🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
正念
スッタニパータ
趣旨一致
中
tena thāmaṁ kubbetha, Na hi sā nibbuti sataṁ vuttā. Seyyo na tena maññeyya, Nīceyyo atha
内なるものであれ外なるものであれ、それによって誇ってはならない。それは真の安らぎではないと、善き人々は説く。それによって自分を優れていると思い上がってはならない。
正念
スッタニパータ
趣旨一致
中
vāpi sarikkho; Phuṭṭho anekarūpehi, Nātumānaṁ vikappayaṁ tiṭṭhe. Ajjhattamevupasame, Na aññato bhikkhu santimeseyya; Ajjhattaṁ
自分を他者より優れている、劣っている、あるいは同じであると思うことなく、様々な問いかけを受けても、自分を正当化し続けることはない。修行者は自らの内なる平安を見出すべきである。
正念
スッタニパータ
趣旨一致
中
upasantassa, Natthi attā kuto nirattā vā. Majjhe yathā samuddassa, Ūmi no jāyatī ṭhito hoti;
内なる平安を得た人には、取ることも捨てることもない。あたかも大海の真ん中で波が立たず静寂を保っているように。
正念
スッタニパータ
趣旨一致
中
Evaṁ ṭhito anejassa, Ussadaṁ bhikkhu na kareyya kuhiñci”. “Akittayī vivaṭacakkhu, Sakkhidhammaṁ parissayavinayaṁ; Paṭipadaṁ vadehi
このように心動かされることなく立つ者は、比丘よ、いかなることにも高慢になることはない。目を開いた者が、危険を除く真理を直接体験し、その道を説くように
正念
スッタニパータ
趣旨一致
中
bhaddante, Pātimokkhaṁ atha vāpi samādhiṁ”. “Cakkhūhi neva lolassa, Gāmakathāya āvaraye sotaṁ; Rase ca nānugijjheyya,
尊者よ、戒律と瞑想の修行について説いてください。目をそらすことなく、村人たちの雑談に耳を貸さず、味覚の快楽に溺れることなく
正念
スッタニパータ
趣旨一致
中
Na ca mamāyetha kiñci lokasmiṁ. Phassena yadā phuṭṭhassa, Paridevaṁ bhikkhu na kareyya kuhiñci; Bhavañca
世の中のいかなるものにも執着してはならない。感覚的な接触によって心が動揺した時でも、修行者はどこにあっても嘆き悲しんではならない。生存への渇愛も
正念
スッタニパータ
趣旨一致
中
nābhijappeyya, Bheravesu ca na sampavedheyya. Annānamatho pānānaṁ, Khādanīyānaṁ athopi vatthānaṁ; Laddhā na sannidhiṁ kayirā,
接触によって比丘は全く嘆くことなく、来世を願い求めることもなく、危険に直面しても震え上がることもない。食べ物や衣服を得ても、それを蓄えることはしない。
正念
スッタニパータ
趣旨一致
中
Na ca parittase tāni alabhamāno. Jhāyī na pādalolassa, Virame kukkuccā nappamajjeyya; Athāsanesu sayanesu,
食べ物や飲み物、衣服を得られなくても心配せず、それらを蓄え込むこともない。瞑想に専念し、心をふらつかせず、後悔を避けて怠ることなく、座るときも横になるときも
正念
スッタニパータ
趣旨一致
中
Appasaddesu bhikkhu vihareyya. Niddaṁ na bahulīkareyya, Jāgariyaṁ bhajeyya ātāpī; Tandiṁ māyaṁ hassaṁ khiḍḍaṁ, Methunaṁ
比丘は静かな場所に住むべきである。睡眠を多くとらず、熱心に覚醒を保つべきである。怠惰、幻想、笑い、遊び、性的な交わりを
正念
スッタニパータ
趣旨一致
中
vippajahe savibhūsaṁ. Āthabbaṇaṁ supinaṁ lakkhaṇaṁ, No vidahe athopi nakkhattaṁ; Virutañca gabbhakaraṇaṁ, Tikicchaṁ māmako na
装飾品を捨て去るべし。呪文や夢占い、前兆占いを行わず、星占いも信じない。鳴き声による占いや妊娠の儀式、病気の治療も、私には必要ない。
正念
スッタニパータ
趣旨一致
中
seveyya. Nindāya nappavedheyya, Na uṇṇameyya pasaṁsito bhikkhu; Lobhaṁ saha macchariyena, Kodhaṁ pesuṇiyañca panudeyya.
比丘は非難されても動揺せず、称賛されても高慢にならない。貪りと物惜しみ、怒りと陰口を退けるべきである。
正念
スッタニパータ
趣旨一致
中
Kayavikkaye na tiṭṭheyya, Upavādaṁ bhikkhu na kareyya kuhiñci; Gāme ca nābhisajjeyya, Lābhakamyā janaṁ na lapayeyya.
売り買いに関わってはならない。比丘はいかなる場所でも悪口を言ってはならない。村では執着してはならず、利得を求めて人々に媚びへつらってはならない。
正念
スッタニパータ
趣旨一致
中
Na ca katthitā siyā bhikkhu, Na ca vācaṁ payuttaṁ bhāseyya; Pāgabbhiyaṁ na sikkheyya, Kathaṁ
比丘は自慢話をしてはならず、利益を求めて人を説得するような言葉を語ってはならない。図々しい振る舞いを身につけてはならず、どのように
正念
スッタニパータ
趣旨一致
中
viggāhikaṁ na kathayeyya. Mosavajje na nīyetha, Sampajāno saṭhāni na kayirā; Atha jīvitena paññāya, Sīlabbatena
論争めいたことは語らず、嘘をつくことに身を任せず、気づきを保ちながら狡猾なことはせず、生活においても智慧においても、戒律と修行においても
正念
スッタニパータ
趣旨一致
中
nāññamatimaññe. Sutvā rusito bahuṁ vācaṁ, Samaṇānaṁ vā puthujanānaṁ; Pharusena ne na paṭivajjā, Na hi
生活様式や知恵、戒律や誓いの違いによって他者を見下してはならない。修行者たちがそれぞれ異なることを語り、多くの言葉を聞いて心が乱されても、荒々しい言葉で言い返してはならない
正念
スッタニパータ
趣旨一致
中
santo paṭisenikaronti. Etañca dhammamaññāya, Vicinaṁ bhikkhu sadā sato sikkhe; Santīti nibbutiṁ ñatvā, Sāsane gotamassa
聖者は激しく反応することはない。徳ある者は報復しないからである。この教えを理解して、探求しながら、修行者は常に気づきを保って学ぶべきである。静寂を平安として知り、ゴータマの教えにおいて
正念
スッタニパータ
趣旨一致
中
na pamajjeyya. Abhibhū hi so anabhibhūto, Sakkhidhammamanītihamadassī; Tasmā hi tassa bhagavato sāsane, Appamatto sadā
ゴータマの教えにおいて怠ってはならない。彼は征服者であり、征服されることなく、伝聞ではなく自ら真理を見た方である。それゆえに、常に怠ることなく
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)