🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,357
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Santāvuso sattā paranimmitakāmā, te paranimmitesu kāmesu vasaṁ vattenti, seyyathāpi devā paranimmitavasavattī. Ayaṁ tatiyā kāmūpapatti. Tisso sukhūpapattiyo— santāvuso sattā uppādetvā uppādetvā sukhaṁ viharanti, seyyathāpi devā brahmakāyikā. Ayaṁ paṭhamā sukhūpapatti. Santāvuso, sattā sukhena abhisannā parisannā paripūrā paripphuṭā. Te kadāci karahaci udānaṁ udānenti: ‘aho sukhaṁ, aho sukhan’ti, seyyathāpi devā ābhassarā. 4. Catukka Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsa
There are sentient beings who desire what is created by others. They fall under the sway of sensual pleasures created by others. Namely, the gods who control what is created by others. This is the third kind of sensual rebirth. <em>Three kinds of pleasant rebirth:</em> There are sentient beings who, having repeatedly given rise to it, dwell in pleasure. Namely, the gods of the Divinity’s host. This is the first pleasant rebirth. There are sentient beings who are drenched, steeped, filled, and so
他の存在によって作り出された欲楽を求める有情(うじょう)たちがいる。彼らは、他者によって作り出された欲楽に支配されつつ生きる。すなわち、他化自在天(たけじざいてん)の諸天がそれである。これが第三の欲生(よくしょう)である。
三種の楽生(らくしょう)について。
友よ、繰り返し繰り返し喜びを生じさせながら楽に住する有情たちがいる。すなわち、梵衆天(ぼんしゅうてん)の諸天がそれである。これが第一の楽生である。
友よ、楽によって潤され、浸され、満たされ、遍く充たされた有情たちがいる。彼らはときに感興の言葉(ウダーナ)を発する。「ああ、楽なるかな、ああ、楽なるかな」と。すなわち、光音天(こうおんてん)の諸天がそれである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Sakkā, bho gotama. Imesañhi, bho gotama, pañcannaṁ aṅgānaṁ vaṇṇaṁ ṭhapayāma. Kiñhi vaṇṇo karissati? “Imesaṁ pana, brāhmaṇa, catunnaṁ aṅgānaṁ sakkā ekaṁ aṅgaṁ ṭhapayitvā tīhaṅgehi samannāgataṁ brāhmaṇā brāhmaṇaṁ paññapetuṁ; “Sakkā, bho gotama. Imesañhi, bho gotama, catunnaṁ aṅgānaṁ mante ṭhapayāma. Kiñhi mantā karissanti? Imehi kho, bho gotama, tīhaṅgehi samannāgataṁ brāhmaṇā brāhmaṇaṁ paññapenti; “Imesaṁ pana, brāhmaṇa, tiṇṇaṁ aṅgānaṁ sakkā ekaṁ aṅgaṁ ṭhapayitvā dvīhaṅgehi samannāgataṁ brāhmaṇā
“It is possible, worthy Gotama. We could leave appearance out of the five factors. For what does appearance matter? “But brahmin, is it possible to set aside one of these four factors and still rightly describe someone as a brahmin?” “It is possible, worthy Gotama. We could leave the hymns out of the four factors. For what do the hymns matter? A brahmin must possess the remaining three factors for the brahmins to rightly describe him as a brahmin.” “But brahmin, is it possible to set aside one o
「それは可能でございます、ゴータマ尊者よ。五つの要素のうち、容姿(vaṇṇa)は除いてもよいでしょう。容姿が何をなしましょうか。」
「しかしバラモンよ、その四つの要素のうち、一つを除いて、残りの三つの要素を具えた者を、バラモンたちはバラモンと認めることができるでしょうか。」
「それは可能でございます、ゴータマ尊者よ。四つの要素のうち、呪詛(manta)は除いてもよいでしょう。呪詛が何をなしましょうか。この三つの要素を具えた者こそを、バラモンたちはバラモンと認めるのでございます。」
「しかしバラモンよ、その三つの要素のうち、一つを除いて、残りの二つの要素を具えた者を、バラモンたちはバラモンと認めることができるでしょうか。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Esa maggo ujumaggo, esa maggo anuttaro; Saddhammo sabbhi rakkhito, brahmalokūpapattiyā”ti. “Tena hi bhavaṁ govindo satta vassāni āgametu. Sattannaṁ vassānaṁ accayena mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti. “Aticiraṁ kho, bho, satta vassāni, nāhaṁ sakkomi, bhavante, satta vassāni āgametuṁ. Ko nu kho pana, bho, jānāti jīvitānaṁ. Gamanīyo samparāyo, mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇaṁ. pabbajissāmahaṁ
This path is the straight path, this path is supreme. Guarded by the good, the true teaching leads to rebirth in the realm of divinity.” “Well then, sir, please wait for seven years. When seven years have passed, we shall go forth with you. Your destiny shall be ours.” “Seven years is too long, sirs. I cannot wait that long. Who knows what will happen to the living? We are heading to the next life. We must be thoughtful and wake up! We must do what’s good and lead the spiritual life, for no-one
「この道は真っ直ぐな道、この道は無上の道。善き人々に守られたる正法(さだんま)は、梵天(ぼんてん)の世界への再生へと導く」
「さあれば、ゴーヴィンダ殿、どうか七年の間、我らとともにお待ちくだされ。七年が過ぎた後、我らもともに家を離れ、出家(しゅっけ)の道に入りましょう。あなたが赴く境地こそ、我らの境地ともなりましょう」
「されど、皆様よ、七年はあまりに長うございます。私にはそれほど待つことができませぬ。誰が知りましょうか、命あるものの行く末を。我らは来世(さんぱらーや)へと赴きつつある身。よく思惟し、目覚めなければなりませぬ。善を行じ、梵行(ぼんぎょう)を歩まなければなりませぬ。生まれたるものに、死なざるはないのですから。私はいま出家いたしましょう」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Tena hi bhavaṁ govindo chabbassāni āgametu …pe… pañca vassāni āgametu … cattāri vassāni āgametu … tīṇi vassāni āgametu … dve vassāni āgametu … ekaṁ vassaṁ āgametu, ekassa vassassa accayena mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti. “Tena hi bhavaṁ govindo satta māsāni āgametu, sattannaṁ māsānaṁ accayena mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti. dve māsāni āgametu … ekaṁ māsaṁ āgametu … addhamāsaṁ āgametu, addha
“Well then, sir, please wait for six years, five years, four years, three years, two years, one year, seven months, two months, one month, or even a fortnight. When a fortnight has passed, we shall go forth. Your destiny shall be ours.”
「それならば、ゴーヴィンダ殿、どうか六年間、お待ちください。あるいは五年、四年、三年、二年、一年でも。また七ヶ月、二ヶ月、一ヶ月、あるいはせめて半月だけでも。半月が過ぎた暁には、われらも在家(agāra)の生を捨て、出家(pabbajjā)の道に入りましょう。そのときあなたが赴かれる境涯(gati)こそ、われらの境涯ともなるでしょう。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘kathaṁ santā nu kho, bhante, tapojigucchā paripuṇṇā hoti, kathaṁ aparipuṇṇā’”ti? Evaṁ vutte, te paribbājakā unnādino uccāsaddamahāsaddā ahesuṁ: “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, samaṇassa gotamassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma sakavādaṁ ṭhapessati, paravādena pavāressatī”ti. Atha kho nigrodho paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “etu kho, bhante, bhagavā, svāgataṁ, bhante, bhagavato. Cirassaṁ kho, bhante, bhagavā imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya. Nisīdatu, bhante, bhag
‘How are the conditions for the fervent mortification in disgust of sin completed, and how are they incomplete?’” When he said this, those wanderers made an uproar, “Oh lord, how incredible, how amazing! The ascetic Gotama has such power and might! For he sets aside his own doctrine and invites discussion on the doctrine of others!” who said to him, “Let the Blessed One come, sir! Welcome to the Blessed One, sir! It’s been a long time since you took the opportunity to come here. Please, sir, sit
「では、尊者よ、苦行(タポ)と罪悪を厭離(ジグッチャー)する実践は、いかなる状態においてこそ完成し、またいかなる状態においては未完成となるのでしょうか」
こう問われると、かの遊行者(パリッバージャカ)たちはいっせいに喚声をあげ、大きな叫び声をもって口々に言った。「これは不思議なことではないか、これはまことに希有なことではないか。沙門ゴータマの神力(イッダ)と威徳(アヌバーヴァ)のいかに大いなることよ。みずからの教説をしばらく措いて、他者の教説についての論議をこそ促されるとは」
そこでニグローダ遊行者は世尊にこのように申し上げた。「どうか、尊者よ、世尊よ、おいでください。ようこそおいでくださいました。久しぶりに世尊はここへお越しになる機会を設けてくださいました。どうか、尊者よ、世尊よ、ここにおかけください」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ catutthī viññāṇaṭṭhiti. Santānanda, sattā sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanūpagā. Ayaṁ pañcamī viññāṇaṭṭhiti. Santānanda, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā. Ayaṁ chaṭṭhī viññāṇaṭṭhiti. Santānanda, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā. Ayaṁ sattamī viññāṇaṭṭhiti. Asaññasattāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanameva d
This is the fourth plane of consciousness. There are sentient beings that have gone totally beyond perceptions of form. With the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite space. This is the fifth plane of consciousness. There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that ‘consciousness is infinite’, they have been reborn i
これが第四の識の住処(viññāṇaṭṭhiti)である。アーナンダよ、ある有情(sattā)たちは、物質的形態(rūpa)に関するあらゆる想(saññā)を完全に超え、抵触(paṭigha)に関する想の滅没により、多様性に関する想に心を向けることなく、「虚空は無辺なり」と観じて、空無辺処(ākāsānañcāyatana)に生まれ赴く。
これが第五の識の住処である。アーナンダよ、ある有情たちは、空無辺処をことごとく超えて、「識は無辺なり」と観じ、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に生まれ赴く。
これが第六の識の住処である。アーナンダよ、ある有情たちは、識無辺処をことごとく超えて、「何もの も存在せず」と観じ、無所有処(ākiñcaññāyatana)に生まれ赴く。
これが第七の識の住処である。無想有情処(asaññasattāyatana)と非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)とは、これとは別のものである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“kāya nuttha, nigrodha, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti? Atha kho nigrodho paribbājako te paribbājake appasadde katvā bhagavantaṁ etadavoca: kesamassulocakopi hoti kesamassulocanānuyogamanuyutto, ubbhaṭṭhakopi hoti āsanapaṭikkhitto, ukkuṭikopi hoti ukkuṭikappadhānamanuyutto, kaṇṭakāpassayikopi hoti kaṇṭakāpassaye seyyaṁ kappeti, phalakaseyyampi kappeti, thaṇḍilaseyyampi kappeti, ekapassayikopi hoti rajojalladharo, abbhokāsikopi hoti
“Nigrodha, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?” Then Nigrodha, having quieted those wanderers, said to the Buddha, They tear out their hair and beard, committed to this practice. They constantly stand, turning down seats. They squat, committed to the endeavor of squatting. They lie on a mat of thorns, making a mat of thorns their bed. They make their bed on a plank, or the bare ground. They lie only on one side. They wear dust and dirt. They stay
「ニグローダよ、そなたたちは今しがた、いかなることを語り合っておられたのか。また、いかなる話が途中で終わっておったのか」
そこでニグローダ遍歴行者(パリッバージャカ)は、かの遍歴行者たちを静まらせ、世尊にこのように申し上げた。
「彼らは髪と髭を抜き去り(ケーサマッスローチャナ)、その苦行に専ら従事しております。あるいは常に立ったまま(ウッバッタカ)でおり、座ることを拒みます。あるいは蹲踞(うずくまり)の姿勢をとり(ウックティカ)、その蹲踞の精進に専ら従事しております。あるいは荊棘(いばら)の上に臥し(カンタカーパッサヤ)、荊棘の床をもって自らの臥所と為します。あるいは板の上を臥所と為し、あるいは裸の大地を臥所と為します。あるいは片側のみに横たわります。あるいは塵と垢を身にまとい(ラジョジャッラ)、あるいは露天の下に留まります――」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅgesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi campaṁ anuppatto campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’. So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sa
“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Campā and is staying on the banks of the Gaggarā Lotus Pond. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its
「かの沙門ゴータマは、釈迦族の出身にして釈迦族の家より出家せられ、アンガ国を遊行されつつ、五百人ほどの大比丘僧伽とともにチャンパーに到着され、いまガッガラー蓮池のほとりに滞在されておられる。そのゴータマ尊師には、かくのごとき麗しき称声(きっさどー)が高く広まっている——『かの世尊(バガヴァー)は、阿羅漢(アラハン)にして、正しく覚られた正等覚者(サンマーサンブッダ)、明知と実践とを具足せる者(ヴィッジャーチャラナサンパンナ)、善逝(スガタ)、世間を知れる者(ローカヴィドゥー)、調御されるべき人々の無上の御者(アヌッタロー・プリサダンマサーラティ)、神々と人間との師(サッター・デーヴァマヌッサーナン)、目覚められた者(ブッダ)、世尊(バガヴァー)である』と。かの尊師は、神々・魔(マーラ)・梵天(ブラフマー)を含むこの世界を、沙門・婆羅門・神々・人間を含むこの生ける者の集いを、みずからの直証智(アビンニャー)によって、あまねく知り見ておられる」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti. Santānanda, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā. Ayaṁ dutiyā viññāṇaṭṭhiti. Santānanda, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi devā ābhassarā. Ayaṁ tatiyā viññāṇaṭṭhiti. Santānanda, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā. Tatrānanda, yāyaṁ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā. “Yato kho, ānanda, bhikkhu imāsañca sattannaṁ viññāṇaṭ
This is the first plane of consciousness. There are sentient beings that are diverse in body and unified in perception, such as the gods reborn in the Divinity’s host through the first absorption. This is the second plane of consciousness. There are sentient beings that are unified in body and diverse in perception, such as the gods of streaming radiance. This is the third plane of consciousness. There are sentient beings that are unified in body and unified in perception, such as the gods of un
これが第一の識の住処(viññāṇaṭṭhiti)である。アーナンダよ、身(体)を異にし、想(知覚)を同じくする有情たちがいる。例えば、初禅によって初めて梵衆天(brahmakāyikā)に生まれた神々のごとくである。
これが第二の識の住処である。アーナンダよ、身を同じくし、想を異にする有情たちがいる。例えば、光音天(ābhassarā)の神々のごとくである。
これが第三の識の住処である。アーナンダよ、身を同じくし、想を同じくする有情たちがいる。例えば、遍浄天(subhakiṇhā)の神々のごとくである。
さてアーナンダよ、第一の識の住処とは何か。身を異にし、想を異にする有情たち、例えば人間や、一部の神々、また一部の堕処(vinipātikā)に生まれた者たちのごとくである。
アーナンダよ、比丘がこれら七つの識の住処を……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
yathāsanthatiko, vekaṭikopi hoti vikaṭabhojanānuyogamanuyutto, “mayaṁ kho, bhante, tapojigucchāvādā tapojigucchāsārā tapojigucchāallīnā viharāma. apānakopi hoti apānakattamanuyutto, sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharati. Taṁ kiṁ maññasi, nigrodha, yadi evaṁ sante tapojigucchā paripuṇṇā vā hoti aparipuṇṇā vā”ti? “Addhā kho, bhante, evaṁ sante tapojigucchā paripuṇṇā hoti, no aparipuṇṇā”ti. “Evaṁ paripuṇṇāyapi kho ahaṁ, nigrodha, tapojigucchāya anekavihite upakkilese vadāmī”ti. Kathaṁ
They sleep wherever they lay their mat. They eat unnatural things, committed to the practice of eating unnatural foods. “Sir, we teach fervent mortification in disgust of sin, regarding it as essential and sticking to it. They don’t drink, committed to the practice of not drinking liquids. They’re devoted to ritual bathing three times a day, including at dusk. What do you think, Nigrodha? If this is so, is the fervent mortification in disgust of sin complete, or incomplete?” “Clearly, sir, if th
彼らは敷物を敷いたところならどこにでも臥す。不自然な食物を摂り、そのような不自然な食事の行を修することに専心している。「尊者よ、われわれは罪悪への嫌忌による熱烈な苦行(タポジグッチャー)を説き、それを本質とし、それに密着して住しております。彼らは飲み物を断ち、飲まざることの行に専心している。また夕暮れ時を含め、一日三度の水への沐浴の行に住している。ニグローダよ、これをどのように思われますか。もしこのようであるならば、罪悪への嫌忌による熱烈な苦行は円満(パリプンナー)でありましょうか、それとも不円満でありましょうか。」「尊者よ、明らかに、このようであるならば、熱烈な苦行は円満であり、不円満ではありません。」「ニグローダよ、このように円満なる熱烈な苦行においても、わたしはなお多くの種類の煩悩の汚れ(ウパッキレーサ)があると説くのである。」では、いかに
智慧
長部経典
趣旨一致
長
6. Aṭṭhavimokkha Aṭṭha kho ime, ānanda, vimokkhā. ayaṁ catuttho vimokkho. Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ pañcamo vimokkho. Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ chaṭṭho vimokkho. Sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ sattamo vimokkho. Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja
6. The Eight Liberations Ānanda, there are these eight liberations. This is the fourth liberation. Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness. This is the fifth liberation. Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness. This is the sixth liberation. Going totally beyond the d
アーナンダよ、これら八つの解脱(ヴィモッカ)がある。
これが第四の解脱である。
空無辺処(ākāsānañcāyatana)をことごとく超え越えて、「識は無辺なり」と知りつつ、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に入って住する。これが第五の解脱である。
識無辺処をことごとく超え越えて、「何ものも存在せず」と知りつつ、無所有処(ākiñcaññāyatana)に入って住する。これが第六の解脱である。
無所有処をことごとく超え越えて、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に入って住する。これが第七の解脱である。
非想非非想処をことごとく超え越えて、想受滅(saññāvedayitanirodha)に入って住する。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Icchāmahaṁ, bho, agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. Yathā kho pana me sutaṁ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa. Te na sunimmadayā agāraṁ ajjhāvasatā, pabbajissāmahaṁ, bho, agārasmā anagāriyan”ti. “Mā bhavaṁ govindo agārasmā anagāriyaṁ pabbaji. Pabbajjā, bho, appesakkhā ca appalābhā ca; brahmaññaṁ mahesakkhañca mahālābhañcā”ti. “Mā bhavanto evaṁ avacuttha: ‘pabbajjā appesakkhā ca appalābhā ca, brahmaññaṁ mahesakkhañca mahālābhañcā’ti. 6.7. Bhariyānaṁāmantanā Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena cat
I wish to go forth from the lay life to homelessness. As I understand what the Divinity says about putrefaction, it’s not easy to quell while living at home. I shall go forth from the lay life to homelessness.” “Please don’t go forth from the lay life to homelessness! The life of one gone forth is of little influence or profit, whereas the life of a brahmin is of great influence and profit.” “Please, good fellows, don’t say that. 6.7. Informing the Wives Then the Great Steward went to his forty
「私は、家の生活を捨て、家なき身(出家)となることを望んでおります。梵天(ブラフマン)が腐敗・汚穢(アーマガンダ)について説かれたことを聞いたとおり、家に住む者がそれを完全に調伏することは容易ではありません。それゆえ私は、家の生活を捨て、家なき者として出家いたします。」
「ゴーヴィンダ殿よ、どうか家を出て出家などなさいますな。出家(パッバッジャー)というものは、影響力も少なく、得るところも少ないものです。バラモンたる身分こそが、大いなる影響力と大いなる利得をもたらすのです。」
「皆さん、どうかそのようにおっしゃらないでください。『出家は影響力も少なく、得るところも少なく、バラモンたる身は大いなる影響力と大いなる利得をもたらす』などとは。」
六・七 妻たちへの告別
さて、大臣(マハーゴーヴィンダ)たるバラモンは、四十人の……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Idha, nigrodha, tapassī acelako hoti muttācāro, hatthāpalekhano, naehibhaddantiko, natiṭṭhabhaddantiko, nābhihaṭaṁ, na uddissakataṁ, na nimantanaṁ sādiyati, so na kumbhimukhā paṭiggaṇhāti, na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāti, na eḷakamantaraṁ, na daṇḍamantaraṁ, na musalamantaraṁ, na dvinnaṁ bhuñjamānānaṁ, na gabbhiniyā, na pāyamānāya, na purisantaragatāya, na saṅkittīsu, na yattha sā upaṭṭhito hoti, na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī, na macchaṁ, na maṁsaṁ, na suraṁ, na merayaṁ, na thusodakaṁ pivati,
“Nigrodha, it’s when a mortifier goes naked, ignoring conventions. They lick their hands, and don’t come or wait when called. They don’t consent to food brought to them, or food prepared on their behalf, or an invitation for a meal. They don’t receive anything from a pot or bowl; or from someone who keeps sheep, or who has a weapon or a shovel in their home; or where a couple is eating; or where there is a woman who is pregnant, breast-feeding, or who lives with a man; or where there’s a hound w
「ニグローダよ、ここに苦行者(タパッシー)がいて、裸行者(アチェーラカ)となり、礼儀作法を捨て去り、手を舐めて食を受け、『さあ、お進みください』と呼ばれても従わず、『お待ちください』と言われても立ち止まらない。みずからのために運ばれてきた食も、みずからのために調えられた食も、招待の食事も、これを受けない。壺の口から施されるものも、鉢の口から施されるものも受けない。羊を飼う家からも、武器を持つ者の家からも、箒を持つ者の家からも受けない。二人が共に食事をしているところからも、妊娠している女のいるところからも、乳を与えている女のいるところからも、男のもとに住む女のいるところからも受けない。施食が触れ回られているところからも、犬が群れ集っているところからも受けない。魚も、肉も、穀物の水(チュソーダカ)も、酒(スラー)も、醸造酒(メーラヤ)も口にしない。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
6. Sīlapaññākathā “Imesaṁ pana, brāhmaṇa, dvinnaṁ aṅgānaṁ sakkā ekaṁ aṅgaṁ ṭhapayitvā ekena aṅgena samannāgataṁ brāhmaṇā brāhmaṇaṁ paññapetuṁ; Yattha sīlaṁ tattha paññā, yattha paññā tattha sīlaṁ. Sīlavato paññā, paññavato sīlaṁ. Sīlapaññāṇañca pana lokasmiṁ aggamakkhāyatī”ti. “No hidaṁ, bho gotama. Sīlaparidhotā hi, bho gotama, paññā; paññāparidhotaṁ sīlaṁ. Yattha sīlaṁ tattha paññā, yattha paññā tattha sīlaṁ. Sīlavato paññā, paññavato sīlaṁ. Sīlapaññāṇañca pana lokasmiṁ aggamakkhāyati.
6. The Discussion of Ethics and Wisdom “But brahmin, is it possible to set aside one of these two factors and still rightly describe someone as a brahmin?” Ethics and wisdom always go together. An ethical person is wise, and a wise person ethical. And ethics and wisdom are said to be the best things in the world.” “No, worthy Gotama. For wisdom is cleansed by ethics, and ethics are cleansed by wisdom. Ethics and wisdom always go together. An ethical person is wise, and a wise person ethical. And
「しかしながら、バラモンよ、この二つの要素のうち、一つを除いて、残る一つの要素だけを備えた者を、バラモンたちはバラモンと呼ぶことができましょうか。戒(シーラ)あるところに慧(パンニャー)あり、慧あるところに戒あり。戒ある者には慧があり、慧ある者には戒がある。そして、戒と慧こそは、世において最上のものと説かれております。」
「いいえ、ゴータマ尊者よ、それはできません。まことに、ゴータマ尊者よ、慧は戒によって清められ、戒は慧によって清められるのです。戒あるところに慧あり、慧あるところに戒あり。戒ある者には慧があり、慧ある者には戒がある。そして、戒と慧こそは、世において最上のものと説かれております。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
ayaṁ aṭṭhamo vimokkho. Ime kho, ānanda, aṭṭha vimokkhā. Katame aṭṭha? Rūpī rūpāni passati ayaṁ paṭhamo vimokkho. Ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati, ayaṁ dutiyo vimokkho. Subhanteva adhimutto hoti, ayaṁ tatiyo vimokkho. Sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati,
This is the eighth liberation. These are the eight liberations. What eight? Having physical form, they see forms. This is the first liberation. Not perceiving form internally, they see forms externally. This is the second liberation. They’re focused only on beauty. This is the third liberation. Going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimen
これが第八の解脱( vimokkha)である。これらが八つの解脱である。
いかなる八つか。
色(rūpa)を有する者が、諸々の色を観る。これが第一の解脱である。
内に色想(arūpasaññā)なき者が、外に諸々の色を観る。これが第二の解脱である。
ただ清浄なるもの(subha)のみに意を専注する。これが第三の解脱である。
一切の色想(rūpasaññā)をまったく超え、障碍の想(paṭighasaññā)の滅没により、種々の想(nānattasaññā)に意を向けることなく、「虚空は無辺なり」と、空無辺処(ākāsānañcāyatana)に入定して住する。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Icchāmahaṁ, bhotī, agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. Yathā kho pana me sutaṁ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṁ ajjhāvasatā. Pabbajissāmahaṁ, bhotī, agārasmā anagāriyan”ti. “Tvaññeva no ñāti ñātikāmānaṁ, tvaṁ pana bhattā bhattukāmānaṁ. Sace bhavaṁ govindo agārasmā anagāriyaṁ pabbajissati, mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti. 6.8. Mahāgovindapabbajjā Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo tassa sattāhassa accayena kesamassuṁ ohāret
I wish to go forth from the lay life to homelessness. As I understand what the Divinity says about putrefaction, it’s not easy to quell while living at home. I shall go forth from the lay life to homelessness.” “You are the only family we want! You are the only husband we want! If you are going forth from the lay life to homelessness, we shall do so too. Your destiny shall be ours.” 6.8. The Great Steward Goes Forth When a week had passed, the Great Steward shaved off his hair and beard, dressed
「私は、在家の生活を捨て、出家(パッバジター)いたしたく存じます。梵天(ブラフマン)が腐敗・汚穢について説かれたことを、私はかねてより聞き及んでおります。在家にとどまる者には、それを完全に調伏することは容易ではありません。私は、家を離れて出家の道に入ることを決意いたしました。」
「あなたこそは、わたくしどもが望む肉親。あなたこそは、わたくしどもが望む夫。もしあなたが在家の生活を捨てて出家されるならば、わたくしどもも共に出家いたしましょう。あなたの赴く境地こそが、わたくしどもの境地ともなるでしょう。」
6.8 大臣官(マハーゴーヴィンダ)の出家
さて、七日が過ぎ去ったとき、マハーゴーヴィンダ婆羅門(バラモン)は、髪と髭を剃り落とし、袈裟を身にまとって……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā attānukkaṁseti paraṁ vambheti. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā majjati mucchati pamādamāpajjati.
This is a defect in that mortifier. Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They glorify themselves and put others down on account of that. This too is a defect in that mortifier. Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They become indulgent and infatuated and fall into negligence on account of that.
これもまた、苦行者(タパッシン)の垢穢(うわきれ)である。さらにまた、ニグローダよ、苦行者は苦行(タパス)を受持する。彼はその苦行によって自らを高く誇り、他者を卑しめる。これもまた、苦行者の垢穢である。さらにまた、ニグローダよ、苦行者は苦行を受持する。彼はその苦行によって驕り、迷い溺れ、放逸(パマーダ)に陥る。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Cattāro dhammakkhandhā— sīlakkhandho, samādhikkhandho, paññākkhandho, vimuttikkhandho. Cattāri balāni— vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ. Cattāri adhiṭṭhānāni— Idhāvuso, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. paññādhiṭṭhānaṁ, saccādhiṭṭhānaṁ, cāgādhiṭṭhānaṁ, upasamādhiṭṭhānaṁ. Cattāri pañhabyākaraṇāni— ekaṁsabyākaraṇīyo pañho, paṭipucchābyākaraṇīyo pañho, vibhajjabyākaraṇīyo pañho, ṭhapanīyo pañho. Cattāri kammāni—
<em>Four spectrums of the teaching:</em> ethics, immersion, wisdom, and freedom. <em>Four powers:</em> energy, mindfulness, immersion, and wisdom. <em>Four foundations:</em> A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. the foundations of wisdom, truth, generosity, and peace. <em>Four ways of answering questions:</em> There is a question that should be answered categorically. There is a question that should be answered analytically. Ther
四つの法蘊(ダンマッカンダ)――戒蘊(シーラッカンダ)、定蘊(サマーディッカンダ)、慧蘊(パンニャッカンダ)、解脱蘊(ヴィムッティッカンダ)。
四つの力(バラ)――精進力(ヴィーリヤバラ)、念力(サティバラ)、定力(サマーディバラ)、慧力(パンニャーバラ)。
四つの決意(アディッターナ)――友よ、ここに比丘あり、意欲に基づく三昧と、励みの行を具えた神足(イッディパーダ)を修習す。すなわち、慧の決意(パンニャーアディッターナ)、真実の決意(サッチャーアディッターナ)、捨施の決意(チャーガーアディッターナ)、寂静の決意(ウパサマーアディッターナ)。
四つの問いへの答え方(パンハビャーカラナ)――断定的に答えるべき問い、反問して答えるべき問い、分別して答えるべき問い、置くべき問い(答えを保留すべき問い)。
四つの業(カンマ)――
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, bho gotama, hatthena vā hatthaṁ dhoveyya, pādena vā pādaṁ dhoveyya; evameva kho, bho gotama, sīlaparidhotā paññā, paññāparidhotaṁ sīlaṁ. “Evametaṁ, brāhmaṇa, evametaṁ, brāhmaṇa, sīlaparidhotā hi, brāhmaṇa, paññā, paññāparidhotaṁ sīlaṁ. Katamaṁ pana taṁ, brāhmaṇa, sīlaṁ? Katamā sā paññā”ti? “Ettakaparamāva mayaṁ, bho gotama, etasmiṁ atthe. Sādhu vata bhavantaṁyeva gotamaṁ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho”ti. Yattha sīlaṁ tattha paññā, yattha paññā tattha sīlaṁ. Sīlavato paññā, paññav
It’s just like when you clean one hand with the other, or clean one foot with the other. In the same way, wisdom is cleansed by ethics, and ethics are cleansed by wisdom. “That’s so true, brahmin, that’s so true! For wisdom is cleansed by ethics, and ethics are cleansed by wisdom. But what, brahmin, is that ethical conduct? And what is that wisdom?” “That’s all I know about this matter, worthy Gotama. May the worthy Gotama himself please clarify the meaning of this.” Ethics and wisdom always go
「ちょうど片方の手でもう片方の手を洗い、片方の足でもう片方の足を洗うようなものです。それと同じように、智慧(パンニャー)は戒(シーラ)によって清められ、戒は智慧によって清められるのです。」
「まさにそのとおりです、バラモンよ、まさにそのとおりです。じつに智慧は戒によって清められ、戒は智慧によって清められるのです。では、バラモンよ、その戒とはいかなるものでありましょうか。また、その智慧とはいかなるものでありましょうか。」
「ゴータマ尊者よ、この事柄について、わたくしが知るところはここまでが限りでございます。どうか尊者ゴータマ御自身が、この御言葉の意味をお示しくださいますようお願い申し上げます。」
戒のあるところには智慧があり、智慧のあるところには戒がある。戒ある者には智慧があり、智慧ある者には戒がある――
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Yato kho, ānanda, bhikkhu ime aṭṭha vimokkhe anulomampi samāpajjati, paṭilomampi samāpajjati, anulomapaṭilomampi samāpajjati, yatthicchakaṁ yadicchakaṁ yāvaticchakaṁ samāpajjatipi vuṭṭhātipi. Āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, ayaṁ vuccatānanda, bhikkhu ubhatobhāgavimutto. Imāya ca, ānanda, ubhatobhāgavimuttiyā aññā ubhatobhāgavimutti uttaritarā vā paṇītatarā vā natthī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā ānando
When a mendicant enters into and withdraws from these eight liberations—in forward order, in reverse order, and in forward and reverse order—wherever they wish, whenever they wish, and for as long as they wish; and when they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements, they’re called a mendicant who is freed both ways. And, Ānanda, there is no other freedom both ways that is be
「アーナンダよ、比丘がこれら八解脱(はちげだつ)に、順次にも入定し、逆次にも入定し、また順逆にも入定して、望むところに、望むときに、望むだけの時間、入定することも出定することも自在である者が、さらに諸漏(しょろ)の滅尽によって、漏なき心解脱(しんげだつ)・慧解脱(えげだつ)を、現世においてみずから直知し、証得して住するならば、アーナンダよ、この比丘は倶分解脱(くぶんげだつ)者と呼ばれる。アーナンダよ、この倶分解脱よりも、さらに勝れ、さらに尊い他の倶分解脱は存在しない」と。
世尊はこのように説かれた。尊者アーナンダは歓喜して、世尊の説かれたことを喜び受けたのである。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)