🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
不安
中部経典
趣旨一致
中
Sīhova anupādāno, pahīnabhayabheravo. Bhikkhavo tisatā ime, tiṭṭhanti pañjalīkatā; Pāde vīra pasārehi, nāgā vandantu satthuno”ti. “Yaṁ taṁ saraṇamāgamma, ito aṭṭhami cakkhumā; Sattarattena bhagavā, dantamha tava sāsane.
by not grasping, like a lion, you’ve given up fear and dread. These three hundred mendicants stand with joined palms raised. Stretch out your feet, great hero: let these giants bow to the Teacher.” “This is the eighth day since we went for refuge, O Clear-eyed One. In these seven days, Blessed One, we’ve become tamed in your teaching.
執著(しゅうじゃく)することなく、獅子のごとく、
汝は恐怖と戦慄を捨て去られた。
三百の比丘(びく)たちはここに、
合掌して立ちたり。
大雄(だいゆう)よ、御足(みあし)を伸べたまえ——
龍象(なーが)たちに、師を礼拝せしめたまえ」と。
「眼(まなこ)ある方よ、われらが帰依(きえ)を求めてより、
今日はすでに八日目にあたります。
世尊(せそん)よ、七夜のうちに、
われらはすでに御教え(みおしえ)のなかに調伏(ちょうぶく)されました」と。
不安
中部経典
趣旨一致
長
“siyā nu kho, bhante, bahiddhā asati paritassanā”ti? “Siyā, bhikkhū”ti—bhagavā avoca. “Idha bhikkhu ekaccassa evaṁ hoti: ‘ahu vata me, taṁ vata me natthi; siyā vata me, taṁ vatāhaṁ na labhāmī’ti. So socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati. Evaṁ kho, bhikkhu, bahiddhā asati paritassanā hotī”ti. “Siyā pana, bhante, bahiddhā asati aparitassanā”ti? “Siyā, bhikkhū”ti—bhagavā avoca. “Idha bhikkhu ekaccassa na evaṁ hoti:
“Sir, can there be anxiety about what doesn’t exist externally?” “There can, mendicant,” said the Buddha. “It’s when someone thinks, ‘Oh, it once was mine but is mine no more. Oh, it could be mine but I do not get it.’ They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. That’s how there is anxiety about what doesn’t exist externally.” “But can there be no anxiety about what doesn’t exist externally?” “There can, mendicant,” said the Buddha. “It’s when someone doesn’
「尊師よ、外に存在しないものについて、憂いが生じることがあるのでしょうか。」「あり得る、比丘よ」と仏陀は説かれた。「かつては自らのものであったが、今はもはや自らのものではない。あるいは、自らのものとなり得たはずなのに、それを得ることができない、と人が思うとき、その者は悲しみ、嘆き、号泣し、胸を打ち叩いて、惑乱の淵に沈む。これが、外に存在しないものについて憂いの生じる所以である。」「しかし尊師よ、外に存在しないものについて、憂いが生じないことがあるのでしょうか。」「あり得る、比丘よ」と仏陀は説かれた。「そのような思いを起こさない者には――」
⚠ 出家者向けの文脈
不安
中部経典
趣旨一致
長
‘ahu vata me, taṁ vata me natthi; siyā vata me, taṁ vatāhaṁ na labhāmī’ti. So na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṁ kandati na sammohaṁ āpajjati. Evaṁ kho, bhikkhu, bahiddhā asati aparitassanā hotī”ti. Tena kho pana samayena ariṭṭhassa nāma bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: “tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti. Assosuṁ kho sambahulā bhikkhū: “Siyā nu kho, bhant
‘Oh, it once was mine but is mine no more. Oh, it could be mine but I do not get it.’ They don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. That’s how there is no anxiety about what doesn’t exist externally.” Now at that time a mendicant called Ariṭṭha, who had previously been a vulture trapper, had the following harmful misconception: “As I understand the Buddha’s teaching, the acts that he says are obstructions are not really obstructions for the one who perfo
「ああ、かつては我がものであったが、今はもはや我がものではない。ああ、我がものとなり得たはずなのに、手に入らなかった」と。そのように悲しみ、嘆き、号泣し、胸を打ち叩いて、惑乱に陥ることがない。これが、外なるものに存在しないものについて、憂悩を生じさせない所以である。」
さてその頃、かつて鷲捕りであったアリッタという名の比丘に、次のような有害な邪見が生じていた。「私が世尊の教えを理解するところによれば、世尊が障礙となると説かれる諸々の行為も、それを実行する者にとっては、真実には障礙とはならないのである」と。
⚠ 出家者向けの文脈
不安
中部経典
趣旨一致
長
Tassa mayhaṁ, brāhmaṇa, ṭhitassa taṁ bhayabheravaṁ āgacchati. So kho ahaṁ, brāhmaṇa, neva tāva caṅkamāmi na nisīdāmi na nipajjāmi. Yāva ṭhitova taṁ bhayabheravaṁ paṭivinemi. Tassa mayhaṁ, brāhmaṇa, nisinnassa taṁ bhayabheravaṁ āgacchati. So kho ahaṁ, brāhmaṇa, neva tāva nipajjāmi na tiṭṭhāmi na caṅkamāmi, yāva nisinnova taṁ bhayabheravaṁ paṭivinemi. ‘yannūnāhaṁ yā tā rattiyo abhiññātā abhilakkhitā— Tassa mayhaṁ, brāhmaṇa, nipannassa taṁ bhayabheravaṁ āgacchati. So kho ahaṁ, brāhmaṇa, neva tāva n
Then that fear and dread came upon me as I was standing. I didn’t walk or sit down or lie down until I had got rid of that fear and dread while standing. Then that fear and dread came upon me as I was sitting. I didn’t lie down or stand still or walk until I had got rid of that fear and dread while sitting. ‘There are certain nights that are recognized as specially portentous: Then that fear and dread came upon me as I was lying down. I didn’t sit up or stand still or walk until I had got rid of
その恐怖と戦慄が、立っている最中に私を襲った。その恐怖と戦慄を立ったまま克服するまでは、歩くことも、座ることも、臥すことも、一切しなかった。次に、その恐怖と戦慄が、座っている最中に私を襲った。その恐怖と戦慄を座ったまま克服するまでは、臥すことも、立ち止まることも、歩くことも、一切しなかった。「ある特別な夜々は、とりわけ深い意味を持つものとして知られている。」次に、その恐怖と戦慄が、臥している最中に私を襲った。その恐怖と戦慄を臥したまま克服するまでは、起き上がることも、立ち止まることも、歩くことも、一切しなかった。
不安
中部経典
趣旨一致
長
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Tassa mayhaṁ, brāhmaṇa, etadahosi: ‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā aparisuddhakāyakammantā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, aparisuddhakāyakammantasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṁ bhayabheravaṁ avhāyanti. Na kho panāhaṁ aparisuddhakāyakammanto araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi; parisuddhakāyakammantohamasmi. Ye hi vo ariyā parisuddhakāyakammantā araññavanapatthāni pantān
From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” Then I thought, ‘There are ascetics and brahmins with unpurified conduct of body, speech, and mind who frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. Those ascetics and brahmins summon unskillful fear and dread because of these defects in their conduct. But I don’t frequent remote lodgings in the wilderness and the forest with unpurified conduct of body, speech, and mind. My co
「本日より、尊きゴータマよ、どうか私を、生涯にわたって帰依した在家信者としてお記憶ください。」
そのとき私はこのように思いました。「身・口・意の行いが清浄ならざる沙門・婆羅門たちが、辺境の宿所や山野の森に赴くことがある。かかる沙門・婆羅門たちは、その行いの過失ゆえに、不善なる恐怖と戦慄を引き起こすのである。しかるに私は、身・口・意の行いが清浄ならざるままに、辺境の宿所や山野の森に赴くのではない。私の――
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
不安
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho, bhikkhave, tasmiṁ sāle adhivatthāya devatāya mittāmaccā ñātisālohitā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā saṅgamma samāgamma evaṁ samassāseyyuṁ: ‘mā bhavaṁ bhāyi, mā bhavaṁ bhāyi; appeva nāmetaṁ māluvābījaṁ moro vā gileyya, mago vā khādeyya, davaḍāho vā ḍaheyya, vanakammikā vā uddhareyyuṁ, upacikā vā uṭṭhaheyyuṁ, abījaṁ vā panassā’ti. Atha kho taṁ, bhikkhave, māluvābījaṁ neva moro gileyya, na mago khādeyya, na davaḍāho ḍaheyya, na vanakammikā uddh
But their friends and colleagues, relatives and kin—deities of the parks, forests, trees, and those who haunt the herbs, grass, and big trees—would come together to reassure them, ‘Do not fear, sir, do not fear! Hopefully that seed will be swallowed by a peacock, or eaten by a deer, or burnt by a forest fire, or picked up by a lumberjack, or eaten by termites, or it may not even be fertile.’ But none of these things happened. And the seed was fertile, so that when the monsoon clouds soaked it wi
そのとき、比丘たちよ、その沙羅樹(さらじゅ)に宿る天神(てんじん)の友人・知人たち、親族・血縁の者たち、また園林の天神、森の天神、樹木の天神、薬草・草・大木に宿る天神たちが、一堂に集まり寄り合いて、こう慰め励ますであろう。
「御身よ、恐れることはありません、恐れることはありません。願わくは、あのマールヴァー(māluvā)の種が、孔雀に呑み込まれるか、あるいは鹿に食われるか、あるいは山火事に焼かれるか、あるいは木こりに拾われるか、あるいは白蟻(しろあり)に食い尽くされるか、さもなければそもそも実を結ばぬ種であるかもしれません」と。
しかるに、比丘たちよ、その種は孔雀に呑み込まれることもなく、鹿に食われることもなく、山火事に焼かれることもなく、木こりに拾われることもなく、白蟻に食い尽くされることもなかった。しかもその種は稔(みの)りある種であったのであるから、雨季の雨雲がそれを潤したとき——
不安
中部経典
趣旨一致
長
Idhudāyi, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Idaṁ vuccati nekkhammasukhaṁ pavivekasukhaṁ upasamasukhaṁ sambodhasukhaṁ, āsevitabbaṁ, bhāvetabbaṁ, bahulīkātabbaṁ; ‘na bhāyitabbaṁ etassa sukhassā’ti vadāmi. Idhudāyi, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihara
Take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption … second absorption … third absorption … fourth absorption. This is called the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening. Such pleasure should be cultivated and developed, and should not be feared, I say. Take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities
ここに、ウダーインよ、比丘がまさに諸々の欲楽(kāma)より遠離し、不善の諸法より遠離して、第一禅(paṭhama-jhāna)に入り住し……第二禅(dutiya-jhāna)に入り住し……第三禅(tatiya-jhāna)に入り住し……第四禅(catuttha-jhāna)に入り住する。これを、出離の楽(nekkhamma-sukha)、遠離の楽(paviveka-sukha)、寂静の楽(upasama-sukha)、正覚の楽(sambodha-sukha)と呼ぶ。かかる楽は、親しみ修め、繰り返し培い、広く行ずべきものである。「この楽を恐れることなかれ」と、わたしは説く。ここに、ウダーインよ、比丘がまさに諸々の欲楽より遠離し、不善の諸法より遠離して、第一禅に入り住し……
⚠ 出家者向けの文脈
不安
中部経典
趣旨一致
長
‘Ye kho pana te antarāyikā dhammā vuttā, te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā’ti. Tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṁ, sāriputta, na samanupassāmi. Etamahaṁ, sāriputta, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. ‘Yassa kho pana te atthāya dhammo desito, so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti. Tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sah
I see no reason for anyone—whether ascetic, brahmin, god, Māra, or the Divinity, or anyone else in the world—to legitimately scold me, saying: ‘The acts that you say are obstructions are not really obstructions for the one who performs them.’ Since I see no such reason, I live secure, fearless, and assured. I see no reason for anyone—whether ascetic, brahmin, god, Māra, or the Divinity, or anyone else in the world—to legitimately scold me, saying: ‘The teaching doesn’t lead those who practice it
私は、いかなる者も――沙門であれ、婆羅門であれ、神であれ、魔羅であれ、梵天であれ、あるいは世のいかなる存在であれ――正当な理由をもって私を責め、「汝が障碍となると説くところの行為は、それを行ずる者にとって真の障碍とはならない」と言いうる根拠を、いずこにも見出さない。かくの如き根拠を見出さざるがゆえに、私は安穏に住し、恐れなく、確固たる信に満ちて住するのである。私は、いかなる者も――沙門であれ、婆羅門であれ、神であれ、魔羅であれ、梵天であれ、あるいは世のいかなる存在であれ――正当な理由をもって私を責め、「汝の説く教えは、それを実践する者を〔解脱へと〕導くものではない」と言いうる根拠を、いずこにも見出さない。
不安
中部経典
趣旨一致
長
Abhijānāmi kho panāhaṁ, sāriputta, anekasataṁ brāhmaṇaparisaṁ …pe… Etamahaṁ, sāriputta, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. gahapatiparisaṁ … samaṇaparisaṁ … cātumahārājikaparisaṁ … tāvatiṁsaparisaṁ … māraparisaṁ … brahmaparisaṁ upasaṅkamitā. Tatrapi mayā sannisinnapubbañceva, sallapitapubbañca, sākacchā ca samāpajjitapubbā. Tatra vata maṁ bhayaṁ vā sārajjaṁ vā okkamissatīti nimittametaṁ, sāriputta, na samanupassāmi.
I recall having approached an assembly of hundreds of brahmins … Since I see no such reason, I live secure, fearless, and assured. householders … ascetics … the gods of the four great kings … the gods of the thirty-three … Māras … divinities. There too I used to sit with them, converse, and engage in discussion. But I don’t see any reason to feel afraid or insecure.
私はかつて、幾百ものバラモンたちの集いに近づいたことを憶念する……私にはそのような理由が見当たらぬゆえ、安穏に、恐れなく、確固として住する。在家者たちの集い……沙門たちの集い……四大王天の神々の集い……三十三天の神々の集い……魔羅たちの集い……諸天の集い。それらのいずれにおいても、私はかの者たちと共に座し、語らい、議論を交わしたものである。しかしながら、私には恐れや不安を感じるべき理由が、何ら見出せないのである。
執着
中部経典
趣旨一致
長
evamevime bhonto samaṇabrāhmaṇā vāṇijūpamā maññe paṭibhanti: ‘iti pecca bhavissāma, iti pecca bhavissāmā’ti. Tayidaṁ, bhikkhave, tathāgato abhijānāti. Ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti te sakkāyabhayā sakkāyaparijegucchā sakkāyaññeva anuparidhāvanti anuparivattanti. Seyyathāpi nāma sā gaddulabaddho daḷhe thambhe vā khile vā upanibaddho, tameva thambhaṁ vā khilaṁ vā anuparidhāvati anuparivattati; evamevime bhonto samaṇabrāhmaṇā sakkāyabhayā sakkāya
In the same way, those ascetics and brahmins seem to be like traders when they say: “After death we shall be like this! After death we shall be like that!”’ The Realized One understands this as follows. The ascetics and brahmins who assert the annihilation, eradication, and nonexistence of an existing being; from fear and disgust with substantial reality, they just keep running and circling around substantial reality. Suppose a hound on a leash was tethered to a strong post or pillar. It would j
「死後、我々はかくあるだろう、かくあるだろう」と説く彼ら沙門・婆羅門たちは、まるで商人のようであると如来には知られる。
およそ現に存在する有情(さっとわ)の断滅・消滅・非存在を説く沙門・婆羅門たちは、有身(さっかーや)を畏れ、有身を嫌悪するがゆえに、かえってその有身のまわりを走りめぐり、ぐるぐると旋回し続けているのである。
ちょうど革紐で繋がれた猟犬が、太い柱あるいは杭にしっかりと結びつけられているならば、その柱あるいは杭のまわりをただ走りめぐり、旋回し続けるのと同じように、これら沙門・婆羅門たちもまた、有身を畏れるがゆえに、有身のまわりを走りめぐり続けるのである。
執着
中部経典
趣旨一致
長
Tassa na evaṁ hoti: ‘sādhu vata māyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena piṇḍapātena pariviseyyāti. Aho vata māyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā āyatimpi evarūpena paṇītena piṇḍapātena pariviseyyā’ti— evampissa na hoti. So taṁ piṇḍapātaṁ agathito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. Taṁ kiṁ maññasi, jīvaka, api nu so bhikkhu tasmiṁ samaye attabyābādhāya vā ceteti, parabyābādhāya vā ceteti, ubhayabyābādhāya vā cetetī”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Nanu so, jīvaka, bhikkh
It never occurs to them, ‘It’s so good that this householder serves me with delicious almsfood! I hope they serve me with such delicious almsfood in the future!’ They don’t think that. They eat that almsfood untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawback, and understanding the escape. What do you think, Jīvaka? At that time is that mendicant intending to hurt themselves, hurt others, or hurt both?” “No, sir.” “Aren’t they eating blameless food at that time?” They meditate spreading a hear
「この在家の方(または在家の息子)が、このように美味なる托鉢食をもって私に供してくださるとは、誠に有り難いことだ。願わくば将来もまた、このような美味なる托鉢食をもって供してくださらんことを」——このような思いは、その比丘の心に起こることがない。彼はその托鉢食を、貪著(とんじゃく)なく、耽溺(たんでき)なく、執取(しゅしゅ)なく、過患(かかん)を見、出離(しゅつり)を知りつつ受用する。
ジーヴァカよ、汝はどう思うか。その時、その比丘は、自らを悩ますことを意図しているのか、他者を悩ますことを意図しているのか、あるいは両者を悩ますことを意図しているのか。」
「尊師よ、そのようなことはございません。」
「ジーヴァカよ、その比丘は、まさにその時、咎なき食(とがなきじき)を受用しているのではないか。」
⚠ 出家者向けの文脈
執着
中部経典
趣旨一致
長
Katame cāvuso, sovacassakaraṇā dhammā? Idhāvuso, bhikkhu na pāpiccho hoti, na pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu asandiṭṭhiparāmāsī hoti anādhānaggāhī suppaṭinissaggī. Ime vuccantāvuso, sovacassakaraṇā dhammā. Tatrāvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ anuminitabbaṁ: ‘yo khvāyaṁ puggalo pāpiccho, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; ahañceva kho panassaṁ pāpiccho pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti. Evaṁ jānantenā
And what are the qualities that make them easy to admonish? Firstly, a mendicant doesn’t have corrupt wishes … Furthermore, a mendicant isn’t attached to their own views, not holding them tight, but letting them go easily. These are the qualities that make them easy to admonish. In such a case, a mendicant should measure themselves like this. ‘This individual has corrupt wishes, having fallen under the sway of corrupt wishes. And I don’t like or approve of this individual. And if I were to fall
以下に翻訳を示します。
では、諫められやすき者の徳とは何か。まず、比丘は邪欲を抱かず……さらに、比丘は己が見解に執着せず、それをきつく握りしめることなく、容易に手放すことができる。これらが、諫められやすき者の徳である。かかる場合、比丘は次のように自らを省みるべきである。「この者は邪欲を抱き、邪欲の支配下に堕ちている。私はこの者を好ましく思わず、是認もしない。もし私がかかる状態に陥ったならば、
⚠ 出家者向けの文脈
執着
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘asandiṭṭhiparāmāsī bhavissāmi anādhānaggāhī suppaṭinissaggī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ. Tatrāvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ: ‘kiṁ nu khomhi pāpiccho, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato’ti? Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: ‘pāpiccho khomhi, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: ‘na khomhi pāpiccho, na pā
A mendicant who knows this should give rise to the thought: ‘I will not be attached to my own views, holding them tight, but will let them go easily.’ In such a case, a mendicant should check themselves like this: ‘Do I have corrupt wishes? Have I fallen under the sway of corrupt wishes?’ Suppose that, upon checking, a mendicant knows that they have fallen under the sway of corrupt wishes. Then they should make an effort to give up those bad, unskillful qualities. But suppose that, upon checking
己の見解に執着せず、それを容易に手放すことを、この比丘は心に銘じるべきである。かかる場合、比丘は次のごとく自省すべきである。「我に邪欲はあるや。邪欲の支配に堕してはいないか」と。もし自省の結果、比丘が邪欲の支配に堕していると知るならば、その不善・不巧なる諸法を断ずるよう精進すべきである。しかしながら、自省の結果、
⚠ 出家者向けの文脈
執着
中部経典
趣旨一致
長
‘asandiṭṭhiparāmāsī khomhi anādhānaggāhī suppaṭinissaggī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime pāpake akusale dhamme appahīne attani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā sabbesaṁyeva imesaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime pāpake akusale dhamme pahīne attani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ, ah
they’re not attached to their own views, holding them tight, but let them go easily. Then they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. Suppose that, upon checking, a mendicant sees that they haven’t given up all these bad, unskillful qualities. Then they should make an effort to give them all up. But suppose that, upon checking, a mendicant sees that they have given up all these bad, unskillful qualities. Then they should meditate with rapture and joy,
彼らは自らの見解に執着せず、それを固く握りしめることなく、易々と手放すのである。そして、歓喜と悦楽のうちに瞑想し、昼夜を問わず善法の修習に励むべきである。もし比丘が省察したとき、これらの悪しき不善法をいまだすべて捨断し得ていないと見るならば、彼はそれらをことごとく捨断せんがために精進努力すべきである。しかし、比丘が省察したとき、これらの悪しき不善法をすでにすべて捨断し終えたと見るならば、彼は歓喜と悦楽のうちに瞑想すべきであり、
⚠ 出家者向けの文脈
執着
中部経典
趣旨一致
長
So nātisīghaṁ gacchati, nātisaṇikaṁ gacchati, na ca muccitukāmo gacchati; na ca tassa bhoto gotamassa kāye cīvaraṁ accukkaṭṭhaṁ hoti na ca accokkaṭṭhaṁ, na ca kāyasmiṁ allīnaṁ na ca kāyasmā apakaṭṭhaṁ; na ca tassa bhoto gotamassa kāyamhā vāto cīvaraṁ apavahati; na ca tassa bhoto gotamassa kāye rajojallaṁ upalimpati. Tena kho pana samayena brahmāyu brāhmaṇo mithilāyaṁ paṭivasati jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto, vīsavassasatiko jātiyā, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākk
He walks neither too fast nor too slow, without wanting to get out of there. He wears his robe on his body neither too high nor too low, neither too clinging nor too loose. The wind doesn’t blow his robe off his body. And dust and dirt don’t stick to his body. Now at that time the brahmin Brahmāyu was residing in Mithilā. He was old, elderly, and senior, advanced in years, having reached the final stage of life; he was a hundred and twenty years old. He had mastered the three Vedas, together wit
彼は速すぎず、また遅すぎず歩まれる。その場を立ち去ろうと急ぐこともない。衣(チーヴァラ)はその御身に、高すぎず低すぎず、また身に密着することも、身より離れることもなく、まとわれている。風がその衣を吹き飛ばすこともなく、塵や垢がその御身に付着することもない。
さてその当時、バラモンのブラフマーユは、ミティラーの地に住んでいた。彼は老い、年老い、齢を重ね、晩年を迎え、その生涯の最後の段階に至っていた。生まれてより百二十歳になっていた。彼は三ヴェーダ(ティッサ・ヴェーダ)を、その語彙集・儀礼書とともに究め尽くし……
執着
中部経典
趣旨一致
長
Na kho, gahapati, tāsaṁ devatānaṁ evaṁ hoti: ‘idaṁ amhākaṁ niccanti vā dhuvanti vā sassatanti vā’, api ca yattha yattheva tā devatā abhinivisanti tattha tattheva tā devatā abhiramanti. Seyyathāpi, gahapati, makkhikānaṁ kājena vā piṭakena vā harīyamānānaṁ na evaṁ hoti: ‘idaṁ amhākaṁ niccanti vā dhuvanti vā sassatanti vā’, api ca yattha yattheva tā makkhikā abhinivisanti tattha tattheva tā makkhikā abhiramanti; evameva kho, gahapati, tāsaṁ devatānaṁ na evaṁ hoti: ‘idaṁ amhākaṁ niccanti vā dhuvanti
It’s not that those deities think, ‘What we have is permanent, lasting, and eternal.’ Rather, wherever those deities cling, that’s where they take pleasure. It’s like when flies are being carried along on a carrying-pole or basket. It’s not that they think, ‘What we have is permanent, lasting, and eternal.’ Rather, wherever those flies cling, that’s where they take pleasure. In the same way, it’s not that those deities think, ‘What we have is permanent, lasting, and eternal.’ Rather, wherever th
「在家信者よ、それらの神々(デーヴァター)は、『これはわれらのものであり、常住(nicca)であり、恒久(dhuva)であり、永遠(sassata)である』などとは思わない。ただ、それらの神々がどこかに執着(abhinivisati)するならば、まさにそこにおいてこそ、それらの神々は喜びを見出すのである。
在家信者よ、たとえば蠅どもが、担ぎ棒や籠によって運ばれているとき、『これはわれらのものであり、常住であり、恒久であり、永遠である』などとは思わない。ただ、それらの蠅がどこかに止まるならば、まさにそこにおいてこそ、それらの蠅は喜びを見出すのである。
まさにそのように、在家信者よ、それらの神々もまた、『これはわれらのものであり、常住であり、恒久であり、永遠である』などとは思わない。ただ、それらの神々がどこかに執着するならば、まさにそこにおいてこそ、それらの神々は喜びを見出すのである。」
執着
中部経典
趣旨一致
長
“Bhūtamidanti, bhikkhave, yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhan”ti? “Evaṁ, bhante”. “Tadāhārasambhavanti, bhikkhave, yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhan”ti? “Evaṁ, bhante”. “Tadāhāranirodhā yaṁ bhūtaṁ taṁ nirodhadhammanti, bhikkhave, yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhan”ti? “Evaṁ, bhante”. “Imañce tumhe, bhikkhave, diṭṭhiṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ allīyetha kelāyetha dhanāyetha mamāyetha, api nu me tumhe, bhikkhave, kullūpamaṁ dhammaṁ desitaṁ ājāneyyātha nittharaṇatthāya no gahaṇatthāyā”ti
“Have you truly seen clearly with right understanding that this has come to be?” “Yes, sir.” “Have you truly seen clearly with right understanding that this has originated with that as fuel?” “Yes, sir.” “Have you truly seen clearly with right understanding that when that fuel ceases, what has come to be is liable to cease?” “Yes, sir.” “Pure and bright as this view is, mendicants, if you cling to it, dally with it, treasure it, and treat it as your own, would you be understanding my simile of t
「比丘たちよ、これが生起したものである(bhūtam)と、あるがままに正しき智慧(sammappaññā)をもって正しく見通しているか」「然り、世尊よ」「その生起が縁(āhāra)によるものであると、あるがままに正しき智慧をもって正しく見通しているか」「然り、世尊よ」「その縁が滅することによって、生起したものもまた滅すべき性質(nirodhadhamma)のものであると、あるがままに正しき智慧をもって正しく見通しているか」「然り、世尊よ」「比丘たちよ、かくも清浄にして明澄なるこの見解(diṭṭhi)に、もし汝らが執著し、それを愛でて珍重し、わがものとして抱きかかえるならば、彼岸へと渡るための手段として筏(kulla)にたとえて説かれたわが法(dhamma)を、渡り終えた後は捨て去るべきものとしてではなく、いつまでも保ち続けるべきものとして、汝らは理解しているのであろうか」
執着
中部経典
趣旨一致
長
“Nevasaññānāsaññāyatanaṁ, ānandā”ti. “Upādānaseṭṭhaṁ kira so, bhante, bhikkhu upādiyamāno upādiyatī”ti? “Upādānaseṭṭhañhi so, ānanda, bhikkhu upādiyamāno upādiyati. Upādānaseṭṭhañhetaṁ, ānanda, yadidaṁ— nevasaññānāsaññāyatanaṁ. Idhānanda, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti: ‘no cassa, no ca me siyā; na bhavissati, na me bhavissati; yadatthi, yaṁ bhūtaṁ—taṁ pajahāmī’ti. Evaṁ upekkhaṁ paṭilabhati. So taṁ upekkhaṁ nābhinandati, nābhivadati, na ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ upekkhaṁ anabhinandato anabhivad
“The dimension of neither perception nor non-perception.” “Sir, it seems that mendicant is grasping the best thing to grasp!” “Indeed, Ānanda. For the best thing to grasp is the dimension of neither perception nor non-perception. Take a mendicant who practices like this: ‘It might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine. I am giving up what exists, what has come to be.’ In this way they gain equanimity. They don’t approve, welcome, or keep clinging to that equan
「非想非非想処(ネーヴァサンニャーナーサンニャーヤタナ)であります。」「尊者よ、その比丘はまさしく最勝の執取(ウパーダーナ)をもって執取しているということになりましょうか。」「アーナンダよ、そのとおりである。その比丘は最勝のものを執取しつつ執取しているのである。アーナンダよ、最勝の執取とはすなわちこの非想非非想処にほかならない。アーナンダよ、ここに一人の比丘がこのように修行する。『それはあらざるべし、それはわれのものにあらざるべし。それはあらざるであろう、それはわれのものとはならざるであろう。現に存するもの、すでに生起せるもの――それをわれは捨て去らん』と。かくして彼は平静(ウペッカー)を得る。彼はその平静を喜ばず、称賛せず、それに執著してとどまることもない。かくして彼がその平静を喜ばず、称賛せず――」
⚠ 出家者向けの文脈
執着
中部経典
趣旨一致
長
ye ca diṭṭhadhammikā rūpā, ye ca samparāyikā rūpā; yā ca diṭṭhadhammikā rūpasaññā, yā ca samparāyikā rūpasaññā— ubhayametaṁ aniccaṁ. Yadaniccaṁ taṁ nālaṁ abhinandituṁ, nālaṁ abhivadituṁ, nālaṁ ajjhositun’ti. Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati. Sampasāde sati etarahi vā āneñjaṁ samāpajjati paññāya vā adhimuccati. Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati. Sampasāde sati etarahi vā ākiñca
visions in this life and in lives to come, perceptions of visions in this life and in lives to come; all of these are impermanent. And what’s impermanent is not worth approving, welcoming, or clinging to.’ Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension. Being confident, they either attain the imperturbable now, or are freed by wisdom. Furthermore, a noble disciple reflects: Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes conf
現世におけるさまざまな色(しき)も、来世におけるさまざまな色も、現世における色の想(そう)も、来世における色の想も――これらはすべて無常(むじょう)である。無常なるものは、喜ぶに値せず、称えるに値せず、執着するに値しない、と。
このように修行し、これをしばしば瞑想の拠り所として住する者の心は、その境地(āyatana・処)において清澄となる。心が清澄となるにおよんで、その者はただちに不動(āneñja・不動定)に入るか、あるいは慧(paññā・智慧)によって解脱する。
さらにまた、比丘たちよ、聖なる弟子(ariyasāvaka・聖弟子)はこのように省察する。このように修行し、これをしばしば瞑想の拠り所として住する者の心は、その境地において清澄となる。心が清澄となるにおよんで……
執着
中部経典
趣旨一致
長
‘so loko so attā, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, sassatisamaṁ tatheva ṭhassāmī’ti. So suṇāti tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā sabbesaṁ diṭṭhiṭṭhānādhiṭṭhānapariyuṭṭhānābhinivesānusayānaṁ samugghātāya sabbasaṅkhārasamathāya sabbūpadhipaṭinissaggāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammaṁ desentassa. Tassa evaṁ hoti: ‘ucchijjissāmi nāmassu, vinassissāmi nāmassu, nassu nāma bhavissāmī’ti. So socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.
‘The cosmos and the self are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.’ They hear the Realized One or their disciple teaching Dhamma for the uprooting of all grounds, fixations, obsessions, insistences, and underlying tendencies regarding views; for the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. They think, ‘Whoa, I’m going to be an
「宇宙と自己は同一である。死後、我は永久・常住・永遠・不滅のその者となり、永遠に存続し続けるであろう」と。彼らは、如来あるいはその弟子が、見解に関するあらゆる根拠・固執・偏執・主張・随眠を抜き去るために、あらゆる行を寂静し、あらゆる執着を捨離し、渇愛を滅尽し、離欲し、滅し、涅槃に至るために、法を説くのを聴く。すると彼らは思う、「ああ、我は断滅してしまうのか」と。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)