🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
業・因果
スッタニパータ
趣旨一致
長
Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ. Sahāvassa dassanasampadāya, Tayassu dhammā jahitā bhavanti; Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, Sīlabbataṁ vāpi yadatthi kiñci. Catūhapāyehi ca vippamutto, Chaccābhiṭhānāni abhabba kātuṁ; Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṁ, Kāyena vācā uda cetasā vā; Abhabba so tassa paṭicchadāya, Abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā; I
また、謹んで説かれたことばを聞くがよい。
かの者が正見(ダッサナ)の成就とともに、
三つの法を捨て去ることとなる——
すなわち、有身見(サッカーヤディッティ)と、
疑惑(ヴィチキッチャ)と、
また戒禁取(シーラッバタ)の、いかなるものであれ。
かくしてかの者は四悪趣(アパーヤ)を離れ、
六つの重罪(アッビターナ)を犯すことは能わず。
これもまた僧伽(サンガ)における勝れた宝(ラタナ)なり。
この真実(サッチャ)によって、幸いあれ。
かの者がたとえ悪しき業(カンマ)を為すとも——
身(カーヤ)によりて、語(ヴァーチャー)によりて、
あるいは意(チェータス)によりて——
かの者はその業を隠し覆うことは能わず。
道を見た者(ディッタパダ)には、
かかる隠蔽は不可能なりと説かれている。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
スッタニパータ
趣旨一致
長
disvāna vāmena hatthena habyasesaṁ gahetvā dakkhiṇena hatthena kamaṇḍaluṁ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami. “Addhā hi tassa hutamijjhe, (iti brāhmaṇo) Yaṁ tādisaṁ vedagumaddasāma; Tumhādisānañhi adassanena, Añño jano bhuñjati pūraḷāsaṁ”. “Tasmātiha tvaṁ brāhmaṇa atthena, Atthiko upasaṅkamma puccha; Santaṁ vidhūmaṁ anīghaṁ nirāsaṁ, Appevidha abhivinde sumedhaṁ”. “Yaññe ratohaṁ bho gotama, Yaññaṁ
〔バラモンは〕左の手に供物の残りを持ち、右の手に水瓶を持って、世尊のおられるところへと近づいた。
「まことに、かの供物は成就したと言えましょう。
(バラモンはかく言えり)
ヴェーダに通じたかかる方にまみえ奉ったのですから。
かかる方々にまみえることなくしては、
他の人々が満ちたる供物を享受するのみ。」
「されば、バラモンよ、汝もここに
利益を求めて、利を欲する者として近づき、問うがよい。
静かにして、煙なく(煩悩の煙絶えて)、
悩みなく、渇望なき者を——
されば、ここに賢明なるものを見出すであろう。」
「ゴータマよ、わたしは供犠を愛し、
供犠を——」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
スッタニパータ
趣旨一致
長
“kathaṁ, bho, brāhmaṇo hotī”ti? Candaṁ yathā khayātītaṁ, pecca pañjalikā janā; Vandamānā namassanti, evaṁ lokasmi gotamaṁ. Cakkhuṁ loke samuppannaṁ, mayaṁ pucchāma gotamaṁ; Jātiyā brāhmaṇo hoti, udāhu bhavati kammunā; Ajānataṁ no pabrūhi, yathā jānemu brāhmaṇaṁ”. “Tesaṁ vo ahaṁ byakkhissaṁ, (vāseṭṭhāti bhagavā) Anupubbaṁ yathātathaṁ; Jātivibhaṅgaṁ pāṇānaṁ, Aññamaññā hi jātiyo. Tiṇarukkhepi jānātha
「いかにして、尊者よ、婆羅門(バラモン)となるのでありましょうか」と。
月の欠けゆく様を仰ぐがごとく、
人びとは手を合わせ、帰り来ては
ゴータマを礼拝し、敬い奉る、
この世において。
世に眼(まなこ)をひらきたまいし方よ、
われらはゴータマに問い奉る——
婆羅門は生まれによりて婆羅門となるのか、
はたまた業(カンマ)によりてなるのか。
知らざるわれらにお示しください、
いかにして婆羅門を識(し)るべきかを。
「ヴァーセッタよ」と世尊は仰せられた——
「そなたたちのために、わたしは説き明かそう、
順を追って、あるがままに、
生きとし生けるものの、
生まれ(ジャーティ)の分かちを。
それぞれの種族は、おのおのに異なれり。
草や木のことも、そなたたちは知っておるであろう——
業・因果
スッタニパータ
趣旨一致
短
Viparakkamma jhāyantaṁ,
離れて(遠ざかり)、禅定(ぜんじょう)に入りて思惟するものは、
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
スッタニパータ
趣旨一致
短
Dhammacariyaṁ brahmacariyaṁ,
法(ダンマ)にかなった行い、清浄な修行(梵行)を、
孤独
スッタニパータ
直接根拠
中
Sahavassam vippahaya, ogadhappattipojja; nalago vanaputtho va, eko care khaggavisanakappo.
仲間と共に過ごした後に離れて、鹿が柵から出て自由に走るように、犀の角のようにただ独り歩め。
孤独
スッタニパータ
直接根拠
短
Hitvana pancavarani, sabbasanyojanamatikamma.
五つの覆い(五蓋)を除き去り、すべての煩悩を超え出でて、犀の角のようにただ独り歩め。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
孤独
スッタニパータ
趣旨一致
短
Sutta Nipāta 4.2 Guhaṭṭhakasutta
---
(偈なし・導入部のみ)
---
> 洞窟に潜み、深く覆われ、
> 多くの煩悩のなかに沈む者——
> かかる人は、遠離(おんり)よりほど遠く、
> 世にある欲楽(よくらく)は、捨て難いものである。
孤独
スッタニパータ
趣旨一致
短
ekaṁ samayaṁ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe.
あるとき、世尊(バガヴァ)はイッチャーナンガラにある、イッチャーナンガラの森の茂みに滞在しておられた。
孤独
スッタニパータ
趣旨一致
長
Viveke sikkhissāmase”. Rittassa munino carato, Kāmesu anapekkhino; Oghatiṇṇassa pihayanti, Kāmesu gadhitā pajā”ti. Tissametteyyasuttaṁ sattamaṁ. “Methunamanuyuttassa, (metteyyāti bhagavā) Mussate vāpi sāsanaṁ; Micchā ca paṭipajjati, Etaṁ tasmiṁ anāriyaṁ. Eko pubbe caritvāna, methunaṁ yo nisevati; Yānaṁ bhantaṁva taṁ loke, hīnamāhu puthujjanaṁ. Yaso kitti ca yā pubbe, hāyate vāpi tassa sā; Etampi d
「われらは独処(ひとりいること)において修学すべし」と。
空(くう)なる境地に住し、遊行する牟尼(むに)よ、
欲楽(よくらく)を顧みることなく、
激流を渡り越えた者を、
欲楽に縛られた人々は羨む。
ティッサ・メッテッヤ経 第七
「交合の行(メッテッヤよ、と世尊は言いたもうた)に耽る者は、
教法(さとし)をも忘れ、
邪(よこしま)なる行いをなす。
これはその者において、貴からぬこと(非聖)なり。
かつては独りにて行じながら、
のちに交合を事とする者、
その人は世にあって迷える車のごとく、
下劣なる凡夫(ただびと)と人々は言う。
かつて得ていた名声(なさけ)と誉れもまた、
その者より衰え失せてゆく。
これもまたかの者において……
正念
スッタニパータ
直接根拠
中
Dhammam care sucaritam, na nam duccaritam care; dhammacarino sukham seti, asmin loke paramhi ca.
正しい行いをなせ。誤った行いをなすな。正しく行う者はこの世でもかの世でも安楽に暮らす。
正念
スッタニパータ
趣旨一致
中
Sutta Nipāta 4.14 Tuvaṭakasutta “Pucchāmi taṁ ādiccabandhu, Vivekaṁ santipadañca mahesi; Kathaṁ disvā nibbāti bhikkhu,
太陽の親族よ、偉大なる聖者よ、私はあなたにお尋ねします。独り静かにある境地と、心の平安について。比丘はいかに見ることによって
正念
スッタニパータ
趣旨一致
中
Anupādiyāno lokasmiṁ kiñci”. “Mūlaṁ papañcasaṅkhāya, (iti bhagavā) Mantā asmīti sabbamuparundhe; Yā kāci taṇhā
「この世において何ものにも執着しない比丘は、どのようにして解脱するのでしょうか?」「『私が考える者である』という思いを断ち切ることだ」と世尊は説かれた。「それこそが妄想分別の根本なのだから。あらゆる渇愛を」
正念
スッタニパータ
趣旨一致
中
ajjhattaṁ, Tāsaṁ vinayā sadā sato sikkhe. Yaṁ kiñci dhammamabhijaññā, Ajjhattaṁ atha vāpi bahiddhā; Na
戯論から生じるあらゆる判断の根本を。常に気づきを保ち、内なる渇愛を取り除くよう修行せよ。どのような事柄を知ろうとも、
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)