🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 356
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
怒り 中部経典 趣旨一致
saṇhena vā pharusena vā; atthasaṁhitena vā anatthasaṁhitena vā; mettacittā vā dosantarā vā. Kālena vā, bhikkhave, pare vadamānā vadeyyuṁ akālena vā; Seyyathāpi, bhikkhave, puriso āgaccheyya lākhaṁ vā haliddiṁ vā nīlaṁ vā mañjiṭṭhaṁ vā ādāya. yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. So evaṁ vadeyya: ‘ahaṁ imasmiṁ ākāse rūpaṁ likhissāmi, rūpapātubhāvaṁ karissāmī’ti. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, api nu so puriso imasmiṁ ākāse rūpaṁ likheyya, rūpapātubhāvaṁ kareyyā”ti?
gentle or harsh, beneficial or harmful, from a heart of love or from secret hate. When others criticize you, they may do so in any of these ways. Suppose a person was to come along with dye such as red lac, turmeric, indigo, or rose madder, That person will eventually get weary and frustrated.” and say, ‘I shall draw pictures in space, making pictures appear there.’ What do you think, mendicants? Could that person draw pictures in space?”
「否、世尊よ」と比丘たちは答えた。 「それはいかなる理由によるか」 「なぜならば、虚空とは形なきものゆえ、そこに絵を描くことは能わず、かの人はついには疲れ果て、失意に沈むであろうからでございます」 「同じく、比丘たちよ、もし人ありて汝らを批難するとも、その言葉は柔和なるものとも、粗暴なるものとも、利益をもたらすものとも、害をなすものとも、慈愛の心より発せられるものとも、あるいは陰なる憎しみより生じるものともなりえよう。それがいかなる様であろうとも、汝らの心は虚空の如くあるべし――揺るぐことなく、染まることなく、傷つくことなし。」
副テーマ: compassion
怒り 中部経典 趣旨一致
“Amu hi, bhante, biḷārabhastā madditā sumadditā suparimadditā, mudukā tūlinī, chinnasassarā chinnabhabbharā. “Evameva kho, bhikkhave, pañcime vacanapathā yehi vo pare vadamānā vadeyyuṁ Tatrāpi vo, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘na ceva no cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāma hitānukampī ca viharissāma mettacittā na dosantarā. Tañca puggalaṁ mettāsahagatena cetasā pharitvā viharissāma, tadārammaṇañca sabbāvantaṁ lokaṁ biḷārabhastāsamena cetasā vipulena mahaggatena appa
Because that catskin bag is rubbed, well-rubbed, very well-rubbed, soft, silky, rid of rustling and crackling. “In the same way, there are these five ways in which others might criticize you. If that happens, you should train like this: ‘Our minds will not degenerate. We will blurt out no bad words. We will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate. We will meditate spreading a heart of love to that individual. And with them as a basis, we will meditate spreading a heart l
その猫の皮袋は、揉まれ、よく揉まれ、十分に揉まれて、柔らかく、滑らかで、かさかさという音もぱりぱりという音も消え去っているからである。「同じように、他者があなたを批判する五つの仕方があるであろう。もしそのようなことが起きたならば、あなたたちはこのように修行すべきである。『我らの心は堕落することなく、悪しき言葉を口走ることもなく、慈悲を満々と湛え、愛の心を持ち、秘かな憎しみを抱くことなくあり続けるであろう。我らはその個人に向けて慈しみの心を広げつつ瞑想するであろう。そしてその者を拠り所として、我らは慈しみの心を広げつつ瞑想するであろう。』」
副テーマ: compassion
導線タグ: 決断
怒り 中部経典 趣旨一致
Tamenāññataro sabrahmacārī jaṇṇukena ghaṭṭesi: “appasaddo āyasmā hotu, māyasmā saddamakāsi, satthā no bhagavā dhammaṁ desesī”ti. Yasmiṁ samaye samaṇo gotamo anekasatāya parisāya dhammaṁ deseti, neva tasmiṁ samaye samaṇassa gotamassa sāvakānaṁ khipitasaddo vā hoti ukkāsitasaddo vā. Tamenaṁ mahājanakāyo paccāsīsamānarūpo paccupaṭṭhito hoti: “yaṁ no bhagavā dhammaṁ bhāsissati taṁ no sossāmā”ti. Seyyathāpi nāma puriso cātummahāpathe khuddamadhuṁ anelakaṁ pīḷeyya. Tamenaṁ mahājanakāyo paccāsīsamānarū
And one of their spiritual companions nudged them with their knee, to indicate, “Hush, venerable, don’t make sound! Our teacher, the Blessed One, is teaching!” While the ascetic Gotama is teaching an assembly of many hundreds, there is no sound of his disciples coughing or clearing their throats. That large crowd is poised expectantly at the ready, thinking, “Whatever the Buddha teaches, we shall listen to it.” It’s like when there’s a person at the crossroads pressing out pure dwarf-bee honey,
すると、そのとき、ある修行仲間(同梵行者)が膝でかれらをつついて示した。「静かにしなさい。声を立ててはなりません。われらの師、世尊(バガヴァー)が法(ダンマ)を説いておられるのですから」と。 沙門ゴータマが幾百もの人々の集い(パリサー)に向かって法を説くとき、そのあいだ、沙門ゴータマの弟子たちの間には、咳払いの声も、痰を切る声も、まったく起こることがない。その大いなる人々の集いは、いまかいまかと身を乗り出し、こう心に期しながら座している。「世尊がいかなる法を説かれようとも、われらはそれを聴聞(ちょうもん)しよう」と。 ちょうどそれは、四つ辻(よつつじ)に立つある人が、雑味のない純粋な小蜂(こはち)の蜜を搾り出しているとき——
副テーマ: mindfulness,wisdom,happiness
導線タグ: 集中力,心の静けさ,傾聴,学ぶ姿勢,瞑想,自己成長,内なる平和
怒り 中部経典 趣旨一致
mettacittā vā dosantarā vā. Kālena vā, bhikkhave, pare vadamānā vadeyyuṁ akālena vā; Tena kho pana samayena āyasmā moḷiyaphagguno bhikkhunīhi saddhiṁ ativelaṁ saṁsaṭṭho viharati. Evaṁ saṁsaṭṭho āyasmā moḷiyaphagguno bhikkhunīhi saddhiṁ viharati— sace koci bhikkhu āyasmato moḷiyaphaggunassa sammukhā tāsaṁ bhikkhunīnaṁ avaṇṇaṁ bhāsati, tenāyasmā moḷiyaphagguno kupito anattamano adhikaraṇampi karoti. Sace pana koci bhikkhu tāsaṁ bhikkhunīnaṁ sammukhā āyasmato moḷiyaphaggunassa avaṇṇaṁ bhāsati, tena
from a heart of love or from secret hate. When others criticize you, they may do so in any of these ways. Now at that time, Venerable Phagguna of the Top-Knot was spending too long mixing closely with some nuns. So much so that if any mendicant criticized those nuns in his presence, Phagguna of the Top-Knot got angry and upset, and even instigated disciplinary proceedings. And if any mendicant criticized Phagguna of the Top-Knot in their presence, those nuns got angry and upset, and even instiga
愛情の心から、あるいは隠れたる憎しみから。他者が汝を批判する時、いかなる形においてもそのようになされることがある。さて、その当時、髻結いの尊者ファッグナは、あまりにも長く幾人かの比丘尼たちと親しく交わっておられた。それほどまでに深く、もし比丘尼たちをその面前にて批判する比丘がいれば、髻結いのファッグナは怒り心頭に発し、激しく動揺し、ついには懲戒の手続きまで起こすに至った。そして逆に、髻結いのファッグナをその面前にて批判する比丘がいれば、かの比丘尼たちもまた怒り心頭に発し、激しく動揺し、ついには懲戒の手続きまで起こすに至った。
副テーマ: compassion
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
怒り 中部経典 趣旨一致
Ahaṁ kho panudāyi, appekadā gahapaticīvarāni dhāremi daḷhāni satthalūkhāni alābulomasāni. ‘Santuṭṭho samaṇo gotamo itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī’ti, iti ce maṁ, udāyi, sāvakā sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyuṁ, ye te, udāyi, mama sāvakā paṁsukūlikā lūkhacīvaradharā te susānā vā saṅkārakūṭā vā pāpaṇikā vā nantakāni uccinitvā saṅghāṭiṁ karitvā dhārenti, na maṁ te iminā dhammena sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ
But sometimes I wear robes offered by householders that are strong, yet next to which bottle-gourd down is coarse. So if it were the case that my disciples are loyal to me because I’m content with any kind of robe, then those disciples who wear rag robes would not be loyal to me. Suppose my disciples were loyal to me because I’m content with any kind of almsfood. Well, there are disciples of mine who eat only almsfood, wander indiscriminately for almsfood, happy to eat whatever they glean. When
しかし、私はときに在家信者から施された衣(チーヴァラ)をまとうことがある。それは丈夫ではあるが、瓢箪の綿毛でさえも粗く感じられるほど柔らかなものである。もし私の弟子たちが、「沙門ゴータマはいかなる衣にも満足され、その満足を讃えられる」といって、ただそのゆえに私を敬い、重んじ、崇め、供養するのであれば、糞掃衣(ふんぞうえ)をまとい、粗末な衣をつけて、墓場や塵芥の山や市場の捨て場から布切れを拾い集め、それを縫い合わせて袈裟(サンガーティ)を作り着用する弟子たちは、そのような理由によっては私を敬い、重んじ、崇めることにはなるまい。また、もし弟子たちが、「沙門ゴータマはいかなる食物(アーハーラ)にも満足される」といって、ただそのゆえに私を敬うのであれば、私の弟子たちの中には、ただ托鉢(ピンダパータ)によって得た食のみを受け、分け隔てなく乞い歩き、いかなるものを得ようとも喜んで食する者たちがいるが、その場合には——
副テーマ: attachment,wisdom,gratitude,self
導線タグ: 物欲,執着,満足感,足るを知る,シンプルな生き方,比較,謙虚さ
怒り 中部経典 趣旨一致
Evañhi te, phagguna, sikkhitabban”ti. Tasmātiha, phagguna, tava cepi koci sammukhā tāsaṁ bhikkhunīnaṁ avaṇṇaṁ bhāseyya, tatrāpi tvaṁ, phagguna, ye gehasitā chandā ye gehasitā vitakkā te pajaheyyāsi. Tatrāpi te, phagguna, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘na ceva me cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāmi, hitānukampī ca viharissāmi mettacitto, na dosantaro’ti. Evañhi te, phagguna, sikkhitabbaṁ. Tasmātiha, phagguna, tava cepi koci sammukhā tāsaṁ bhikkhunīnaṁ pāṇinā pahāraṁ dadeyya, leḍ
That’s how you should train.” So if anyone criticizes those nuns in your presence, you should give up any desires or thoughts of domestic life. If that happens, you should train like this: ‘My mind will not degenerate. I will blurt out no bad words. I will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate.’ That’s how you should train. So even if someone strikes those nuns with fists, stones, rods, and swords in your presence, you should give up any desires or thoughts of domestic
そのように修行すべきである」と。 もし誰かがそなたの面前においてかの比丘尼たちを誹謗するならば、そなたは在家の生活への一切の欲望と思念を捨て去るべし。もしそのようなことが起こらば、次のように修行すべきである。「我が心は堕落することなく、悪しき言葉を口走ることなく、慈悲に満ちあふれ、愛の心を抱き、秘かなる憎しみを一切懐かぬようにあらん」と。そのように修行すべきである。 さらにまた、たとえ誰かがそなたの面前において、かの比丘尼たちを拳をもって打ち、石をもって打ち、杖をもって打ち、あるいは刀剣をもって傷つけるとも、そなたは在家の生活への一切の欲望と思念を捨て去るべし。
副テーマ: compassion
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 中部経典 趣旨一致
Cittampi hi bahuṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ. Yaṁ cittaṁ sarāgaṁ sadosaṁ samohaṁ, itosamuṭṭhānā akusalā sīlā. Katame ca, thapati, kusalā sīlā? Ime ca, thapati, kusalā sīlā kuhiṁ aparisesā nirujjhanti? Nirodhopi nesaṁ vutto. Idha, thapati, bhikkhu sīlavā hoti no ca sīlamayo, tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti; yatthassa te kusalā sīlā aparisesā nirujjhanti. Kathaṁ paṭipanno ca, thapati, kusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti? Idha, thapati, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ ak
The mind takes many and diverse forms. But unskillful behaviors stem from a mind that has greed, hate, and delusion. And what are skillful behaviors? And where do these skillful behaviors cease without anything left over? Their cessation has also been stated. It’s when a mendicant behaves ethically, but they are not determined by ethical behavior. And they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where these skillful behaviors cease without anything left over. And how is someo
心(チッタ)はまことに多様にして、さまざまな形をとるものである。しかるに、貪(ラーガ)・瞋(ドーサ)・癡(モーハ)を具えた心より、不善の戒(アクサラ・シーラ)は生じるのである。 では、大工よ、善の戒(クサラ・シーラ)とはいかなるものであるか。また、これらの善の戒は、いかなるところに残りなく滅尽するのであるか。その滅尽についても、すでに説かれたところである。 大工よ、ここに比丘あって、戒を具えてはいるが、しかしその戒に縛られることなく、これらの善の戒が残りなく滅尽するところの、心解脱(チェートーヴィムッティ)と慧解脱(パンニャーヴィムッティ)とを、あるがままに正しく知る。まさにそこにおいて、かの善の戒は残りなく滅尽するのである。 では大工よ、いかに実践する者が、善の戒の滅尽に向かって実践する者といわれるのであるか。大工よ、ここに比丘あって、いまだ生じていない諸々の悪しき不善の法を……
副テーマ: anger,attachment,wisdom,mindfulness
導線タグ: 怒り,心の乱れ,感情のコントロール,執着を手放す,心の解放,自己修養,精神的自由
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 中部経典 趣旨一致
Yaṁ cittaṁ vītarāgaṁ vītadosaṁ vītamohaṁ, itosamuṭṭhānā kusalā sīlā. Katame ca, thapati, akusalā saṅkappā? itosamuṭṭhānā akusalā saṅkappā. Ime ca, thapati, akusalā saṅkappā kuhiṁ aparisesā nirujjhanti? Nirodhopi nesaṁ vutto. Idha, thapati, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; etthete akusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti. Kathaṁ paṭipanno ca, thapati, akusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti? Idha, thapati, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammāna
But skillful behaviors stem from a mind that is free from greed, hate, and delusion. And what are unskillful thoughts? unskillful thoughts stem from this. And where do these unskillful thoughts cease without anything left over? Their cessation has also been stated. It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it con
しかし、貪り(ラーガ)と瞋恚(ドーサ)と迷妄(モーハ)を離れた心より、善き戒(クサラ・シーラ)は生じるのである。 では、建築師よ、不善なる思惟(アクサラ・サンカッパ)とは何か。不善なる思惟もまた、この〔心〕より生ずる。そして、建築師よ、これらの不善なる思惟は、いかなるところにて余すところなく滅するのか。その滅もまた、すでに説かれている。 すなわち、建築師よ、ここに比丘あり、まさしく諸々の欲楽(カーマ)より離れ、不善なる諸法より離れて……初禅(パタマ・ジャーナ)に入り、そこに住するのである。この初禅とは、独処(ヴィヴェーカ)より生ずる喜悦(ピーティ)と楽(スカ)を具え、思惟(ヴィタッカ)を置き、思惟を持続するものである。ここにおいて、かの不善なる思惟は余すところなく滅する。 では、建築師よ、いかに修行する者が、不善なる思惟の滅尽のために修行している者といわれるのか。建築師よ、ここに比丘あり、いまだ生じていない悪しき不善の諸法に対して……
副テーマ: anger,craving,mindfulness,wisdom
導線タグ: 怒り,煩悩,不善な思考,瞑想,禅定,心の浄化,感情のコントロール
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 中部経典 趣旨一致
yaṁ kiñci rūpaṁ sabbaṁ rūpaṁ cattāri ca mahābhūtāni, catunnañca mahābhūtānaṁ upādāyarūpan’ti. Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati. Sampasāde sati etarahi vā āneñjaṁ samāpajjati paññāya vā adhimuccati. Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, ṭhānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa āneñjūpagaṁ. Ayaṁ, bhikkhave, dutiyā āneñjasappāyā paṭipadā akkhāyati. Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, ṭhānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁva
whatever form there is, all form is the four principal states, or form derived from the four principal states.’ Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension. Being confident, they either attain the imperturbable now, or are freed by wisdom. When their body breaks up, after death, it’s possible that that conducive consciousness will be reborn in the imperturbable. This is said to be the second way of practice suitable for attaining the imperturb
いかなる色(しき)も、すべての色は四大(しだい)、あるいは四大より生じた色である」と。このように修習し、これをしばしば思惟する者の心は、この境地において澄み清まる。心が澄み清まるならば、現にそのとき不動(āneñja)に入定するか、あるいは智慧によって解脱する。身体の壊滅ののち、死後においては、その相応する識(viññāṇa)が不動へと赴くことがありうる——これは可能なことである。 比丘たちよ、これが不動を得るに適した第二の修行道として説かれるものである。 さらにまた、比丘たちよ、聖なる弟子(ariyasāvaka)はこのように思惟する——「身体の壊滅ののち、死後においては……」
副テーマ: death,wisdom,impermanence,self
導線タグ: 死後の世界,魂の行方,解脱,輪廻,死の恐怖,悟り,心の平静
怒り 中部経典 趣旨一致
nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati. Taṁ kissa hetu? Khayā dosassa, vītadosattā. Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti; pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ m
They directly know extinguishment as extinguishment. Having directly known extinguishment as extinguishment, they do not conceive it to be extinguishment, they do not conceive it in extinguishment, they do not conceive it as extinguishment, they do not conceive that ‘extinguishment is mine’, they do not approve extinguishment. Why is that? Because they’re free of hate due to the ending of hate. A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done wha
彼らは涅槃を涅槃として直接に知る。涅槃を涅槃として直接に知りながら、彼らは涅槃を涅槃として想念せず、涅槃の中に想念せず、涅槃から想念せず、「涅槃は我がものなり」と想念せず、涅槃を歓喜しない。それは何故か。彼らは瞋恚の滅尽によって瞋恚を離れているが故に。漏尽にして梵行已立、なすべきことをなし終えた阿羅漢たる比丘は——
副テーマ: anger,attachment,wisdom,self
導線タグ: 怒り,瞋恚,執着を手放す,悟り,自我,感情のコントロール,怒りが消えない
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 中部経典 趣旨一致
‘No vata re kiñci, pāpi dāsi, divā uṭṭhāsī’ti kupitā anattamanā bhākuṭiṁ akāsi. Atha kho, bhikkhave, kāḷiyā dāsiyā etadahosi: ‘santaṁyeva kho me ayyā ajjhattaṁ kopaṁ na pātukaroti, no asantaṁ; Vedehikāya, bhikkhave, gahapatāniyā evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: mayhamevete kammantā susaṁvihitā, yena me ayyā santaṁyeva ajjhattaṁ kopaṁ na pātukaroti, no asantaṁ. Yannūnāhaṁ bhiyyoso mattāya ayyaṁ vīmaṁseyyan’ti. Atha kho, bhikkhave, kāḷī dāsī divātaraṁyeva uṭṭhāsi. Atha kho, bhikkhave, vedehikā
‘Oh, so nothing’s up, you naughty maid, but you get up in the day!’ Angry and upset, she scowled. Then Kāḷī thought, ‘My mistress actually has anger in her and just doesn’t show it; it’s not that she has no anger. She had this good reputation: It’s just because my work is well-organized that she doesn’t show anger, even though she still has it inside. Why don’t I test my mistress further?’ So Kāḷī got up later in the day. Vedehikā said to her, ‘Oi wench, Kāḷī!’ ‘What is it, ma’am?’
「まあ、何事もないというのに、この怠け者め、日が高くなってから起きるとは!」と、彼女は怒りと苛立ちを抱き、顔をしかめた。するとカーリーは思った。「奥様は内に怒りをお持ちなのだ、ただそれを表に出されないだけで、怒りがないわけではない。奥様があのような善き名声を得ておられたのは、単に私の仕事がきちんと整っていたからこそ、内に怒りを秘めながらも、それを表に出されなかったというだけのこと。もう少し奥様を試してみようではないか。」そこでカーリーは、さらに遅い刻限に起き出した。ヴェーデヒカーは彼女に言った。「こら、この小娘め、カーリー!」「何でございましょう、奥様。」
副テーマ: anger,relationship,mindfulness,self
導線タグ: 怒り,感情のコントロール,職場の人間関係,主従関係,信頼,本音と建前,怒りを隠す
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初学者には難しい
怒り 中部経典 趣旨一致
‘Kiṁ, je, divātaraṁ uṭṭhāsī’ti? ‘Na khvayye, kiñcī’ti. ‘No vata re kiñci, pāpi dāsi, divātaraṁ uṭṭhāsī’ti kupitā anattamanā anattamanavācaṁ nicchāresi. Atha kho, bhikkhave, kāḷiyā dāsiyā etadahosi: ‘soratā vedehikā gahapatānī, nivātā vedehikā gahapatānī, upasantā vedehikā gahapatānī’ti. ‘santaṁyeva kho me ayyā ajjhattaṁ kopaṁ na pātukaroti, no asantaṁ. Mayhamevete kammantā susaṁvihitā, yena me ayyā santaṁyeva ajjhattaṁ kopaṁ na pātukaroti, no asantaṁ. Yannūnāhaṁ bhiyyoso mattāya ayyaṁ vīmaṁseyya
‘You’re getting up later in the day—what’s up with you, wench?’ ‘Nothing, ma’am.’ ‘Oh, so nothing’s up, you naughty maid, but you get up later in the day!’ Angry and upset, she blurted out angry words. Then Kāḷī thought, ‘The housewife Vedehikā is gentle, placid, and calm.’ ‘My mistress actually has anger in her and just doesn’t show it; it’s not that she has no anger. It’s just because my work is well-organized that she doesn’t show anger, even though she still has it inside. Why don’t I test m
「このあまっちょろい娘め、今頃のこのこ起きてくるとは、どういうつもりじゃ」「別に何でもございません、奥様」「何でもないとはよく言えたものじゃ、この怠け者めが、こんな刻限に起き出してくるとは!」かくして奥方は、怒りと憤りのあまり、激しい言葉を口からほとばしらせた。するとカーリーはこう思った。「ヴェーデーヒカー奥様はおだやかで、穏やかで、静かな方と世に知られておる。しかし奥様のお心の中には、実のところ怒りがあって、それをただ表に出さずにおられるだけであって、怒りがまったくないわけではないのだ。わたくしの仕事がよく整っておるゆえに、奥様はお心の内に怒りを抱えておられながらも、それを外に現わされずにいるだけのこと。それならばひとつ、奥様を試してみようではないか。」
副テーマ: anger,relationship,wisdom,self
導線タグ: 怒り,感情のコントロール,本音と建前,人の本性,表面的な穏やかさ,隠された怒り,人間関係の試練
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初学者には難しい
怒り 中部経典 趣旨一致
Atha kho, bhikkhave, vedehikāya gahapatāniyā aparena samayena evaṁ pāpako kittisaddo abbhuggacchi: ‘caṇḍī vedehikā gahapatānī, anivātā vedehikā gahapatānī, anupasantā vedehikā gahapatānī’ti. Atha kho, bhikkhave, kāḷiyā dāsiyā etadahosi: ‘mayhaṁ kho ayyāya evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: “soratā vedehikā gahapatānī, nivātā vedehikā gahapatānī, upasantā vedehikā gahapatānī”ti. Kiṁ nu kho me ayyā santaṁyeva nu kho ajjhattaṁ kopaṁ na pātukaroti udāhu asantaṁ udāhu mayhamevete kammantā susaṁvihit
Then after some time the housewife Vedehikā got this bad reputation: ‘The housewife Vedehikā is fierce, ill-tempered, and not calm at all.’ Then Kāḷī thought, ‘My mistress has a good reputation as being gentle, placid, and calm. But does she actually have anger in her and just not show it? Or does she have no anger? Or is it just because my work is well-organized that she doesn’t show anger, even though she still has it inside?
やがて、しばらくの後、ヴェーデーヒカー夫人には「あの婦人は粗暴にして短気、まったく穏やかさというものがない」という悪しき評判が立つようになった。そこでカーリーは思案した。「わが主人は、温和にして穏やか、落ち着いておられるとの良き評判をお持ちであった。しかしながら、実際には主人の御心の中に怒りが潜んでいるにもかかわらず、それが表に現れなかっただけなのであろうか。それとも、主人には本来より怒りというものが存在しないのであろうか。あるいはまた、私の仕事がよく整っていたがゆえに、主人の内に怒りを抱えておられながらも、それが外に出ることがなかっただけなのであろうか。」
副テーマ: anger,relationship,self,mindfulness
導線タグ: 怒り,感情のコントロール,本性,評判,内面と外面,怒りを隠す,自己分析
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
怒り 中部経典 趣旨一致
‘ye te samaṇabrāhmaṇā cakkhuviññeyyesu rūpesu avītarāgā avītadosā avītamohā, ajjhattaṁ avūpasantacittā, samavisamaṁ caranti kāyena vācāya manasā, evarūpā samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pūjetabbā. Taṁ kissa hetu? Mayampi hi cakkhuviññeyyesu rūpesu avītarāgā avītadosā avītamohā, ajjhattaṁ avūpasantacittā, samavisamaṁ carāma kāyena vācāya manasā, tesaṁ no samacariyampi hetaṁ uttari apassataṁ. Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pū
‘There are ascetics and brahmins who are not free of greed, hate, and delusion for sights known by the eye, who are not peaceful inside, and who conduct themselves badly among the good by way of body, speech, and mind. They don’t deserve honor, respect, reverence, and veneration. Why is that? Because we ourselves are not free of these things, so we do not see that they have any higher good conduct than us. That’s why they don’t deserve honor, respect, reverence, and veneration. There are ascetic
「眼(まなこ)によって識られる諸々の色(しき)に対して、貪(とん)を離れず、瞋(じん)を離れず、癡(ち)を離れず、内に心の静まりなく、身・口・意(しん・く・い)の三業(さんごう)において善人のなかにあって不善を行ずる——そのような沙門・婆羅門は、敬重されるべきでなく、尊重されるべきでなく、崇められるべきでなく、供養されるべきでない。それはなぜか。われわれ自身もまた、眼によって識られる諸々の色に対して、貪を離れず、瞋を離れず、癡を離れず、内に心の静まりなく、身・口・意の三業において不善を行じている。われわれには、かの者たちがわれわれよりも優れた行いを有するとは見えない。それゆえに、かの尊き沙門・婆羅門は、敬重されるべきでなく、尊重されるべきでなく、崇められるべきでなく、供養されるべきでない。
副テーマ: anger,attachment,wisdom,self
導線タグ: 怒り,貪欲,無知,心の乱れ,他者への批判,尊敬できない,自己反省
怒り 中部経典 趣旨一致
Taṁ kissa hetu? Mayampi hi manoviññeyyesu dhammesu avītarāgā avītadosā avītamohā ajjhattaṁ avūpasantacittā, samavisamaṁ carāma kāyena vācāya manasā, tesaṁ no samacariyampi hetaṁ uttari passataṁ. Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā’ti. Evaṁ puṭṭhā tumhe, gahapatayo, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha. ‘kathaṁbhūtā, gahapatayo, samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā’ti? Evaṁ puṭṭhā tumhe, gahapatayo, tesaṁ aññatitthiyāna
Why is that? Because we ourselves are not free of these things, but we see that they have a higher good conduct than us. That’s why they deserve honor, respect, reverence, and veneration. When questioned by wanderers of other religions, that’s how you should answer them. ‘What kind of ascetic or brahmin deserves honor, respect, reverence, and veneration?’ You should answer them: ‘There are ascetics and brahmins who are free of greed, hate, and delusion for sights known by the eye, who are peacef
それはなぜか。われわれ自身もまた、これらのことがら(貪・瞋・痴)を離れておらず、内なる心(ajjhattaṁ)は静まっておらず、身・口・意において均しからぬ行いをしているからである。彼らはわれわれよりもすぐれた行いを持つと見られるゆえに、まさにそのことを理由として、彼らは尊敬され、礼重され、崇められ、供養されるに値するのである、と。 居士(がはじ)たちよ、異学(aññatitthiya)の遊行者たちにこのように問われたならば、汝らはかくのごとく答えるがよい。 「居士たちよ、いかなる沙門・婆羅門(samaṇabrāhmaṇā)が、尊敬され、礼重され、崇められ、供養されるに値するのか」と問われたならば、汝らはかくのごとく答えるがよい。「眼によって識られる諸々の事物に対して貪(rāga)を離れ、瞋(dosa)を離れ、痴(moha)を離れ、心の静けさ(vūpasanta)を得たる沙門・婆羅門こそ、尊敬され、礼重され、崇められ、供養されるに値するのである」と。
副テーマ: anger,attachment,wisdom,self
導線タグ: 怒り,嫉妬,他者への批判,尊敬できない,自分を棚に上げる,内省,自己反省
怒り 中部経典 趣旨一致
Ye te samaṇabrāhmaṇā sotaviññeyyesu saddesu … ghānaviññeyyesu gandhesu … Sace pana vo, gahapatayo, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: ‘ke panāyasmantānaṁ ākārā, ke anvayā, yena tumhe āyasmanto evaṁ vadetha? Addhā te āyasmanto vītarāgā vā rāgavinayāya vā paṭipannā, vītadosā vā dosavinayāya vā paṭipannā, vītamohā vā mohavinayāya vā paṭipannā’ti? Evaṁ puṭṭhā tumhe, gahapatayo, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: ‘tathā hi te āyasmanto araññavanapatthāni pantāni senāsanān
There are ascetics and brahmins who are free of greed, hate, and delusion for sounds known by the ear … smells known by the nose … If wanderers of other religions were to ask you: ‘But what reasons and evidence do you have regarding those venerables that justifies saying, “Clearly those venerables are free of greed, hate, and delusion, or practicing to be free of them”?’ You should answer them: ‘It’s because those venerables frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. In such plac
耳によって識られる声に対して……鼻によって識られる香りに対して……貪り(ラーガ)と、怒り(ドーサ)と、迷妄(モーハ)を離れた沙門・婆羅門たちがいる…… もし、居士たちよ、他の宗派の遊行者たちが汝らに向かってこう問うたとせよ。 「いったい汝らの尊者がたは、いかなる根拠と証拠をもって、『されば彼の尊者がたは、貪りを離れ、もしくは貪りを除くことを修し、怒りを離れ、もしくは怒りを除くことを修し、迷妄を離れ、もしくは迷妄を除くことを修しておられる』と、そのように語るのか」と。 居士たちよ、かく問われたならば、汝らはそれら他の宗派の遊行者たちに対して、次のように答えるべきである。 「それはかくのごとし。彼の尊者がたは、遠離の地、林野の辺境の住処に親しみ赴かれるのである。かかる場所においては……」
副テーマ: anger,craving,wisdom,mindfulness
導線タグ: 怒り,貪り,執着,感情のコントロール,修行,心の清浄,煩悩
怒り 中部経典 趣旨一致
tampi ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati. Katamāni cha? Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto, rūpaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati; vedanaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati; saññaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati; saṅkhāre ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati; yampi t
They regard this also as: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ What six? Take an unlearned ordinary person who has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true persons. They regard form as: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ They also regard feeling … perception … choices … whatever is seen, heard, thought, known, attained, sought, and e
彼らはまた、これをも「これは我がものなり、我はこれなり、これは我が自己なり」と見なすのである。いかなる六つか。 聖者たちに会うことなく、聖者たちの教えに通じることも、またよく訓練されることもない、無聞の凡夫を例にとろう。彼らは真の人々に会うことなく、真の人々の教えに通じることも、またよく訓練されることもない。彼らは色を「これは我がものなり、我はこれなり、これは我が自己なり」と見なす。また、受を……想を……行を……さらに見られるもの、聞かれるもの、思惟されるもの、識知されるもの、到達されるもの、求められるもの、そして意によって……
副テーマ: self,attachment,suffering,wisdom
導線タグ: 自己執着,アイデンティティ,無知,五蘊,自分とは何か,執着を手放す,自己認識
怒り 中部経典 趣旨一致
rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati; vedanaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati; saññaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati; saṅkhāre ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati; yampi taṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ, anuvicaritaṁ manasā, tampi ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati; yampi taṁ diṭṭhiṭṭhānaṁ— so loko so attā, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo
They regard form like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ They also regard feeling … perception … choices … whatever is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ And the same for this ground for views: ‘The cosmos and the self are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.’ They also regard lik
彼らは色をこのように観る。「これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず」と。また受も……想も……行も……そして心によって見られ、聞かれ、思惟され、識られ、到達され、求められ、探求されたものをも、同様にこのように観る。「これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず」と。さらにこの見処についても同様である。「世界と自己は同一にして不二なり。死後において我はかの永続するもの、常住なるもの、恒久なるもの、不壊なるもの、永遠に存続するものとなるであろう」と。彼らはこれをもまた同様に観る。
副テーマ: self,attachment,wisdom,emptiness
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,執着,永遠の自己,無我,自分を見失う,存在の意味
怒り 中部経典 趣旨一致
pacchimaṁ samuddaṁ ajjhogāhetvā paccuttaritvā uttaraṁ disaṁ pavattati anvadeva rājā cakkavattī saddhiṁ caturaṅginiyā senāya. Yasmiṁ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṁ patiṭṭhāti tattha rājā cakkavattī vāsaṁ upeti saddhiṁ caturaṅginiyā senāya. Ye kho pana, bhikkhave, uttarāya disāya paṭirājāno te rājānaṁ cakkavattiṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu: ‘ehi kho, mahārāja. Svāgataṁ te, mahārāja. Sakaṁ te, mahārāja. Anusāsa, mahārājā’ti. Rājā cakkavattī evamāha: ‘pāṇo na hantabbo, adinnaṁ nādātabbaṁ, kā
Having plunged into the western ocean and emerged again, it rolls towards the north, followed by the king together with his army of four divisions. In whatever place the wheel-treasure stands still, there the king comes to stay together with his army. And any opposing rulers of the northern quarter come to the wheel-turning monarch and say, ‘Come, great king! Welcome, great king! We are yours, great king, instruct us.’ The wheel-turning monarch says, ‘Do not kill living creatures. Do not steal.
西の大海へと深く分け入り、再び岸へと戻って、輪宝(りんぽう)は北の方角へと転じていく。転輪王(てんりんおう)もまた、四軍を率いてその後に従う。比丘たちよ、輪宝の止まりたる地において、転輪王は四軍とともに居を定める。さて、北の方角に在る諸々の対立せる王たちは、転輪王のもとへと参り来て、かく申し上げる。「おいでください、大王よ。ようこそおいでくださいました、大王よ。この地はすべて大王のものにございます。どうか、大王よ、われらをお導きください」と。転輪王はかく告げる。「生きとし生けるものを殺してはならない。与えられざるものを取ってはならない。
副テーマ: wisdom,compassion,relationship,karma
導線タグ: リーダーシップ,支配欲,怒り,争い,対立,人を導く,権力
怒り 中部経典 趣旨一致
samāhitaṁ vā cittaṁ ‘samāhitaṁ cittan’ti pajānāti, asamāhitaṁ vā cittaṁ ‘asamāhitaṁ cittan’ti pajānāti, vimuttaṁ vā cittaṁ ‘vimuttaṁ cittan’ti pajānāti, avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānāti. Sarāgaṁ vā cittaṁ ‘sarāgaṁ cittan’ti pajānāti, vītarāgaṁ vā cittaṁ ‘vītarāgaṁ cittan’ti pajānāti, sadosaṁ vā cittaṁ ‘sadosaṁ cittan’ti pajānāti, vītadosaṁ vā cittaṁ ‘vītadosaṁ cittan’ti pajānāti, samohaṁ vā cittaṁ ‘samohaṁ cittan’ti pajānāti, vītamohaṁ vā cittaṁ ‘vītamohaṁ cittan’ti pajānāti,
mind immersed in samādhi … mind not immersed in samādhi … freed mind … They understand unfreed mind as ‘unfreed mind’. They understand mind with greed as ‘mind with greed’, and mind without greed as ‘mind without greed’. They understand mind with hate … mind without hate … mind with delusion … mind without delusion …
三昧(サマーディ)に入った心を「三昧に入った心」と知り、三昧に入らぬ心を「三昧に入らぬ心」と知る。解脱した心を「解脱した心」と知り、解脱せぬ心を「解脱せぬ心」と知る。貪り(ラーガ)ある心を「貪りある心」と知り、貪りを離れた心を「貪りを離れた心」と知る。怒り(ドーサ)ある心を「怒りある心」と知り、怒りを離れた心を「怒りを離れた心」と知る。迷い(モーハ)ある心を「迷いある心」と知り、迷いを離れた心を「迷いを離れた心」と知る。
副テーマ: anger,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 怒り,感情のコントロール,自己観察,心の状態,執着,冷静さ,気づき
← 前6789101112次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ