、これら三つの場合において、わたしは肉を食してよいと説くのである。
ここに、ジーヴァカよ、ある比丘(びく)が、ある村里や町に依止(えじ)して住しているとする。彼はそのような思いを抱かない。彼はその托鉢食(たくはつじき)を、執著(しゅうじゃく)なく、耽溺(たんでき)なく、囚われなく、過患(かげん)を見て、出離(しゅつり)を知りつつ受用(じゅゆう)する。ジーヴァカよ、これをいかに思うか。
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲
中部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno mettaṁ vacīkammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati. Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati. Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu—ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi
Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with verbal kindness … This too is a warm-hearted quality. Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with mental kindness … This too is a warm-hearted quality. Furthermore, a mendicant shares without reservation any material things they have gained by legitimate means, even the food placed in the alms-bowl, using them in common with their ethical spiritual companions. If you should undertake and
さらにまた、アーナンダよ、比丘は、公の場においても私の場においても、梵行(ぼんぎょう)を共にする仲間たちに対して、慈しみに満ちた言葉の行為(口業・くごう)をもって接するのである。これもまた、和合をもたらし、愛慕(あいぼ)を生じさせ、尊敬を生じさせ、摂護(せつご)のための、諍い(いさかい)なきための、和合のための、一致のための法(ダンマ)である。
さらにまた、アーナンダよ、比丘は、公の場においても私の場においても、梵行を共にする仲間たちに対して、慈しみに満ちた心の行為(意業・いごう)をもって接するのである。これもまた、和合をもたらし、愛慕を生じさせ、尊敬を生じさせ、摂護のための、諍いなきための、和合のための、一致のための法(ダンマ)である。
さらにまた、アーナンダよ、比丘は、鉢(はち)に収まるほどのわずかなものに至るまで、正しき方法によって正しく得た財(もの)を、戒(かい)を具えた梵行の仲間たちとともに分かち合い、惜しむことなく共用するのである。もし汝らがこれを実践し……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
慈悲
中部経典
趣旨一致
長
Tadamināpetaṁ, gahapati, pariyāyena veditabbaṁ yathā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca. Katamā ca, gahapati, appamāṇā cetovimutti? Idha, gahapati, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. Karuṇāsahagatena cetasā … muditāsahagatena cetasā … upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ
This is a way to understand how these things differ in both meaning and phrasing. And what is the limitless release of the heart? It’s when a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. They meditate spreading a heart full of compassion … They
これによってもまた、居士よ、これらの法が意味においても異なり、文言においても異なることを理解すべきである。
では、居士よ、無量(appamāṇā)なる心解脱(cetovimutti)とは何であるか。ここに、居士よ、比丘は慈(mettā)を伴う心をもって一方向に遍満させて住する。同じく第二の方向に、同じく第三の方向に、同じく第四の方向に。かくのごとく、上に、下に、横に、あらゆる所に、すべてにわたって、慈を伴う心をもって、広大にして、崇高にして、無量にして、怨なく、瞋なく、全世界を遍満させて住する。
悲(karuṇā)を伴う心をもって……喜(muditā)を伴う心をもって……捨(upekkhā)を伴う心をもって、一方向に……
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā mithilāyaṁ viharati maghadevaambavane. Rañño kho panānanda, maghadevassa puttapaputtakā tassa paramparā caturāsītirājasahassāni imasmiṁyeva maghadevaambavane kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajiṁsu. Te mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihariṁsu, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena ave
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Mithilā in the Maghadeva Mango Grove. And a lineage of 84,000 kings, sons of sons of King Maghadeva, shaved off their hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness here in this mango grove. They meditated spreading a heart full of love … compassion … rejoicing … equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, al
私はこのように聞いた。あるとき、世尊はミティラーの近く、マガデーヴァの菴羅園に滞在しておられた。そしてマガデーヴァ王の子々孫々にあたる八万四千の王たちが、この菴羅園において、髪と鬚を剃り、橙黄色の袈裟をまとい、在家の生から出家して無家の道に入った。彼らはこの菴羅園にて、慈しみに満ちた心を一方向へと遍く広め、第二、第三、第四の方向へも同じく広めながら禅定に入った。さらに上方、下方、四維、あらゆる方向へと、慈・悲・喜・捨の四無量心を遍く及ぼしたのである。
慈悲
中部経典
趣旨一致
長
Ākāsasamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti. Seyyathāpi, rāhula, ākāso na katthaci patiṭṭhito; evameva kho tvaṁ, rāhula, ākāsasamaṁ bhāvanaṁ bhāvehi. Ākāsasamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti. Mettaṁ, rāhula, bhāvanaṁ bhāvehi. Mettañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato yo byāpādo so pahīyissati. Karuṇaṁ, rāhula, bhāvanaṁ bhāvehi. Karuṇañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato yā vihesā
For when you meditate like space, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind. Just as space is not established anywhere, in the same way, meditate like space. For when you meditate like space, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind. Meditate on love. For when you meditate on love any ill will will be given up. Meditate on compassion. For when you meditate on compassion any cruelty will be given up. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl a
「ラーフラよ、虚空(ākāsa)のごとき修行(bhāvanā)を修めるならば、生じたる可意・不可意の触(phassa)は、そなたの心を占領することなく止まるであろう。ちょうど虚空がいかなる場所にも依拠することなきがごとく、ラーフラよ、そなたもまた虚空のごとき修行を修めよ。ラーフラよ、虚空のごとき修行を修めるならば、生じたる可意・不可意の触は、そなたの心を占領することなく止まるであろう。
ラーフラよ、慈(mettā)の修行を修めよ。ラーフラよ、慈の修行を修めるならば、いかなる瞋恚(byāpāda)もまさに捨断されるであろう。
ラーフラよ、悲(karuṇā)の修行を修めよ。ラーフラよ、悲の修行を修めるならば、いかなる害心(vihesā)もまさに捨断されるであろう。」
かくして世尊は、翌朝早く衣を整え、鉢を携えられ――
慈悲
中部経典
趣旨一致
長
Katamo cāvuso, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā nānātthā ceva nānābyañjanā ca? Idhāvuso, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. Karuṇāsahagatena cetasā …pe… muditāsahagatena cetasā … upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiya
And what’s the way in which these things differ in both meaning and phrasing? Firstly, a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. They meditate spreading a heart full of compassion … They meditate spreading a heart full of rejoicing … They m
では、その方法(パリヤーヤ)において、これらの法(ダンマ)が意味においても文言においても異なるとは、いかなることであるか。
友よ、ここに比丘(びく)は、慈(メッター)を具えた心をもって一方向に遍満して住する。同じく第二の方向に、同じく第三の方向に、同じく第四の方向に。かくのごとく、上方・下方・横方、あらゆる場所において、一切の存在に対して、世界の全体を、慈を具えた心をもって――広大にして、崇高にして、無量にして、怨恚(おんい)なく、瞋恚(しんい)なく――遍満して住する。
悲(カルナー)を具えた心をもって……〔同じく〕
喜(ムディター)を具えた心をもって……〔同じく〕
捨(ウペッカー)を具えた心をもって一方向に遍満して住する。同じく第二の方向に、同じく第三の方向に……
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲
中部経典
趣旨一致
長
“katamo ca, dhanañjāni, brahmānaṁ sahabyatāya maggo? Idha, dhanañjāni, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. Ayaṁ kho, dhanañjāni, brahmānaṁ sahabyatāya maggo. Puna caparaṁ, dhanañjāni, bhikkhu karuṇāsahagatena cetasā …pe… muditāsahagatena cetasā … upekkhāsahagatena cetas
“And what is a path to company with Divinity? Firstly, a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. This is a path to company with Divinity. Furthermore, a mendicant meditates spreading a heart full of compassion … They meditate spreading a he
「では、ダーナンジャーニよ、梵天(ブラフマー)と共にある境地へと至る道とは何か。
ここに、ダーナンジャーニよ、比丘が慈(メッター)を伴う心をもって、一つの方向へと遍満させて住する。同じく第二の方向へも、第三の方向へも、第四の方向へも遍満させて住する。かくのごとく、上へも、下へも、横へも、あらゆるところへ、すべてにわたって、慈を伴う心をもって――広大にして、崇高にして、無量にして、怨みなく、瞋恚(しんに)なき心をもって――この全世界を遍満させて住する。
ダーナンジャーニよ、これこそが梵天と共にある境地へと至る道である。
さらにまた、ダーナンジャーニよ、比丘が悲(カルナー)を伴う心をもって……喜(ムディター)を伴う心をもって……捨(ウペッカー)を伴う心をもって、同じく遍満させて住する。」
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)