🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,357
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
家族
長部経典
趣旨一致
長
Rājā, ānanda, mahāsudassano imāya tatiyāya iddhiyā samannāgato ahosi. Puna caparaṁ, ānanda, rājā mahāsudassano brāhmaṇagahapatikānaṁ piyo ahosi manāpo. Rājāpi, ānanda, mahāsudassano sārathiṁ āmantesi: ‘ataramāno, sārathi, rathaṁ pesehi, yathā ahaṁ brāhmaṇagahapatike cirataraṁ passeyyan’ti. Rājā, ānanda, mahāsudassano imāya catutthiyā iddhiyā samannāgato ahosi. Rājā, ānanda, mahāsudassano imāhi catūhi iddhīhi samannāgato ahosi. Seyyathāpi, ānanda, pitā puttānaṁ piyo hoti manāpo; Raññopi, ānanda,
This is the third blessing. Furthermore, he was as dear and beloved to the brahmins and householders And the king addressed his charioteer, ‘Drive slowly, charioteer, so I can see the brahmins and householders longer!’ This is the fourth blessing. These are the four blessings possessed by King Mahāsudassana. as a father is to his children. And the brahmins and householders were as dear to the king as children are to their father. Once it so happened that King Mahāsudassana went with his army of
これが第三の徳(iddhi)であった。さらにまた、アーナンダよ、マハースダッサナ王はバラモンや居士(がはぱてぃか)たちから深く愛され、慕われていた。王もまた御者(さーらてぃ)に告げておられた。「急がずゆるやかに車を進めよ。わたしがバラモンや居士たちをより長く見られるように」と。これが第四の徳であった。
アーナンダよ、マハースダッサナ王はこれら四つの徳を具え備えておられた。ちょうど父が子らにとって愛しく慕わしい存在であるように、王もまたバラモンや居士たちにとってそのような方であった。そしてまた、アーナンダよ、バラモンや居士たちもまた、王にとって、父にとっての子らのごとく、いとしく心に親しき者どもであった。
かくしてアーナンダよ、マハースダッサナ王はその軍勢を率いて出でられたのであった。
家族
長部経典
趣旨一致
長
‘natthi, mahārāja, dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā, ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedenti. Cātumahābhūtiko ayaṁ puriso, yadā kālaṁ karoti, pathavī pathavikāyaṁ anupeti anupagacchati, āpo āpokāyaṁ anupeti anupagacchati, tejo tejokāyaṁ anupeti anupagacchati, vāyo vāyokāyaṁ anupeti
‘Great king, there is no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight. This person is made up of the four principal states. When they die, the earth in their body merges and coalesces with
「大王よ、布施(ダーナ)には何の意味もなく、祭祀(ヤッタ)にも、供物(フタ)にも意味はありません。善業(スカタ)と悪業(ドゥッカタ)の行いには、いかなる果報(パラ)も異熟(ヴィパーカ)もありません。この世もなく、あの世もありません。母というものもなく、父というものもありません。化生(オパパーティカ)の衆生もありません。この世とあの世を、みずから直接知り(アビンニャー)、証得して説き示すような、正しく歩み、正しく修行した沙門(サマナ)・婆羅門(ブラーフマナ)もこの世には存在しません。この人間は四大(チャトゥマハーブータ)から成るものです。命終する時には、地(パタヴィー)の要素は身体から離れて大地の集まりへと帰し合していき、水(アーポ)の要素は水の集まりへと帰し合していき、火(テージョ)の要素は火の集まりへと帰し合していき、風(ヴァーヨ)の要素は風の集まりへと帰し合していきます。
家族
長部経典
趣旨一致
長
Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa aggidatto nāma brāhmaṇo pitā ahosi. Visākhā nāma brāhmaṇī mātā ahosi janetti. Tena kho pana, bhikkhave, samayena khemo nāma rājā ahosi. Khemassa rañño khemavatī nāma nagaraṁ rājadhānī ahosi. Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa yaññadatto nāma brāhmaṇo pitā ahosi. Uttarā nāma brāhmaṇī mātā ahosi janetti. Tena kho pana, bhikkhave, samayena sobho nāma rājā ahosi. Sobhassa rañño sobhavatī nāma nagaraṁ rājadhānī a
Kakusandha’s father was the brahmin Aggidatta, and his birth mother was the brahmin lady Visākhā. At that time the king was Khema, whose capital city was named Khemavatī. Koṇāgamana’s father was the brahmin Yaññadatta, and his birth mother was the brahmin lady Uttarā. At that time the king was Sobha, whose capital city was named Sobhavatī. Kassapa’s father was the brahmin Brahmadatta, and his birth mother was the brahmin lady Dhanavatī.
比丘たちよ、世尊にして阿羅漢(アラハン)たる正等覚者(サンマーサンブッダ)カクサンダ(拘留孫)の父は、アッギダッタというバラモンであり、生みの母はヴィサーカーというバラモンの女人であった。またそのとき、国王はケーマといい、ケーマ王の王都はケーマヴァティーと呼ばれていた。
比丘たちよ、世尊にして阿羅漢たる正等覚者コーナーガマナ(拘那含牟尼)の父は、ヤッニャダッタというバラモンであり、生みの母はウッタラーというバラモンの女人であった。またそのとき、国王はソーバといい、ソーバ王の王都はソーバヴァティーと呼ばれていた。
カッサパ(迦葉)の父は、ブラフマダッタというバラモンであり、生みの母はダナヴァティーというバラモンの女人であった。
家族
長部経典
趣旨一致
長
Bandhumatī nāma devī mātā ahosi janetti. Tena kho pana, bhikkhave, samayena kikī nāma rājā ahosi. Kikissa rañño bārāṇasī nāma nagaraṁ rājadhānī ahosi. Mayhaṁ, bhikkhave, etarahi suddhodano nāma rājā pitā ahosi. Māyā nāma devī mātā ahosi janetti. Kapilavatthu nāma nagaraṁ rājadhānī ahosī”ti. Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. Bandhumassa rañño bandhumatī nāma nagaraṁ rājadhānī ahosi. Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa aruṇo nāma rājā pitā ahos
his birth mother was Queen Bandhumatī, At that time the king was Kikī, whose capital city was named Varanasi. In this life, my father was King Suddhodana, my birth mother was Queen Māyā, and our capital city was Kapilavatthu.” That is what the Buddha said. When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling. and their capital city was named Bandhumatī. Sikhī’s father was King Aruṇa,
彼の生母はバンドゥマティー(Bandhumatī)妃であった。比丘たちよ、そのとき、キキー(Kikī)という王がいた。キキー王の王都はヴァーラーナシー(Bārāṇasī)と呼ばれた。比丘たちよ、この世において、わが父はスッドーダナ(Suddhodana)王であり、生母はマーヤー(Māyā)妃であり、わが王都はカピラヴァットゥ(Kapilavatthu)であった」と。
これを世尊(Bhagavā)は説き給うた。かく説き終えて、善逝(Sugata)は座より立ち上がり、精舎(vihāra)へと入り給うた。
バンドゥマ(Bandhumā)王の王都はバンドゥマティー(Bandhumatī)と呼ばれた。比丘たちよ、阿羅漢(Arahant)にして正等覚者(Sammāsambuddha)たる世尊シキー(Sikhī)の父は、アルナ(Aruṇa)王であった。
家族
長部経典
趣旨一致
長
āḷārikā kappakā nhāpakā sūdā mālakārā rajakā pesakārā naḷakārā kumbhakārā gaṇakā muddikā, yāni vā panaññānipi evaṅgatāni puthusippāyatanāni, te diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sippaphalaṁ upajīvanti, te tena attānaṁ sukhenti pīṇenti, mātāpitaro sukhenti pīṇenti, puttadāraṁ sukhenti pīṇenti, mittāmacce sukhenti pīṇenti, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhapenti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. Sakkā nu kho, bhante, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ paññapetun’”
They also include bakers, barbers, bathroom attendants, cooks, garland-makers, dyers, embroiderers, basket-makers, potters, accountants, finger-talliers, or those following any similar professions. All these live off the fruits of their profession which are apparent in this very life. With that they make themselves happy and pleased. They make their parents, their children and partners, and their friends and colleagues happy and pleased. And they establish an uplifting religious donation for asc
また、菓子職人、理髪師、浴室の世話人、料理人、花輪師、染物師、刺繍師、籠細工師、陶工、算術師、指折り計算師、あるいはこれらに類するいかなる職業に従事する者たちも同様である。これらすべての者たちは、現世(ディッタ・ダンマ)においてまさに目に見えるかたちで、おのれの職業の果報(サッパ・パラ)によって生計を立てている。その収入をもって、自らを安楽にし、喜ばせる。父母を安楽にし、喜ばせる。妻子を安楽にし、喜ばせる。朋友・知己を安楽にし、喜ばせる。そして沙門・婆羅門(サマナ・バラモン)に対して、天界(サッガ)に導き、楽なる果報をもたらし、天に生ぜしめる崇高な布施(ダッキナー)を捧げる。
「大徳よ、それと同じように、現世においてまさに目に見えるかたちで、沙門の果(サーマンニャ・パラ)を示すことはできましょうか」と。
家族
長部経典
趣旨一致
長
Pabhāvatī nāma devī mātā ahosi janetti. Aruṇassa rañño aruṇavatī nāma nagaraṁ rājadhānī ahosi. Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa suppatito nāma rājā pitā ahosi. Vassavatī nāma devī mātā ahosi janetti. Suppatitassa rañño anomaṁ nāma nagaraṁ rājadhānī ahosi. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ acirapakkantassa bhagavato ayamantarākathā udapādi: “acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā. Yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañc
his birth mother was Queen Pabhāvatī, and their capital city was named Aruṇavatī. Vessabhū’s father was King Suppatita, his birth mother was Queen Vassavatī, and their capital city was named Anoma. Soon after the Buddha left, those mendicants discussed among themselves: “It’s incredible, reverends, it’s amazing! The Realized One has such psychic power and might! For he is able to recollect the birth, names, clans, lifespan, chief disciples, and gatherings of disciples of the Buddhas of the past
その生母はパバーヴァティー(Pabhāvatī)妃であり、都城はアルナヴァティー(Aruṇavatī)と呼ばれた。ヴェッサブー(Vessabhū)世尊・応供・正等覚者の父王はスッパティタ(Suppatita)王であり、生母はヴァッサヴァティー(Vassavatī)妃であった。その都城はアノマー(Anomā)と称された。
さて、世尊が立ち去られてまもなく、比丘たちの間にこのような語らいが起こった。
「友よ、まことに不思議なことかな、友よ、まことに希有なることかな。如来(タターガタ)の大いなる神通力と大いなる威徳とは、いかに広大なることか。如来はよく、過去において般涅槃(パリニッバーナ)に入られた、戯論(パパンチャ)の絶えたる諸仏の、誕生・名前・種姓・寿命・上首弟子・弟子の集いをことごとく憶念したもうのである」
家族
長部経典
趣旨一致
長
Bhagavā etadavoca: Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati, atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā, yatthapime candimasūriyā evaṁmahiddhikā evaṁmahānubhāvā ābhāya nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. Yepi tattha sattā upapannā, tepi tenobhāsena aññam
The Buddha said this: It’s normal that, when the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, then—in this world with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods. Even in the boundless gloom of interstellar space—so utterly dark that even the luminosity of the moon and the sun, so mighty and powerful, makes no impression—an immeasurable, magnificent light
世尊はこのように説かれた。「比丘たちよ、これは諸法の定め(ダンマター)というべきものである。菩薩(ボーサッタ)が母の胎内より出でるとき、神々・悪魔・梵天を含むこの世界において、また沙門・婆羅門・神々・人々よりなるこの民の中において、限りなく崇高な光明が現れ出で、神々の神威をも超え輝き渡るのである。さらに、あの世界の狭間に広がる暗黒の虚空——遮るものなく、深く閉ざされ、いかなる光をも寄せ付けぬ漆黒の闇——かの大いなる神通と威力を具えた月と太陽の光すら、ついに届かぬその場所においてさえも、限りなく崇高な光明が現れ出で、神々の神威をもはるかに超え輝き渡るのである。そして、そこに生を受けた衆生たちもまた、その光明によって、互いに……
家族
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā atthakaraṇe nisinno vipassiṁ kumāraṁ aṅke nisīdāpetvā atthe anusāsati. Tatra sudaṁ, bhikkhave, vipassī kumāro pituaṅke nisinno viceyya viceyya atthe panāyati ñāyena. Viceyya viceyya kumāro atthe panāyati ñāyenāti kho, bhikkhave, vipassissa kumārassa bhiyyoso mattāya ‘vipassī vipassī’ tveva samaññā udapādi. Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā vipassissa kumārassa tayo pāsāde kārāpesi, ekaṁ vassikaṁ ekaṁ hemantikaṁ ekaṁ gimhikaṁ; pañca kāmaguṇāni upaṭṭhāpesi. Tatr
Then while King Bandhumā was sitting in court, he’d sit Prince Vipassī in his lap and explain the case to him. And sitting there in his father’s lap, Vipassī would thoroughly consider the case and draw a conclusion using a logical system. So this was all the more reason for him to be known as ‘Vipassī’. Then King Bandhumā had three stilt longhouses built for him—one for the winter, one for the summer, and one for the rainy season, and provided him with the five kinds of sensual stimulation. Prin
そのころ、バンドゥマー王は裁判の座に着くにあたり、ヴィパッシー王子を膝の上に座らせて、訴訟の内容を説き聞かせるのが常であった。かくして、父王の膝に座りながら、ヴィパッシー王子は訴訟の一つひとつを熟慮のうえ検討し、道理(ñāya)に従って裁決を下した。比丘たちよ、王子がかくも道理に従って訴訟を深く審究し裁決を下すがゆえに、いよいよもって「ヴィパッシー(Vipassī・遍観者)」という名声が広まったのである。
そののち、バンドゥマー王はヴィパッシー王子のために三つの楼閣(パーサーダ)を建てさせた――一つは冬のための館、一つは夏のための館、一つは雨季のための館である。そして王子のために五種の感覚的欲楽(pañca kāmaguṇā)を十分に整え備えた。
家族
長部経典
趣旨一致
長
mātā puttaṁva orasaṁ; Paṇḍito sīlasampanno, 13. Chaddisāpaṭicchādanakaṇḍa “Kathañca, gahapatiputta, ariyasāvako chaddisāpaṭicchādī hoti? Cha imā, gahapatiputta, disā veditabbā. Puratthimā disā mātāpitaro veditabbā, dakkhiṇā disā ācariyā veditabbā, pacchimā disā puttadārā veditabbā, uttarā disā mittāmaccā veditabbā, heṭṭhimā disā dāsakammakarā veditabbā, uparimā disā samaṇabrāhmaṇā veditabbā. Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhātabbā— bhato ne bhariss
like a mother the child at her breast. The astute and virtuous 13. Covering the Six Directions “And how, householder’s son, does a noble disciple cover the six directions? These six directions should be recognized: parents as the east, tutors as the south, partner and children as the west, friends and colleagues as the north, bondservants and workers as beneath, and ascetics and brahmins as above. A child should serve their parents as the eastern quarter in five ways, thinking: ‘I will support t
母がその胸に抱く子を慈しむように。智慧ある者、戒(かい)を具えた者は、
「では、居士(こじ)の子よ、いかにして聖なる弟子(アリヤサーヴァカ)は六方を守護する者となるのでしょうか。
居士の子よ、この六つの方角を正しく知るべきであります。東の方角は父母と知るべく、南の方角は師(ācāriya)と知るべく、西の方角は妻子と知るべく、北の方角は朋友・知己と知るべく、下の方角は下男・下女・労働者と知るべく、上の方角は沙門(samaṇa)・婆羅門(brāhmaṇa)と知るべきであります。
居士の子よ、子は五つのことによって、東の方角たる父母に奉仕すべきであります。すなわち、『かつて我を養いたもうた父母を、今こそ我は養い奉らん』と思いつつ——」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族
長部経典
趣旨一致
長
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi puttaṁ anukampanti. Evamassa esā puratthimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhātabbā— uṭṭhānena upaṭṭhānena sussusāya pāricariyāya sakkaccaṁ sippapaṭiggahaṇena. Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi antevāsiṁ anukampanti— suvinītaṁ vi
Parents served by their children in these five ways show sympathy to them in these five ways. And that’s how the eastern quarter is covered, kept safe and free of peril. A pupil should serve their tutor as the southern quarter in five ways: by rising for them, by serving them, by listening well, by looking after them, and by carefully learning their profession. Tutors served by their pupils in these five ways show sympathy to them in five ways. They make sure they’re well educated and well drill
子らがこのような五つのことがらによって東方(ひがしのかた)、すなわち父母に奉仕するならば、父母もまた五つのことがらによって子らを慈しむ。かくして、その東方は覆われ、安穏にして恐れなきものとなる。
家長の子よ、弟子(アンテヴァーシン)は五つのことがらによって南方(みなみのかた)、すなわち師(アーチャリヤ)に奉仕すべきである。——起立してお迎えし、給仕し、謹んでみ言葉に耳を傾け、身の回りのお世話をし、そして心を尽くして技術・学問を受け学ぶこと、これである。
弟子がこのような五つのことがらによって南方、すなわち師に奉仕するならば、師もまた五つのことがらによって弟子を慈しむ。すなわち、弟子をよく薫陶して錬磨し……
家族
長部経典
趣旨一致
長
4.3.3.1. Vipassanāñāṇa So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. So evaṁ pajānāti: ‘ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo; idañca pana me viññāṇaṁ ettha sitaṁ ettha paṭibaddhan’ti. Seyyathāpi, mahārāja, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampan
4.3.3.1. Knowledge and Vision When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge and vision. They understand: ‘This body of mine is formed. It’s made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction. And this consciousness
かくのごとく、その心が三昧(samādhi)に入り、清浄にして明澄、垢なく諸々の煩悩(upakkilesa)を離れ、柔軟にして堪能(kammaniya)となり、安住して不動(āneñja)の境地に達したとき、かれは知見(ñāṇadassana)へと心を向け、傾け、導く。
かれはかくのごとく了知する。
「わがこの身体は物質的なるもの(rūpī)にして、四大(cātumahābhūta)より成り、父母より生まれ、飯(いい)と粥とを積み重ねて育まれ、無常にして、塗擦・按摩され、破壊・滅散することを本質とする。そして、わがこの識(viññāṇa)は、この身に依り、この身に繋がれているのである」と。
たとえば、大王よ、ヴェルリヤ(veḷuriya)の宝珠があるとせよ。それは美しく、生来の品質を具え、八面によく磨かれ、透明にして澄み渡り、濁りなく、あらゆる特徴を完全に備えているのである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族
長部経典
趣旨一致
長
‘Tena hi, samma sārathi, yena so kālaṅkato tena rathaṁ pesehī’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, sārathi vipassissa kumārassa paṭissutvā yena so kālaṅkato tena rathaṁ pesesi. Addasā kho, bhikkhave, vipassī kumāro petaṁ kālaṅkataṁ, disvā sārathiṁ āmantesi: ‘kiṁ panāyaṁ, samma sārathi, kālaṅkato nāmā’ti? ‘Eso kho, deva, kālaṅkato nāma. Na dāni taṁ dakkhanti mātā vā pitā vā aññe vā ñātisālohitā, sopi na dakkhissati mātaraṁ vā pitaraṁ vā aññe vā ñātisālohite’ti. Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā sā
‘Well then, drive the chariot up to the departed.’ ‘Yes, Your Majesty,’ replied the charioteer, and did so. When the prince saw the corpse of the departed, he addressed the charioteer, ‘But why is he called departed?’ ‘He’s called departed because now his mother and father, his relatives and kin shall see him no more, and he shall never again see them.’ Then King Bandhumā summoned the charioteer and said, ‘My dear charioteer, I hope the prince enjoyed himself at the park? I hope he was happy the
「さらば、御者よ、その亡き人のもとへ車を進めよ」と。「御意のままに」と、比丘たちよ、御者はヴィパッシー王子の言葉を承りて、その亡き人のもとへ車を走らせた。
さて比丘たちよ、ヴィパッシー王子は横たわる亡骸(なきがら)を目にされた。これを見て、御者に問いかけられた。「して御者よ、この者を死者(カーランカタ)と呼ぶのは、いかなるゆえか」と。「大王よ、この方は死者と申します。今はもはや、母も父も、縁ある親族たちも、この方を二度と見ることはかないませぬ。また、この方もまた、母を、父を、縁ある親族たちを、再び見ることは叶わぬのでございます」と。
そのとき比丘たちよ、バンドゥマー王は御者を召し出して仰せられた。「そなたよ、王子は園苑にて楽しく過ごされたか。心安らかにおわしたか」と。
家族
長部経典
趣旨一致
中
Ete kho saṅgahā loke, rathassāṇīva yāyato. Ete ca saṅgahā nāssu, na mātā puttakāraṇā; Labhetha mānaṁ pūjaṁ vā, Puttadārā disā pacchā, pitā vā puttakāraṇā. Yasmā ca saṅgahā ete, sammapekkhanti paṇḍitā; Tasmā mahattaṁ papponti,
these ways of being inclusive in the world are like a moving chariot’s linchpin. If there were no such ways of being inclusive, neither mother nor father would be respected and honored wives and child the west, for what they’ve done for their children. But since these ways of being inclusive do exist, the astute do regard them well, so they achieve greatness
この世における摂(サンガハ)の道は、
走る車の輪軸(くるまじく)のごとし。
もしこれらの摂(サンガハ)の道なくんば、
母は子のゆえに敬われることなく、
父もまた子のゆえに礼(うやまい)を受けることなく、
妻子もまた、その尽くせる行いに応じて
尊崇(とうとび)と敬意を得ることあたわじ。
されど、これらの摂(サンガハ)の道はまことに存在す。
ゆえに智者(ちしゃ)はよくこれを正しく観(み)て、
大いなる境地(さかい)に至り得るなり。
家族
長部経典
趣旨一致
長
Ye pana mayaṁ ahumhā tena bhotā brahmunā nimmitā, te mayaṁ aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṁ āgatā”ti. ahamasmi brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṁ, mayā ime sattā nimmitā. Evaṁvihitakaṁ no tumhe āyasmanto issarakuttaṁ brahmakuttaṁ ācariyakaṁ aggaññaṁ paññapethā’ti. Te evamāhaṁsu: ‘evaṁ kho no, āvuso gotama, sutaṁ, yathevāyasmā gotamo āhā’ti. Aggaññañcāhaṁ, bhaggava, pajānāmi. Tañca pajānāmi, tato
We who were created by that Divinity are impermanent, not lasting, short-lived, liable to pass away, and have come to this place.” “I am the Divinity, the Great Divinity, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born. And these beings were created by me. Is this how you describe in your tradition that the origin of the world
「かの梵天によって創られたわれらは、無常(anicca)にして、永続せず、短命にして、滅び去る性質のものであり、この状態へと至ったのである」と。
「われこそは梵天(brahmā)、大梵天(mahābrahmā)、征服者(abhibhū)、無敵者、あまねく見る者、自在に力を振るう者、主宰神(issara)、作り手、創造者、最上者、生み出す者、支配者、既に生まれたるものと未だ生まれざるものとの父(pitā)である。これらの有情(sattā)はわれによって創られたのである。汝ら尊師たちよ、世界の起源(aggañña)について、主宰神の所作として、梵天の所作として、師祖の伝承として、このように説くのであるか」と。
彼らはかく答えた。「友よ、ゴータマ尊者よ、まさに尊者ゴータマが仰せになるとおりに、われらも聞き及んでおります」と。
バッガヴァよ、わたしもまた世界の根源(aggañña)を知っている。そしてそれを知りつつも、さらにそれを超えて――
家族
長部経典
趣旨一致
長
iti mama ca manopaṇidhi. Ime ca sattā itthattaṁ āgatāti. Yepi te sattā pacchā upapannā, tesampi evaṁ hoti— ayaṁ kho bhavaṁ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṁ; iminā mayaṁ bhotā brahmunā nimmitā. Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā khiḍḍāpadosikaṁ ācariyakaṁ aggaññaṁ paññapenti. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati, yaṁ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṁ āgacchati, itthattaṁ āgato samāno agārasmā anagār
Such was my heart’s wish, and then these creatures came to this place.” And the beings who were reborn there later also think, “This must be the Divinity, the Great Divinity, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born. And we were created by him. There are some ascetics and brahmins who describe the origin of the world in
「これぞわが心の願いであった。されば、これらの衆生(しゅじょう)たちはこの場所に来たのである」と。そして、のちにそこに生まれた衆生たちもまた、こう思うのである——「この尊き梵天(ぼんてん)こそは、大梵天(だいぼんてん)にして、征服者(あびびゅー)、征服されざる者、あまねく見通す者、力を手中に収める者、自在なる神、作者、創造者、第一者、生みの親、支配者、過去・未来に生きとし生けるものの父である。われわれはこの梵天によって創られたのだ」と。
バッガヴァよ、世間には、戯れの罪(きっだーぱどーしか)を世界の起源として説く沙門・婆羅門(しゃもん・ばらもん)たちがいる。さて、友よ、あるひとつの衆生がその身を離れてこの世に来たり、この世に来たりてのち、在家より出家して……ということは、まことにあり得ることである。
家族
長部経典
趣旨一致
長
“Porāṇaṁ kho pana te, ambaṭṭha, mātāpettikaṁ nāmagottaṁ anussarato ayyaputtā sakyā bhavanti; dāsiputto tvamasi sakyānaṁ. Sakyā kho pana, ambaṭṭha, rājānaṁ okkākaṁ pitāmahaṁ dahanti. Bhūtapubbaṁ, ambaṭṭha, rājā okkāko yā sā mahesī piyā manāpā, tassā puttassa rajjaṁ pariṇāmetukāmo jeṭṭhakumāre raṭṭhasmā pabbājesi— okkāmukhaṁ karakaṇḍaṁ hatthinikaṁ sinisūraṁ. Rañño kho pana, ambaṭṭha, okkākassa disā nāma dāsī ahosi. Iti kho te, ambaṭṭha, porāṇaṁ mātāpettikaṁ nāmagottaṁ anussarato ayyaputtā sakyā bh
“But, recollecting the ancient name and clan of your mother and father, the Sakyans were the children of the masters, while you’re descended from the son of a slavegirl of the Sakyans. But the Sakyans regard King Okkāka as their grandfather. Once upon a time, King Okkāka, wishing to divert the royal succession to the son of his most beloved queen, banished the elder princes from the realm— Okkāmukha, Karakaṇḍa, Hatthinika, and Sinisūra. Now, King Okkāka had a slavegirl named Disā. That’s how, re
「されどアンバッタよ、汝の父母の古き名と氏族を遡りて想い起こすならば、釈迦族(サキャ)の者どもは主人の子らにして、汝はすなわち釈迦族の奴婢の子より生まれし者に他ならぬ。釈迦族はオッカーカ王を祖父と仰ぐ。アンバッタよ、むかし昔、オッカーカ王は、最も愛しく心に適いたる妃の産みし子に王位を継がせんと欲して、先に生まれたる王子たち――オッカームカ、カラカンダ、ハッティニカ、シニスーラ――を国より追放した。またアンバッタよ、かのオッカーカ王にはディサーという名の奴婢がいたのである。かくのごとく、汝が父母の古き名と氏族を遡りて想い起こすならば、釈迦族の者どもは主人の子らにして、汝はすなわち釈迦族の奴婢の子より生まれし者なのである。」
家族
長部経典
趣旨一致
中
ādicco maṇḍalī mahā; ekanāmāti me sutaṁ; Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. Te cāpi buddhaṁ disvāna, buddhaṁ ādiccabandhunaṁ; Dūratova namassanti, mahantaṁ vītasāradaṁ. Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
Aditi’s child, the great orb— all of one name, so I’ve heard. Eighty, and ten, and one— all of them named Indra. After seeing the Awakened One, the Buddha, Kinsman of the Sun, they revere him from afar, the one great of heart and intrepid. Homage to you, O thoroughbred! Homage to you, supreme among men!
アディティの御子(みこ)にして、偉大なる光輪(こうりん)——
ひとつの名のもとにあると、かく我は聞けり。
八十、そして十、そして一——
いずれもインドラ(帝釈)の名を持つ者たち。
かの覚者(ブッダ)を、日輪の親族(ādicca-bandhu)たるブッダを目の当たりにして、
彼らははるかかなたより礼拝する、
大いなる心(mahanta)を持ち、無畏(vītasārada)なるその御方を。
帰命(namo)したてまつる、汝に——人中の駿馬(purisājañña)よ!
帰命したてまつる、汝に——人中の最勝者(purisuttama)よ!
家族
長部経典
趣旨一致
中
mahārājā yasassi so. Nāgānañca adhipati, ‘virūpakkho’ti nāmaso; Ramatī naccagītehi, nāgeheva purakkhato. Puttāpi tassa bahavo, ādicco maṇḍalī mahā; ekanāmāti me sutaṁ; Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
by a great king, glorious, the lord of the dragons; his name is Virūpakkha. He delights in song and dance, honored by the dragons. And he has many mighty sons Aditi’s child, the great orb— all of one name, so I’ve heard. Eighty, and ten, and one— all of them named Indra.
偉大なる王にして、名声輝かしく、龍族(ナーガ)の主君たる者、その名をヴィルーパッカ(Virūpakkha)という。かれは歌と舞に喜びを見出し、龍たちに囲まれて尊崇を受ける。またかれには多くの勇猛なる息子たちがあり、アディティの子、大いなる光輪——皆ひとつの名を持つと、われは聞き及んでいる。八十と十とひとり、これらすべては、インドラ(Indra)の名をもつ、大いなる力ある者どもである。
家族
長部経典
趣旨一致
長
Atthi, deva, govindassa brāhmaṇassa jotipālo nāma māṇavo putto paṇḍitataro ceva pitarā, alamatthadasataro ceva pitarā; yepissa pitā atthe anusāsi, tepi jotipālasseva māṇavassa anusāsaniyā”ti. “Evaṁ, kumārā”ti? “Evaṁ, devā”ti. Disampatissa rañño govindo nāma brāhmaṇo purohito ahosi. Disampatissa rañño reṇu nāma kumāro putto ahosi. Govindassa brāhmaṇassa jotipālo nāma māṇavo putto ahosi. Iti reṇu ca rājaputto jotipālo ca māṇavo aññe ca cha khattiyā iccete aṭṭha sahāyā ahesuṁ. Atha kho, bho, ahorat
He has a son named Jotipāla, who is even more astute and expert than his father. He should manage the affairs that were managed by his father.” “Is that so, my prince?” “That is so, sire.” He had a brahmin high priest named the Steward. Disampati’s son was the prince named Reṇu, while the Steward’s son was the student named Jotipāla. There were Reṇu the prince, Jotipāla the student, and six other aristocrats; these eight became friends. In due course the brahmin Steward passed away. At his passi
「神よ、ゴーヴィンダ婆羅門には、ジョーティパーラ(Jotipāla)という名の学生の息子がおります。彼は父よりもさらに聡明にして、父よりもさらに物事の道理に通じております。父が人々に指し示した事柄も、ジョーティパーラ学生の教導によってこそ成就されましょう」と。「そうであるか、王子たちよ」「さようでございます、大王よ」
ディサンパティ王には、ゴーヴィンダという名の婆羅門の輔弼(ほひつ)の臣があった。ディサンパティ王の王子はレーヌ(Reṇu)といい、ゴーヴィンダ婆羅門の息子はジョーティパーラという学生であった。かくして、レーヌ王子とジョーティパーラ学生、そして他の六人の刹帝利(khattiya)、この八人は互いに友となった。
さて、諸賢よ、やがて時が移るにつれて、ゴーヴィンダ婆羅門はこの世を去った。その臨終の折に……
家族
長部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ, bho”ti kho, bho, jotipālo māṇavo tassa purisassa paṭissutvā yena rājā disampati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā disampatinā raññā saddhiṁ sammodi; sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho, bho, jotipālaṁ māṇavaṁ rājā disampati etadavoca: “anusāsatu no bhavaṁ jotipālo, mā no bhavaṁ jotipālo anusāsaniyā paccabyāhāsi. Pettike taṁ ṭhāne ṭhapessāmi, govindiye abhisiñcissāmī”ti. Atha kho, bho, rājā disampati jotipālaṁ māṇavaṁ govindiye abhisiñci, taṁ petti
Then Jotipāla went to the king and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and the king said to him, “May you, Jotipāla, manage my affairs—please don’t turn me down! I shall appoint you to your father’s position, and anoint you as Steward.” So the king anointed him as Steward and appointed him to his father’s position. After his appointment, the Steward Jotipāla managed both the affairs that his father had managed, and other af
そこでジョーティパーラは王のもとへ赴き、王と挨拶を交わした。互いに親しみある言葉を交わし終えると、一方の傍らに座した。一方の傍らに座したジョーティパーラ青年に、ディサンパティ王はこう言った。「ジョーティパーラよ、どうか我が政務を司ってくれ。断わらないでほしい。そなたを父君の位に就け、執事官(ゴーヴィンダ)として灌頂を授けよう」と。かくしてディサンパティ王はジョーティパーラ青年に執事官としての灌頂を授け、父君の位に任じた。かくして任じられたる執事官ジョーティパーラは、父君が司っていた諸々の政務をも、またその他の政務をも、ともに取り仕切った。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)