🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 相応部経典 趣旨一致
“‘Satto, satto’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, satto vā assa sattapaññatti vā”ti …pe….
“Sir, they speak of this thing called a ‘sentient being’. How do we define a sentient being or what is known as a sentient being?” …
「尊師よ、人々は『衆生』と呼ばれるものについて語ります。いかにして衆生を定義するのでしょうか、あるいは衆生として知られるものとは何でしょうか」……
副テーマ: wisdom,self,emptiness,attachment
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,本当の自分,自我,存在の意味,自分を見失う,無我
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye vikālabhojanā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye vikālabhojanā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from food at the wrong time are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……非時食を断じる有情は少なく、断じざる者は多い。……」
副テーマ: wisdom,craving,mindfulness,self
導線タグ: 食欲,節制,自制心,欲望のコントロール,生活習慣,少数派の実践,戒律
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from attiring and adorning themselves with garlands, fragrance, and makeup are few, while those who don’t refrain are many …”
……華鬘・香料・塗香をもって身を飾り荘厳することを慎む衆生は少なく、慎まざる者は多い……
副テーマ: attachment,craving,wisdom,self
導線タグ: 外見へのこだわり,着飾ること,見栄,虚栄心,執着,自己演出,内面より外見
智慧 相応部経典 趣旨一致
“‘Loko, loko’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, loko vā assa lokapaññatti vā”ti? “Yattha kho, samiddhi, atthi cakkhu, atthi rūpā, atthi cakkhuviññāṇaṁ, atthi cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha loko vā lokapaññatti vāti …pe… atthi jivhā …pe… atthi mano, atthi dhammā, atthi manoviññāṇaṁ, atthi manoviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha loko vā lokapaññatti vā. Yattha ca kho, samiddhi, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi cakkhuviññāṇaṁ, natthi cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā, na
“Sir, they speak of this thing called ‘the world’. How do we define the world or what is known as the world?” “Samiddhi, where there is the eye, sights, eye consciousness, and things knowable by eye consciousness, there is the world or what is known as the world. Where there is the ear … nose … tongue … body … Where there is the mind, ideas, mind consciousness, and things knowable by mind consciousness, there is the world or what is known as the world. Where there is no eye, no sights, no eye co
「尊者よ、人々は『世界』というものを語ります。いかにして世界、すなわち世界と呼ばれるものを定義するのでしょうか。」 「サミッディよ、眼があり、色があり、眼識があり、眼識によって知られるべき事物があるところ、そこに世界、すなわち世界と呼ばれるものが存在する。耳があるところ……鼻があるところ……舌があるところ……身があるところ……意があり、法があり、意識があり、意識によって知られるべき事物があるところ、そこに世界、すなわち世界と呼ばれるものが存在する。眼なく、色なく、眼識な
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,emptiness
導線タグ: 世界の本質,認識,感覚器官,自己とは何か,存在の意味,知覚,reality
智慧 相応部経典 趣旨一致
…. “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye naccagītavāditavisūkadassanā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye naccagītavāditavisūkadassanā appaṭiviratā. Taṁ kissa hetu …pe….
…. “… the sentient beings who refrain from seeing shows of dancing, singing, and music are few, while those who don’t refrain are many …”
……「……歌舞音曲の見聞を慎む有情は少なく、慎まざる者は多い……」
副テーマ: wisdom,craving,mindfulness,attachment
導線タグ: 娯楽依存,感覚的快楽,自制心,欲望,節度,気の散り,修行の妨げ
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca upaseno rājagahe viharanti sītavane sappasoṇḍikapabbhāre. Tena kho pana samayena āyasmato upasenassa kāye āsīviso patito hoti. Atha kho āyasmā upaseno bhikkhū āmantesi: “etha me, āvuso, imaṁ kāyaṁ mañcakaṁ āropetvā bahiddhā nīharatha. Purāyaṁ kāyo idheva vikirati; seyyathāpi bhusamuṭṭhī”ti. Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṁ upasenaṁ etadavoca: ahaṁ manoti vā mama mano’ti vā. Mayhañca kho, āvuso sāriputta, na evaṁ hoti: Tassa mayhañca kho, āvuso sā
At one time the venerables Sāriputta and Upasena were staying near Rājagaha in the Cool Grove, under the Snake’s Hood Grotto. Now at that time a viper fell on Upasena’s body. He addressed the mendicants, “Come, reverends, lift this body onto a cot and carry it outside before it’s scattered right here like a handful of hay.” When he said this, Sāriputta said to him, Or ‘I am the mind’ or ‘the mind is mine.’ But I don’t think like that. So why would there be an impairment in my body or deteriorati
以下は、相応部経典(SN35.69)の該当箇所の翻訳です。 --- ある時、尊者舎利弗と尊者優波先那は、王舎城の近く、清涼林の蛇頭窟のほとりに滞在しておられた。その折、一匹の毒蛇が優波先那の身体の上に落ちた。彼は比丘たちに告げた。「さあ、諸賢よ、この身体を臥床に乗せ、外へ運び出してくれ。ここで一握りの藁のように四散してしまわぬうちに。」かく語った時、舎利弗は彼に向かって言った。「『我は心なり』とも、『心は我がものなり』とも、私はそのように思わない。されば、いかなる理由によって、我が身体に損傷が生じ、あるいは衰滅が起こり得ようか。」
副テーマ: wisdom,self,impermanence,death
導線タグ: 自己執着,我執,身体への同一化,死への恐怖,無我,心の平静,苦しみからの解放
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye uccāsayanamahāsayanā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from high and luxurious beds are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……高く豪奢な臥具を遠離する有情は少なく、遠離せざる者は多し。……」
副テーマ: attachment,craving,wisdom,suffering
導線タグ: 贅沢,物欲,執着,生活習慣,欲望,節制,少数派
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena aññatarassa brahmuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: “natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo idha āgaccheyyā”ti. Atha kho bhagavā tassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso …pe… tasmiṁ brahmaloke pāturahosi. Atha kho bhagavā tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā. “Tevijjā iddhipattā ca, cetopariyāyakovidā; Khīṇāsavā arahanto, bahū buddhassa sāvakā”ti. Atha kho so brahmapārisajjo āyasm
At Sāvatthī. Now at that time a certain divinity had the following harmful misconception: “No ascetic or brahmin can come here!” Then the Buddha knew what that divinity was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from Jeta’s Grove and reappeared in that realm of divinity. Then the Buddha sat cross-legged in the air above that Divinity, having entered upon the fire element. “There are many disciples of the Buddha who have the three knowledges, and ha
サーヴァッティーにおいてのことである。その時、ある天神がこのような邪見を抱いていた。「いかなる沙門も婆羅門も、ここへ来ることはできない」と。そこで世尊は、その天神の心中を知り給うた。そして、力ある者が腕を伸ばし、また縮めるほどの間に、ジェータ林から忽然と姿を消し、その天神の世界に現れ給うた。かくして世尊は、その天神の上の虚空に結跏趺坐し、火界三昧に入り給うた。「世尊の弟子たちの中には、三明を具え、そして……」
副テーマ: wisdom,self,emptiness
導線タグ: 傲慢さ,思い込み,先入観,固定観念,自己過信,限界を決める,可能性を諦める
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṁ etadavoca: “kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti? “Yaṁ kiñci, rāhula, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesoh
At Sāvatthī. Then Venerable Rāhula went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, how does one know and see so that there’s no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for this conscious body and externally for all signs?” “Rāhula, one truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is
舎衛城にての事なり。時に尊者羅睺羅、世尊のもとに参り、礼拝して一傍に坐し、かく申し上げた。「世尊よ、いかに知り、いかに見れば、この識身につきても、また外なるすべての相につきても、我造り・我所造り、また慢の随眠なきことを得るのでございましょうか。」「羅睺羅よ、いかなる色も――過去・未来・現在、内なるものも外なるものも、粗なるものも微細なるものも、劣なるものも勝れたるものも、遠きものも近きものも――すなわち一切の色を、正しき智慧をもって如実に観ずるがよい。『これはわが所有にあらず、われはこれにあらず、これはわが我にあらず』と。
副テーマ: wisdom,self,attachment,emptiness
導線タグ: 自我,執着,無我,アイデンティティ,自分とは何か,こだわり,思い込み
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Avusitaṁ tena brahmacariyaṁ, ārakā so imasmā dhammavinayā”ti. Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “etthāhaṁ, bhante, anassasaṁ. Ahañhi, bhante, channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāmī”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, bhikkhu, cakkhuṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī
“Mendicants, anyone who doesn’t truly understand the six fields of contact’s origin, disappearance, gratification, drawback, and escape has not completed the spiritual journey and is far from this teaching and training.” When he said this, one of the mendicants said to the Buddha, “Here, sir, I’m discouraged. For I don’t truly understand the six fields of contact’s origin, disappearance, gratification, drawback, and escape.” “What do you think, mendicant? Do you regard the eye like this: ‘This i
「比丘たちよ、六つの接触の場(六触処)の生起・滅没・味わい・危難・出離を如実に了知せぬ者は、梵行を完成しておらず、この法と律より遠く隔たっている。」 このように仰せになると、一人の比丘が世尊に申し上げた。「尊師よ、私はまさに落胆しております。なぜなら、六つの接触の場の生起・滅没・味わい・危難・出離を如実に了知していないからでございます。」 「比丘よ、どう思うか。汝は眼をこのように見なすか。『これは——』」
副テーマ: wisdom,suffering,mindfulness,self
導線タグ: 自己不信,劣等感,修行の迷い,無知,感覚への執着,内省,悟りへの道
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye āmakadhaññapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from receiving raw grain are few, while those who don’t refrain are many. …”
……生の穀物を受け取ることを慎む衆生は少なく、慎まない者は多い……
副テーマ: wisdom,craving,mindfulness,karma
導線タグ: 欲望,自制心,節制,生き方,誘惑に負ける,自律,行動の選択
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sumbhesu viharati setakaṁ nāma sumbhānaṁ nigamo. Atha kho āyasmā udāyī yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā udāyī bhagavantaṁ etadavoca: “Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. Yāva bahukatañca me, bhante, bhagavati pemañca gāravo ca hirī ca ottappañca. Ahañhi, bhante, pubbe agārikabhūto samāno abahukato ahosiṁ dhammena abahukato saṅghena. So khvāhaṁ bhagavati pemañca gāravañca hiriñc
At one time the Buddha was staying in the land of the Sumbhas, near the town of the Sumbhas named Sedaka. Then Venerable Udāyī went up to the Buddha … and said to him: “It’s incredible, sir, it’s amazing! Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the disappearance of consciousness.’ How helpful my love and respect for the Buddha have been, and my sense of conscience and prudence. For when I was still a layman, I wasn’t helped much by the teaching or the Saṅgha. But when
時に、世尊はスンバ国において、セーダカと呼ばれるスンバ族の町の近くに滞在しておられた。そのとき、尊者ウダーイーは世尊のもとへと近づき……こう申し上げた。「まことに不思議なことでございます、世尊よ。まことに希有なことでございます。かくのごとくあるのが識(しき)であり、かくのごとくあるのが識の生起であり、かくのごとくあるのが識の滅尽であります。世尊に対する私の愛敬の念、そして慚(ざん)と愧(き)の心が、いかに大いなる助けとなってくれたことでしょうか。私がいまだ在家の身にあった頃は、法によっても僧伽(さんが)によっても、さほど大きな恩恵を受けることはございませんでした。しかるに今や……」
副テーマ: wisdom,gratitude,self,mindfulness
導線タグ: 精神的成長,感謝の心,師への敬い,恥と良心,修行の意味,在家と出家,内なる変化
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye āmakamaṁsapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye āmakamaṁsapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from receiving raw meat are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……生肉を受け取ることを慎む有情は少なく、慎まざる者は多い。……」
副テーマ: wisdom,craving,mindfulness,self
導線タグ: 自制心,欲望,節制,少数派,多数派,行動の選択,戒律
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “mā hevaṁ, kokālika, avaca; mā hevaṁ, kokālika, avaca. Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ. Pesalā sāriputtamoggallānā”ti. Tatiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “kiñcāpi …pe… icchānaṁ vasaṁ gatā”ti. Tatiyampi kho bhagavā kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca: “mā hevaṁ …pe… pesalā sāriputtamoggallānā”ti. Atha kho kokāliko bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho kokāliko bhikkhu bhagavan
At Sāvatthī. “Don’t say that, Kokālika! Don’t say that, Kokālika! Have confidence in Sāriputta and Moggallāna, they’re good monks.” For a third time Kokālika said to the Buddha, “Despite my faith and trust in the Buddha, Sāriputta and Moggallāna have corrupt wishes. They’ve fallen under the sway of corrupt wishes.” For a third time, the Buddha said to Kokālika, “Don’t say that, Kokālika! Don’t say that, Kokālika! Have confidence in Sāriputta and Moggallāna, they’re good monks.” Then the mendican
舎衛城にて。「コーカーリカよ、そのようなことを言ってはなりません。コーカーリカよ、そのようなことを言ってはなりません。舎利弗と目犍連を信頼しなさい。彼らは徳高き比丘たちです。」コーカーリカは三度にわたって世尊に申し上げた。「世尊への信と帰依はございます。しかしながら、舎利弗と目犍連は邪欲を抱いており、邪欲の支配下に堕ちております。」三度にわたって、世尊はコーカーリカに仰せになった。「コーカーリカよ、そのようなことを言ってはなりません。コーカーリカよ、そのようなことを言ってはなりません。舎利弗と目犍連を信頼しなさい。彼らは徳高き比丘たちです。」その後、比丘は――
副テーマ: wisdom,relationship,anger,karma
導線タグ: 悪口,誹謗中傷,嘘をつく,人を疑う,信頼,偏見,執着
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— “Akālo kho, āvuso lakkhaṇa, etassa pañhassa. Bhagavato maṁ santike etaṁ pañhaṁ pucchā”ti. ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharanti. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā lakkhaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ lakkhaṇaṁ etadavoca: “āyāmāvuso lakkhaṇa, rājagahaṁ piṇḍāya pavisissāmā”ti. “Evamāvuso”ti kho āyasm
So I have heard. “Reverend Mark, it’s the wrong time for this question. Ask me when we’re in the Buddha’s presence.” At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Now at that time Venerable Mark and Venerable Mahāmoggallāna were staying on the Vulture’s Peak Mountain. Then Mahāmoggallāna robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Mark and said to him, “Come, Reverend Mark, let’s enter Rājagaha for alms.” “Yes, reverend,”
かくの如く我聞けり。「尊者マルカよ、今はその問いを発すべき時にあらず。世尊の御前にてお尋ねなさるがよい。」あるとき、世尊は王舎城の近く、竹林精舎、栗鼠の餌場のほとりに滞在しておられた。そのとき、尊者マルカと尊者摩訶目犍連は鷲の峰山に滞在していた。やがて摩訶目犍連は早朝に衣を整え、鉢と衣を携えてマルカのもとに赴き、こう告げた。「さあ、尊者マルカよ、共に王舎城へ托鉢に参りましょう。」「然り、尊者よ、」
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 質問のタイミング,師への相談,適切な行動,修行の姿勢,導き,判断力,同行
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye itthikumārikapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from receiving women and girls are few, while those who don’t refrain are many. …”
……女性や少女を受け取ることを慎む有情は少なく、慎まない者は多い……
副テーマ: wisdom,attachment,craving,karma
導線タグ: 欲望,自制心,戒律,異性への執着,誘惑に負ける,節度,感覚的快楽
智慧 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati sappinītīre. Atha kho brahmā sanaṅkumāro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ sappinītīraṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sanaṅkumāro bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Khattiyo seṭṭho janetasmiṁ, ye gottapaṭisārino; Vijjācaraṇasampanno, so seṭṭho devamānuse”ti. Idamavoca brahmā sanaṅkumāro. Samanuñño satthā ahosi. Atha kho brahmā sanaṅ
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the bank of the Serpentine river. Then, late at night, the glorious divinity Sanaṅkumāra, lighting up the entire Serpentine riverbank, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and spoke this verse in the Buddha’s presence: “The aristocrat is best among people who take clan as the standard. But one accomplished in knowledge and conduct is best among gods and humans.” That’s what the divinity Sanaṅkumāra said, and the te
かくの如く我聞けり。ある時、世尊はラージャガハの近く、サルペンタイン河の畔に滞在しておられた。その夜更け、輝かしき天神サナンクマーラが、サルペンタイン河の岸辺一帯をくまなく照らしながら、世尊のもとへと近づき、礼拝して傍らに立ち、世尊の御前にてこの偈を唱えた。「氏族を基準となす人々の中にあっては、刹帝利こそ最勝なり。されど明行足は、天と人との中にあって最勝なり。」これぞ天神サナンクマーラの説きたまいし言葉なり。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 優劣,比較,真の価値,地位,肩書き,自己の本質,精神的成長
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye dāsidāsapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from receiving male and female bondservants are few, while those who don’t refrain are many. …”
……男女の奴婢を受け取ることを慎む有情は少なく、慎まざる者は多い。……
副テーマ: wisdom,karma,attachment,suffering
導線タグ: 欲望,所有欲,執着,戒律,自制心,道徳,生き方
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye ajeḷakapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from receiving goats and sheep are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……山羊と羊を受け取ることを慎む有情は少なく、慎まざる者は多い……」
副テーマ: wisdom,attachment,craving,karma
導線タグ: 欲望,物欲,節制,生き方,執着,戒律,自制心
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso upakkilesā paññāya dubbalīkaraṇā. Katame pañca? Kāmacchando, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso upakkileso paññāya dubbalīkaraṇo. Byāpādo, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso upakkileso paññāya dubbalīkaraṇo. Thinamiddhaṁ, bhikkhave, āvaraṇaṁ nīvaraṇaṁ cetaso upakkilesaṁ paññāya dubbalīkaraṇaṁ. Uddhaccakukkuccaṁ, bhikkhave, āvaraṇaṁ nīvaraṇaṁ cetaso upakkilesaṁ paññāya dubbalīkaraṇaṁ. Vicikicchā, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso upakkilesā paññāya du
“Mendicants, there are these five obstacles and hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. What five? Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. These are the five obstacles and hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. There are these seven awakening factors that are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom. What
比丘たちよ、智慧を弱め、心を汚染する五つの障蓋(しょうがい)がある。その五つとは何か。欲貪(よくとん)、瞋恚(しんに)、惛沈・睡眠(こんじん・すいみん)、掉挙・悪作(じょうこ・あくさ)、そして疑(ぎ)である。これらが、智慧を弱め、心を汚染する五つの障蓋である。 また、障礙となることなく、心を汚染することもなく、修習し培うことによって、知と解脱の果の実現へと導く七つの覚支(かくし)がある。その七つとは何か。
副テーマ: wisdom,mindfulness,suffering,craving
導線タグ: 集中できない,心が散漫,雑念,瞑想,精神的障害,心の浄化,修行
← 前321322323324325326327次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ