相応部経典(SN19.1)
Evaṁ me sutaṁ— “Akālo kho, āvuso lakkhaṇa, etassa pañhassa. Bhagavato maṁ santike etaṁ pañhaṁ pucchā”ti. ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharanti. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā lakkhaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ lakkhaṇaṁ etadavoca: “āyāmāvuso lakkhaṇa, rājagahaṁ piṇḍāya pavisissāmā”ti. “Evamāvuso”ti kho āyasm
So I have heard. “Reverend Mark, it’s the wrong time for this question. Ask me when we’re in the Buddha’s presence.” At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Now at that time Venerable Mark and Venerable Mahāmoggallāna were staying on the Vulture’s Peak Mountain. Then Mahāmoggallāna robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Mark and said to him, “Come, Reverend Mark, let’s enter Rājagaha for alms.” “Yes, reverend,”
かくの如く我聞けり。「尊者マルカよ、今はその問いを発すべき時にあらず。世尊の御前にてお尋ねなさるがよい。」あるとき、世尊は王舎城の近く、竹林精舎、栗鼠の餌場のほとりに滞在しておられた。そのとき、尊者マルカと尊者摩訶目犍連は鷲の峰山に滞在していた。やがて摩訶目犍連は早朝に衣を整え、鉢と衣を携えてマルカのもとに赴き、こう告げた。「さあ、尊者マルカよ、共に王舎城へ托鉢に参りましょう。」「然り、尊者よ、」
導線タグ: 質問のタイミング,師への相談,適切な行動,修行の姿勢,導き,判断力,同行
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。