🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
正念 スッタニパータ 趣旨一致
Sabbaṁ taṁ itihītihaṁ;
それらはすべて、「こういうことだ、こういうことだ」という伝承にすぎない。
副テーマ: discipline
正念 スッタニパータ 趣旨一致
Ānandajāte tidasagaṇe patīte,
三十天の衆(しゅ)が歓喜の声を上げ、
副テーマ: meditation
正念 スッタニパータ 趣旨一致
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te brāhmaṇamahāsālā bhagavantaṁ etadavocuṁ:
互いに愛想よく挨拶を交わし、記憶にとどめるべき親しみ深い言葉を述べ合ってから、かたわらに座った。かたわらに座したそれらバラモンの大富豪たちは、世尊にこのように申し上げた。
副テーマ: mindfulness,relationship
導線タグ: 対話,礼儀,敬意,人間関係,コミュニケーション,傾聴,出会い
人間関係 スッタニパータ 趣旨一致
Sutta Nipāta 4.8 Pasūrasutta Idheva suddhī iti vādayanti, Nāññesu dhammesu visuddhimāhu; Yaṁ nissitā tattha subhaṁ
「ここにこそ清らかさがある」と彼らは主張し、他の教えには清浄はないと言う。自分たちが依り所とするものの美しさを語り
導線タグ: 宗教対立, 独善的思考, 他者批判, 固定観念, 排他主義
人間関係 スッタニパータ 趣旨一致
vadānā, Paccekasaccesu puthū niviṭṭhā. Te vādakāmā parisaṁ vigayha, Bālaṁ dahantī mithu aññamaññaṁ; Vadanti te aññasitā
それぞれが自分だけの真理に固執している。議論を好む彼らは集会に飛び込み、互いを愚か者だと見なしながら、他者の教えに依存して語っている。
導線タグ: 議論, 対立, 固定観念, コミュニケーション不全, 価値観の違い
人間関係 スッタニパータ 趣旨一致
kathojjaṁ, Pasaṁsakāmā kusalā vadānā. Yutto kathāyaṁ parisāya majjhe, Pasaṁsamicchaṁ vinighāti hoti; Apāhatasmiṁ pana maṅku hoti,
議論を吹っかけて、称賛を求めながら自分は巧みだと言う。集会の中で論争に夢中になり、褒められたい気持ちが緊張を生む。しかし論破されると、意気消沈してしまう。
導線タグ: 承認欲求, 議論好き, プライド, 人前での緊張, 批判への恐れ
人間関係 スッタニパータ 趣旨一致
Nindāya so kuppati randhamesī. Yamassa vādaṁ parihīnamāhu, Apāhataṁ pañhavimaṁsakāse; Paridevati socati hīnavādo, Upaccagā manti
非難されると怒り、他人の欠点を探す。自分の主張が劣っていると言われ、審判者たちにそれが退けられたと宣告されると、論争に負けた者は嘆き悲しみ、「打ち負かされた」と言う
導線タグ: 批判への対処,感情のコントロール,プライドの問題,議論・対立,自我執着
人間関係 スッタニパータ 趣旨一致
anutthunāti. Ete vivādā samaṇesu jātā, Etesu ugghātinighāti hoti; Etampi disvā virame kathojjaṁ, Na haññadatthatthi pasaṁsalābhā.
嘆き悲しむ。「彼らは私を打った」と。修行者たちの間にこのような論争が起こると、興奮したり落ち込んだりする。これを見て、議論を控えよ。称賛を得る以外に何の益もないのだから。
導線タグ: 人間関係の対立、職場での論争、SNSでの議論、意見の相違、争いごと
人間関係 スッタニパータ 趣旨一致
Pasaṁsito vā pana tattha hoti, Akkhāya vādaṁ parisāya majjhe; So hassatī unnamatī ca tena, Pappuyya
そこで称賛されると、集会の中で自分の教えを説いた者は、それによって笑い誇らしげになり、求めていたものを得て
導線タグ: 承認欲求, 自己顕示欲, プライド, 称賛依存, 優越感
人間関係 スッタニパータ 趣旨一致
tamatthaṁ yathā mano ahu. Yā unnatī sāssa vighātabhūmi, Mānātimānaṁ vadate paneso; Etampi disvā na vivādayetha,
彼らの高慢さこそが破滅の元となる。それなのに傲慢と慢心から語り続ける。このことを見抜いて、争わないことだ。賢者はこれでは何も得られないと知っているから。
導線タグ: 人間関係の対立、議論疲れ、職場の争い、プライドの高い人への対処、無駄な論争
人間関係 スッタニパータ 趣旨一致
Na hi tena suddhiṁ kusalā vadanti. Sūro yathā rājakhādāya puṭṭho, Abhigajjameti paṭisūramicchaṁ; Yeneva so tena palehi
賢者たちは、それによって清浄になるとは言わない。王の食事を食べて満腹になった戦士が、戦う相手を求めて吠え叫ぶように、スーラよ、あなたもそのようにして立ち去り、対戦相手を探しなさい。
導線タグ: 議論好き、攻撃的な態度、論争癖、相手を求める心、好戦的な性格
人間関係 スッタニパータ 趣旨一致
sūra, Pubbeva natthi yadidaṁ yudhāya. Ye diṭṭhimuggayha vivādayanti, Idameva saccanti ca vādayanti; Te tvaṁ vadassū
ここには争う相手はいない。見解にとらわれて論争し、「これだけが真実だ」と主張する人々に、あなたは言うがよい。「議論が起こったとき、ここではあなたに敵対する者はいない」と
導線タグ: 議論,対立,価値観の違い,職場の人間関係,家族の意見対立
人間関係 スッタニパータ 趣旨一致
na hi tedha atthi, Vādamhi jāte paṭisenikattā. Visenikatvā pana ye caranti, Diṭṭhīhi diṭṭhiṁ avirujjhamānā; Tesu
議論が起こったとき、そこに対立はありません。見解と見解をぶつけ合うことなく、人里離れて歩む人々がいます。何ものにも執着しない者たちの中で、パスーラよ、あなたは一体誰と論争するというのですか。
導線タグ: 対人関係の悩み, 議論や口論, 価値観の違い, 執着を手放したい, 心の平穏
人間関係 スッタニパータ 趣旨一致
tvaṁ kiṁ labhetho pasūra, Yesīdha natthī paramuggahītaṁ. Atha tvaṁ pavitakkamāgamā, Manasā diṭṭhigatāni cintayanto; Dhonena yugaṁ
パスーラよ、あなたは何を得ようとするのか。ここには最高のものなど存在しないのに。それなのにあなたは思索を重ね、心の中で様々な見解を考え巡らせてやって来た。清らかな者に挑んだ今、あなたは共に歩むことはできないだろう。
導線タグ: 議論好き, 理屈っぽい, 批判的思考, 人間関係の対立, 精神的成長
人間関係 スッタニパータ 趣旨一致
Eko care khaggavisāṇakappo”. “Oropayitvā gihibyañjanāni, Sañchinnapatto yathā koviḷāro; Chetvāna vīro gihibandhanāni, Eko care khaggavisāṇakappo”. “Sace labhetha nipakaṁ sahāyaṁ, Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ; Abhibhuyya sabbāni parissayāni, Careyya tenattamano satīmā”. “No ce labhetha nipakaṁ sahāyaṁ, Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ; Rājāva raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya, Eko care mātaṅgaraññeva nāgo”.
犀の角のようにただ独り歩め。 在家の標(しるし)を脱ぎ捨てて、 コーヴィラーラの木が葉を落とすように、 勇者よ、在家の絆を断ち切って、 犀の角のようにただ独り歩め。 もし賢明な伴侣(はんりょ)を得るならば、 ともに歩み、善く住し、思慮深き者を、 あらゆる危難(きなん)を乗り越えながら、 心喜び、念(ねん)を保ちつつ、その者とともに歩め。 しかし賢明な伴侣を得られないならば、 ともに歩み、善く住し、思慮深き者を、 王が征服した国土を捨て去るように、 マータンガの森の象のごとく、 犀の角のようにただ独り歩め。
副テーマ: solitude,communication
導線タグ: 介護,挫折,孤立
人間関係 スッタニパータ 趣旨一致
Atha kho dhammiko upāsako pañcahi upāsakasatehi saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho dhammiko upāsako bhagavantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: Sabbepime bhikkhavo sannisinnā, Upāsakā cāpi tatheva sotuṁ; Suṇantu dhammaṁ vimalenānubuddhaṁ, Subhāsitaṁ vāsavasseva devā”. “Suṇātha me bhikkhavo sāvayāmi vo, Dhammaṁ dhutaṁ tañca carātha
さて、信者ダンミカ(Dhammika)は、五百人の信者たちとともに、世尊のおられるところへ近づいた。近づいて、世尊を礼拝し、かたわらに坐った。かたわらに坐って、信者ダンミカは世尊に偈をもって語りかけた。 「ここに坐れるこれらの比丘たちも、 また同じく聴かんとする信者たちも、 皆ここに集えり。 汚れなき方によって覚られた法を、 インドラ(Vāsava)の神々が美しき言葉を聴くごとく、 彼らに法を聴かせたまえ。」 「比丘たちよ、わが言葉を聴け。 汝らに清らかな法を説かん。 その法を汝らは実践すべし。」
副テーマ: communication
導線タグ: 罪悪感
人間関係 スッタニパータ 趣旨一致
Neso mamanti iti naṁ vijaññā. Ananvayaṁ piyaṁ vācaṁ, yo mittesu pakubbati; Akarontaṁ bhāsamānaṁ, parijānanti paṇḍitā. Na so mitto yo sadā appamatto, Bhedāsaṅkī randhamevānupassī; Yasmiñca seti urasīva putto, Sa ve mitto yo parehi abhejjo. Pāmujjakaraṇaṁ ṭhānaṁ, pasaṁsāvahanaṁ sukhaṁ; Phalānisaṁso bhāveti, vahanto porisaṁ dhuraṁ. Pavivekarasaṁ pitvā, Rasaṁ upasamassa ca; Niddaro hoti nippāpo, Dhamm
「これはわが者にあらず」と、かれを知るべし。 友(ミッタ)に対して、心のこもらぬ言葉を投げかける者—— 語りながらも実を行わぬ者、 そのような者を、賢者(パンディタ)は見抜く。 常に怠ることなく、 離反を恐れ、欠点ばかりを窺うような者は、 まことの友にあらず。 我が子のごとく胸に抱かれて憩う者、 他の誰によっても引き離されることのない者、 その者こそ、まことの友(ミッタ)なり。 歓喜(パームッジャ)を生じさせる境地、 称讃をもたらす安楽、 人としての重荷を担いながら、 福果(パラーニサンサ)を育みゆく。 独居(パヴィヴェーカ)の味を飲み、 寂静(ウパサマ)の味を味わえば、 恐怖なく、罪なく、 法(ダンマ)の歓びに安住す。
副テーマ: communication
導線タグ: 上司,子育て,休息,睡眠
人間関係 スッタニパータ 趣旨一致
uttamatthañca pāpuṇe”. “Vuḍḍhāpacāyī anusūyako siyā, Kālaññū cassa garūnaṁ dassanāya; Dhammiṁ kathaṁ erayitaṁ khaṇaññū, Suṇeyya sakkacca subhāsitāni. Kālena gacche garūnaṁ sakāsaṁ, Thambhaṁ niraṅkatvā nivātavutti; Atthaṁ dhammaṁ saṁyamaṁ brahmacariyaṁ, Anussare ceva samācare ca. Dhammārāmo dhammarato, Dhamme ṭhito dhammavinicchayaññū; Nevācare dhammasandosavādaṁ, Tacchehi nīyetha subhāsitehi. Hass
「最上の境地に達すべし」と。 長老を敬い、嫉みなき者となれ。 折を知り、師(ぐる)の御もとに詣でよ。 法(ダンマ)にかなう言葉が語られるとき、 機を心得て、善き言葉を謹んで聴くべし。 時を得て師の御もとへ赴くとき、 頑なさを捨て、柔順に振る舞え。 義(アッタ)と法(ダンマ)と自制と梵行(ぼんぎょう)とを、 心に思い念じ、また実践すべし。 法(ダンマ)を楽しみとし、法を喜びとし、 法のうちに立ち、法の判別を知る者よ。 法を誹謗する言葉を語ることなかれ。 真実の言葉、善き言葉によって導かれよ。
副テーマ: communication
導線タグ: 比較,嫉妬,将来,介護
人間関係 スッタニパータ 趣旨一致
Sutta Nipāta 2.3 Hirisutta
 慚愧(ひり)を友とせぬ者、「これはわが友なり」と嫌悪して言い、なしうることをなさず—— そのような者を知者は友と見なさない。  善き友を与え、快い言葉を語り、 しかしながら友の益をなさぬ者—— 賢者はその者を友と認めない。  つねに友を求め、いたずらに語り続け、 主人の言葉に従わぬ者—— その者は友に非ずと知るべし。  友の道を行く者は、 いかなる分かれ道においても友を離れず、 息子を望む者が息子の益を求めるように—— 人から離されえぬ喜びを与える。  重荷を担い、果実を生み、 名誉と繁栄をもたらす者—— そのような友を持つ人は喜びに満ちる。  甘い果実を味わいながら、 ここに友情の真の味わいがある—— ゆえに賢者は友を大切にし、 犀の角のようにただ独り歩む。
副テーマ: relationship,wisdom,mindfulness,compassion
導線タグ: 人間関係,友人選び,良い仲間,交友関係,人付き合い,信頼できる人,孤独
人間関係 スッタニパータ 趣旨一致
“Kutopahūtā kalahā vivādā,
「争い(kalahā)と論諍(vivādā)は、いずこより生じ来たるのか、
副テーマ: relationship,anger,attachment,craving
導線タグ: 口論,争い,対立,人間関係のトラブル,喧嘩の原因,不和,摩擦
← 前339340341342343344345次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ